القاص المتألق حسن لشهب يترجم نصي بفنية عالية إلى الفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحيم التدلاوي
    أديب وكاتب
    • 18-09-2010
    • 8473

    القاص المتألق حسن لشهب يترجم نصي بفنية عالية إلى الفرنسية

    أشكر أخي القاص المتألق سيدي حسن لشهب على ترجمة نصي "براءة" Innocence. بفنية عالية.
    **

    le petit garçon regardait autour de lui, interloqué
    et dit :

    Papa, pourquoi notre ciel est d'un gris de plomb et notre terre n'est que de la poussière rouge.
    Le père hocha la tête et répliqua:
    Imagine une table immense posée dans une place publique pleine de mets et de plats succulents . qu'arrivera- t-il ?
    Elle sera prise d'assaut de tous les côtés , par tous les affamés .
    La sonnette d'alarme retentit, ensemble ils dégringolent vers la cave dans l'attente d'un nouveau moment de répit.
    Abderrahim tadlaoui
    Traduit par Hassan Lechheb
    .
    براءة
    نظر الطفل حواليه مندهشا، وقال:
    أبي! لم سماؤنا رصاصية، وأرضنا غبار أحمر؟
    أطرق الأب مليا، ثم قال:
    لنفرض أننا وضعنا مائدة كبيرة بساحة عمومية تشتمل على ألوان من شهي الطعام، ماذا سيحصل؟
    سيتداعى عليها الجوعى من كل الجهات.
    سمعا صافرة الإنذار، فنزلا إلى القبو في انتظار فسحة جديدة.
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    حُقّ لك أخي عبد الرحيم التدلاوي أن تشكر الأستاذ الكبير حسن لشهب على هذه الترجمة الحِرَفية بفنية عالية فعلا.فشكرا للمترجم و لصاحب النص العميق.
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • عبدالرحيم التدلاوي
      أديب وكاتب
      • 18-09-2010
      • 8473

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
      حُقّ لك أخي عبد الرحيم التدلاوي أن تشكر الأستاذ الكبير حسن لشهب على هذه الترجمة الحِرَفية بفنية عالية فعلا.فشكرا للمترجم و لصاحب النص العميق.
      أخي المختار
      هذا أول تواصل بيننا. وأنا سعيد بذلك.
      شكرا لك على الإشادة والتنويه.
      تقديري.

      تعليق

      يعمل...
      X