و تعود ريتا / منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    و تعود ريتا / منيرة الفهري

    Un extrait de "Il était une fois...Rita"o

    Mon premier roman

    .......

    Et les années d’étude furent dures ! Mais Rita, forte comme elle est, n’a jamais révélé à ses amis d’université qu’elle avait un faible matériel ! Non ! Elle était rayonnante avec eux, au restaurant, à la buvette, dans les salles de cours ….. Elle a toujours fait une orgueilleuse à qui rien ne manquait !
    A la buvette, elle n’a jamais possédé de quoi se payer un petit café ! Et pourtant, personne ne l’a senti ! Tout le monde sait que Rita n’aime rien de ce qui se vend à la buvette de l’université.o
    ****

    Cet après-midi, en sortant du cours de traduction, elle sentait un gros pincement au cœur, elle ne savait d’ailleurs pas pourquoi !o

    Elle pensait très fort à ses frères, à sa maman ! Que font-ils en ce moment? Ont-ils dîné? Et les livres pour son petit frère? Maman a-t-elle trouvé de quoi les payer?o
    Ah la vie ! Elle n’a jamais été facile pour elle !o
    Rita voulait tout faire pour ses frères ! Pour sa maman ! Mais, étudiante comme elle est, elle ne pouvait rien !!!!o
    Ferme tes yeux, Rita, et n’y pense plus ! Dans quelques années tu seras professeur d’anglais et tu leur donneras tout ton salaire !o
    De l’argent, tu n’en auras jamais besoin ! Et puis, tu voulais étudier pour eux! Pour leur procurer tout ce dont ils auront besoin !o
    Et puis, l’argent ne t’a jamais intéressé !o
    Tu toucheras un bon salaire et tu mettras tout dans la main de maman ! Et tu lui diras : « maman, tu n’auras plus besoin de chercher du travail et te tracasser pour subvenir aux besoins de mes frères !o
    ça sera moi qui ferai tout ! Je serai la femme de la maison, ah non, pardon, la première femme c’est toi, et tu le seras toujours, pardon maman!o

    Et pour dire vrai, tu es la première femme de mon monde, ou plutôt du monde entier.o

    «Aaaah maman, combien je t’aime ! o »
  • حسين ليشوري
    طويلب علم، مستشار أدبي.
    • 06-12-2008
    • 8016

    #2
    السلام عليكم، الأستاذة منيرة، ورحمة الله تعالى وبركاته.
    نص مفعم بالعاطفة ينم عن قلب كبير وعن قدر من التعفف الكريم يمثله قول الله تعالى:{
    لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا، وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ}(#273)، وهذا النوع من الناس هم المجاهدون فعلا، والجهاد أنواع وأشكال لا تحصر في القتال المسلح فقط.
    هنيئا لك هذا النص وما يحمله من نفْس زكية ونفَس قوي وعلى أمل قراءة الباقي كوني بخير وعافية.
    تحياتي الأخوية.

    sigpic
    (رسم نور الدين محساس)
    (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

    "القلم المعاند"
    (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
    "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
    و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      و تعود ريتا..و تعود حكايتها الجميلة المؤثرة...ما أروعها من متعففة حنونة...مقطع مؤثر جدا...ما أجمل ما تكتبين أستاذة الكل الأخت العزيزة الأديبة المترجمة منيرة الفهري...
      نتابع القصة...فلا تبخلي علينا بمقاطع أخرى من رواية ريتا الشهيرة
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سليمى السرايري
        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
        • 08-01-2010
        • 13572

        #4
        أكيد ستكون لي متابعة لقصة "ريتا" عزيزتي منيرة
        ولك مقطع اهداء من قصيدتي ريتا :


        أعلنُ ... اللحظةَ ... يا "ريتا"
        قبل أنْ نرتقي سلالمَ النسيانِ
        لكِ بيْتاً في قلبي وآخرُ في الشعرِ
        لكِ سماءً خفيفةً ،وأقمارا تغنّي

        لماذا إذاً، كلّما خبأتْ الأرضُ جراحها
        وحلُمَ الشارعُ بوردةٍ بيضاءٍ
        تنتفضُ شهوةُ الليلِ
        على نوافذِ الراحلينَ
        وتذوي قناديلهُ في غفلةِ الأماني؟؟
        -
        -
        -

