المبدعة عبير هلال تترجم نصي "صحوة" إلى الأنجليزية، فلها شكري وتقديري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحيم التدلاوي
    أديب وكاتب
    • 18-09-2010
    • 8473

    المبدعة عبير هلال تترجم نصي "صحوة" إلى الأنجليزية، فلها شكري وتقديري

    صحوة
    عاد من الشارع مضطرب المشاعر... فتحت له زوجته نظر إلى عينيها الحالمتين.: بحر صاخب! ركب أمواجه العاتية... حملته
    بعيدا
    بعيدا
    ب...
    إلى بر الأمان...
    **

    Awakening

    Back from the street with disturbed emotions , his wife opened the door .She looked into her dreamy eyes: furious sea! He rode its mighty waves .. It carried him far away in…
    to safety
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحيم التدلاوي مشاهدة المشاركة
    صحوة
    عاد من الشارع مضطرب المشاعر... فتحت له زوجته نظر إلى عينيها الحالمتين.: بحر صاخب! ركب أمواجه العاتية... حملته
    بعيدا
    بعيدا
    ب...
    إلى بر الأمان...
    **

    Awakening

    Back from the street with disturbed emotions , his wife opened the door . He looked into her dreamy eyes: a furious sea! He rode its mighty waves .. It carried him far away in…
    to safety
    الزوج من "نظر" في عيني الزوجة وليست الزوجة من نظرت في عينيها. لابد أنها كانت خطأ طباعي

    تحياتي

    تعليق

    • عبدالرحيم التدلاوي
      أديب وكاتب
      • 18-09-2010
      • 8473

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
      الزوج من "نظر" في عيني الزوجة وليست الزوجة من عينيها. لابد أنها كانت خطأ طباعي

      تحياتي
      أخي أبو فهد
      شكرا لك على ملاحظتك القيمة، سأخبرها لتداركها.
      تحياتي.

      تعليق

      • محمد شهيد
        أديب وكاتب
        • 24-01-2015
        • 4295

        #4
        ترجمة حرفية جدا! ضاع المعنى وسط ضيق المبنى.
        أخبر الاستاذة عبير بذلك لو تفضلت.
        لكن النص الأصلي جميل وفيه شاعرية فقدها النص الثاني.

        يومك سعيد، الأخ التدلاوي

        تعليق

        • عبدالرحيم التدلاوي
          أديب وكاتب
          • 18-09-2010
          • 8473

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
          ترجمة حرفية جدا! ضاع المعنى وسط ضيق المبنى.
          أخبر الاستاذة عبير بذلك لو تفضلت.
          لكن النص الأصلي جميل وفيه شاعرية فقدها النص الثاني.

          يومك سعيد، الأخ التدلاوي
          الأخ محمد، صباحك ندي.
          كانت المبدعة عبير على وعي تام بأنها تترجم حرفيا، وأخبرتني بذلك؛ فهي ليست مترجمة.
          شكرا لك.
          تقديري.

          تعليق

          يعمل...
          X