        فائق التحية ومزيدا من الألق



        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
          السلام عليكم، الأستاذة منيرة، ورحمة الله تعالى وبركاته.
          نص مفعم بالعاطفة ينم عن قلب كبير وعن قدر من التعفف الكريم يمثله قول الله تعالى:{
          لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا، وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ}(#273)، وهذا النوع من الناس هم المجاهدون فعلا، والجهاد أنواع وأشكال لا تحصر في القتال المسلح فقط.
          هنيئا لك هذا النص وما يحمله من نفْس زكية ونفَس قوي وعلى أمل قراءة الباقي كوني بخير وعافية.
          تحياتي الأخوية.

          أستاذي الجليل حسين ليشوري..سعيدة جدا بهذه الكلمات الرقيقة المشجعة من قامة أدبية مثلك...
          امتناني و احترامي سيدي

          تعليق

          • عمار عموري
            أديب ومترجم
            • 17-05-2017
            • 1300

            #6
            Un bien grand plaisir de lire cet agréable extrait tiré du roman-souvenir "Il était une fois...Rita".

            Rita qui se met en scène et nous raconte dans ce passage, avec des phrases concises et adéquates, ses difficiles années fac, lorsqu'elle cachait son besoin pour l'argent par orgueil devant ses copains, et, loin des siens, nous fait découvrir les pensées de son coeur : sa maman, ses frères et surtout le plus jeune, ce qu’ils sont dans leur
            dur quotidien, tout en se consolant en se disant que tout va changer pour eux, quand demain, elle deviendra professeur d'anglais.

            Merci du partage, Mounira, bon retour à ton aimable Rita, et bonne continuation et plein succès à toi pour l'avenir.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              و تعود ريتا..و تعود حكايتها الجميلة المؤثرة...ما أروعها من متعففة حنونة...مقطع مؤثر جدا...ما أجمل ما تكتبين أستاذة الكل الأخت العزيزة الأديبة المترجمة منيرة الفهري...
              نتابع القصة...فلا تبخلي علينا بمقاطع أخرى من رواية ريتا الشهيرة
              أخي و أستاذي العزيز الأديب المترجم المختار محمد الدرعي
              شكرا لحضورك الجميل دائما..
              تحياتي الصادقة

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                Un bien grand plaisir de lire cet agréable extrait tiré du roman-souvenir "Il était une fois...Rita".

                Rita qui se met en scène et nous raconte dans ce passage, avec des phrases concises et adéquates, ses difficiles années fac, lorsqu'elle cachait son besoin pour l'argent par orgueil devant ses copains, et, loin des siens, nous fait découvrir les pensées de son coeur : sa maman, ses frères et surtout le plus jeune, ce qu’ils sont dans leur
                dur quotidien, tout en se consolant en se disant que tout va changer pour eux, quand demain, elle deviendra professeur d'anglais.

                Merci du partage, Mounira, bon retour à ton aimable Rita, et bonne continuation et plein succès à toi pour l'avenir.
                Très cher Ammar
                Je te remercie infiniment pour ton précieux commentaire
                Ca m a beaucoup touchée

                تعليق

                • حسين ليشوري
                  طويلب علم، مستشار أدبي.
                  • 06-12-2008
                  • 8016

                  #9
                  فقرة من رواية "كان يا ما كان ... ريتا".

                  فقرة من رواية "كان يا ما كان ... ريتا"
                  (روايتي الأولى)
                  بقلم منيرة الفهري وتعريب حسين ليشوري

                  ... ولقد كانت سنوات الجامعة صعبة للغاية، ولكن "ريتا" القوية لم تبح لأصدقائها في الجامعة أنها تعاني فاقة مادية؛ لا، بل كانت متألقة معهم دائما، في المطعم، في المقهى، في قاعات الدرس... لقد كانت تتظاهر بأنها مكتفية لا ينقصها شيء؛

                  في المقهى، لم تملك يوما ثمن فنجان قهوة، ومع ذلك لم يشعر بها أحد، كل الناس كانوا يعلمون أنها لا تحب شيئا مما يباع في مقهى الجامعة.

                  ****

                  في ظهيرة هذا اليوم، وعند خروجها من درس الترجمة، شعرت بانقباض في قلبها، لم تعلم سببه؟

                  كانت تفكر بشدة في إخوتها: ماذا يفعلون؟ هل تعشوا؟ [هل تغدوا] وماذا عن كتب أخيها الصغير؟ هل وجدت أمي ثمنها؟
                  يا للدنيا، لم تكن سهلة معها أبدا.
                  كانت "ريتا" تود لو أنها تفعل كل شيء من أجل إخوتها، من أجل أمها، ولكنها، وهي طالبة، لا تستطيع فعل أي شيء.
                  "ريتا" أغمضي عينيك، ولا تفكري في شيء، بعد بضع سنوات ستصيرين أستاذة الإنجليزية وستعطيهم أجرتك كلها؛
                  المال؟ لا تحتاجينه، ثم ألم تدرسي من أجلهم؟ لتوفري لهم كل ما يحتاجونه؟
                  وقبل هذا، لم يكن المال يهمك أبدا.
                  ستقبضين أجرة معتبرة وستعطينها كلها لأمك، وستقولين لها:"أمي، لن تضطري إلى البحث عن شغل، ولا أن تهتمي لتلبية حاجات إخوتي؛
                  سأكون أنا من يفعل ذلك كله، سأكون "ست البيت"، لكن، العفو، أنت السيدة، وستبقين هكذا دائما، عفوك أمي،
                  وحتى أكون صادقة في كلامي: أنت سيدة عالمي، بل أنت سيدة العالم كله؛
                  آآآآآآآه، كم أحبك يا أمي.

                  sigpic
                  (رسم نور الدين محساس)
                  (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                  "القلم المعاند"
                  (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                  "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                  و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
                    فقرة من رواية "كان يا ما كان ... ريطة"
                    (روايتي الأولى)
                    بقلم منيرة الفهري وتعريب حسين ليشوري

                    ... ولقد كانت سنوات الجامعة صعبة للغاية، ولكن "ريطة" القوية لم تبح لأصدقائها في الجامعة أنها تعاني فاقة مادية؛ لا، بل كانت متألقة معهم دائما، في المطعم، في المقهى، في قاعات الدرس... لقد كانت تتظاهر بأنها مكتفية لا ينقصها شيء؛

                    في المقهى، لم تملك يوما ثمن فنجان قهوة، ومع ذلك لم يشعر بها أحد، كل الناس كانوا يعلمون أنها لا تحب شيئا مما يباع في مقهى الجامعة.
                    ****

                    في ظهيرة هذا اليوم، وعند خروجها من درس الترجمة، شعرت بانقباض في قلبها، لم تعلم سببه؟

                    كانت تفكر بشدة في إخوتها: ماذا يفعلون؟ هل تعشوا؟ [هل تغدوا] وماذا عن كتب أخيها الصغير؟ هل وجدت أمي ثمنها؟
                    يا للدنيا، لم تكن سهلة معها أبدا.
                    كانت "ريطة" تود لو أنها تفعل كل شيء من أجل إخوتها، من أجل أمها، ولكنها، وهي طالبة، لا تستطيع فعل أي شيء.
                    "ريطة" أغمضي عينيك، ولا تفكري في شيء، بعد بضع سنوات ستصيرين أستاذة الإنجليزية وستعطيهم أجرتك كلها؛
                    المال؟ لا تحتاجينه، ثم ألم تدرسي من أجلهم؟ لتوفري لهم كل ما يحتاجونه؟
                    وقبل هذا، لم يكن المال يهمك أبدا.
                    ستقبضين أجرة معتبرة وستعطينها كلها لأمك، وستقولين لها:"أمي، لن تضطري إلى البحث عن شغل، ولا أن تهتمي لتلبية حاجات إخوتي؛
                    سأكون أنا من يفعل ذلك كله، سأكون "ست البيت"، لكن، العفو، أنت السيدة، وستبقين هكذا دائما، عفوك أمي،
                    وحتى أكون صادقة في كلامي: أنت سيدة عالمي، بل أنت سيدة العالم كله؛
                    آآآآآآآه، كم أحبك يا أمي.

                    أستاذي الجليل حسين ليشوري...
                    أرجو أن أُسعَف بكلمات شكر تفيك حقك..فكل الكلمات لا تفي الغرض.... كم كانت سعادتي كبيرة و انا اقرأ هذه الترجمة أو التعريب ...شكرااااا بحجم السماء...شكرااا من القلب أخي و أستاذي القدير...
                    و ليتك تضعها في موضوع على حدة في الترجمة الأدبية....شكرااااااااا أيها الفاضل.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                      أكيد ستكون لي متابعة لقصة "ريتا" عزيزتي منيرة
                      ولك مقطع اهداء من قصيدتي ريتا :


                      أعلنُ ... اللحظةَ ... يا "ريتا"
                      قبل أنْ نرتقي سلالمَ النسيانِ
                      لكِ بيْتاً في قلبي وآخرُ في الشعرِ
                      لكِ سماءً خفيفةً ،وأقمارا تغنّي

                      لماذا إذاً، كلّما خبأتْ الأرضُ جراحها
                      وحلُمَ الشارعُ بوردةٍ بيضاءٍ
                      تنتفضُ شهوةُ الليلِ
                      على نوافذِ الراحلينَ
                      وتذوي قناديلهُ في غفلةِ الأماني؟؟
                      -
                      -
                      -

                      فائق التحية ومزيدا من الألق



                      عزيزتي سليمى الشاعرة الرقيقة الراقية.اعتذر منك و بشدة ان انا قفزت بالرد عن تعليقك الجميل جدااااا...لا اعرف لماذا تصورت انني رديت عليك...( السن له حكمه .ههههه)شكراااا من القلب يا غالية و قصيدتك زادت النص بهاء صدقيني...
                      و ارجو ان تقبلي اعتذاري ...

                      تعليق

                      • حسين ليشوري
                        طويلب علم، مستشار أدبي.
                        • 06-12-2008
                        • 8016

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                        أستاذي الجليل حسين ليشوري...
                        أرجو أن أُسعَف بكلمات شكر تفيك حقك..فكل الكلمات لا تفي الغرض.... كم كانت سعادتي كبيرة و انا اقرأ هذه الترجمة أو التعريب ...شكرااااا بحجم السماء...شكرااا من القلب أخي و أستاذي القدير...
                        و ليتك تضعها في موضوع على حدة في الترجمة الأدبية....شكرااااااااا أيها الفاضل.
                        العفو، سيدتي الفاضلة، هو شيء قليل مما لك علينا من واجب الخدمة ونحن مقصرون في حقك.
                        نسخت التعريب في "
                        ترجمات أدبية" حسب رغبتك الكريمة ودللت على النص الأصلي هكذا "(النص الأصلي باللغة الفرنسية:هنا)" عساه يسهل المشوار على من يريد الاطلاع.
                        تحياتي إليك وتقديري لك.

                        sigpic
                        (رسم نور الدين محساس)
                        (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                        "القلم المعاند"
                        (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                        "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                        و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                        تعليق

                        • عمار عموري
                          أديب ومترجم
                          • 17-05-2017
                          • 1300

                          #13
                          ترجمة حرفية نقلت بدقة ما جاء في النص الأصلي من مشاعر ريتا وخواطرها.
                          سعيد جدا بهذا التواصل الأدبي الحاصل بين أستاذين جليلين هما من أحب الناس إلى قلبي
                          الأستاذة منيرة الفهري والأستاذ حسين ليشوري.

                          تحيتي الجميلة لكما.

                          تعليق

                          • حسين ليشوري
                            طويلب علم، مستشار أدبي.
                            • 06-12-2008
                            • 8016

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                            ترجمة حرفية نقلت بدقة ما جاء في النص الأصلي من مشاعر ريتا وخواطرها.
                            سعيد جدا بهذا التواصل الأدبي الحاصل بين أستاذين جليلين هما من أحب الناس إلى قلبي: الأستاذة منيرة الفهري والأستاذ حسين ليشوري.
                            تحيتي الجميلة لكما.
                            ولك تحياتي الأجمل أخي الحبيب الأديب المترجم الأستاذ عمّار عمّوري.
                            نعم، هي ترجمة حرفية لأنني لم أرد فرض قناعاتي على النص وقد أبديت ملاحظتين قبل قليل (تنظر مشاركتي رقم
                            #7).
                            دمت، أخي، على التواصل البناء الذي يغني ولا يلغي.
                            تحيتي ومحبتي.

                            sigpic
                            (رسم نور الدين محساس)
                            (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                            "القلم المعاند"
                            (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                            "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                            و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                            تعليق

                            يعمل...
                            X