la source et la mer /Victor Hugo/ترجمة محمد أبوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    la source et la mer /Victor Hugo/ترجمة محمد أبوحفص السماحي

    La source et la mer

    Victor Hugo


    La source tombait du rocher
    Goutte à goutte à la mer affreuse
    L’océan, fatal au nocher
    Lui dit : « que me veux-tu, pleureuse
    Je suis la tempête et l’effroi
    Je finis ou le ciel commence
    Est-ce que j’ai besoin de toi
    Petite, moi qui suis l’immense »
    La source dit au gouffre amer :
    « Je t’apporte, sans bruit ni gloire
    Ce qui te manque, ô vaste mer
    Une goutte d’eau qu’on peut boire ».


    العين والبحر

    فيكتور هيجو


    مِنَ الصَّخْرِ تَهْمِي العَيْنُ قَطْراً عَلَى قَطْرِ
    لِتَجْرِيَ نَحْوَ البَحْرِ.. يَا لَهُ مِـــــنْ بَحْرِ !
    فَقَالَ لَهَا قتَّالُ كُلّ مُغَامِـــــــــــــــرٍ:
    " إلَى أيْنَ ؟ مَا تَبْغِينَ ؟ يَا دَمْعَــةً تَجْرِي
    أَنَا أَنْتَهِي حَيْثُ السَّمَـــاوَاتُ تَبْتَدِي
    أَنَا قُوَّةُ الإعْصَـارِ.. رُعْبِي بِلَا حَصْرِ !
    أنَا اللُّجَّةُ العُظْمَى وَأَنْتِ صَغِيـــــــرَةٌ
    فَمَا يَسْتَفِيدُ البَحْــرُ مِنْ وَشَلِ الصَّخْرِ؟"
    فَرَدَّتْ عَلَيْهِ العَيْنُ رَدَّ لَبَاقَــــــــــــةٍ
    بِلَا صَخَبٍ رَدَّتْ عَلَى الوَاسِعِ المُـــــرِّ
    "أَتَيْتُكَ - يَا بَحْرِي- بِشَيْءٍ حُرِمْتَـــهُ
    بِقَطْرَةِ مَاءٍ - عَذْبَةِ الشُّرْبِ - مِنْ قَطْـرِي "
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    و عاد الدرّ إلى معدنه....
    أهلا أهلا بك من جديد بالشاعر و المترجم القدير
    سِيدي محمد أبو حفص السماحي...
    و كالعادة تبدع في إعادة صياغة قصيدة فيكتور هيقو الشهيرة: العين و البحر...
    استمتعت جدااا بالقصيدة الترجمة...
    شكرااا من القلب لهذا الإثراء و الإبداع..
    أتمنى ألا تغيب عنا طويلا...
    تحياتي الصادقة.

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      نرحب كثيرا بعودة المبدع أبو حفص السماحي
      دائما نستمتع باختياراتك و ترجماتك
      لا حرمنا من حضوركم
      خالص الود و التحية
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        الشاعر و المترجم القدير أستاذي الجليل
        سِيدي محمد أبو حفص السماحي
        نفتقدك و نفتقد ابداعاتك
        تحياتي أينما كنت

        تعليق

        • سليمى السرايري
          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
          • 08-01-2010
          • 13572

          #5
          ترجمة جميلة أستاذنا محمد أبو حفص السماحي صاحب الوردة الحمراء...
          شكرا للمقاسمة والإمتاع
          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            هذا المحيط المر، المترامي الأطراف، الفتاك بكل نوتي، تغلبه قطرة ماء عذبة بسلاسة وفصاحة لغتها الرائقة !

            قطعة شعرية بالغة الرمز، بليغة اللغة، في نصها الأصلي، كما في الترجمة الرائعة التي تكرم بها علينا سيدي محمد ابوحفص السماحي، الشاعر والمترجم والمؤرخ.

            مع تحياتي الخالصة وتمنياتي الصادقة بمناسبتي حلول العام الهجري الجديد، وعاشوراء.
            sigpic

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              و عاد الدرّ إلى معدنه....
              أهلا أهلا بك من جديد بالشاعر و المترجم القدير
              سِيدي محمد أبو حفص السماحي...
              و كالعادة تبدع في إعادة صياغة قصيدة فيكتور هيقو الشهيرة: العين و البحر...
              استمتعت جدااا بالقصيدة الترجمة...
              شكرااا من القلب لهذا الإثراء و الإبداع..
              أتمنى ألا تغيب عنا طويلا...
              تحياتي الصادقة.
              الاخت الاديبة ذات القلمين
              تحياتي
              كان لسان الدين ابن الخطيب يلقب بذي الوزارتين ( السيف والقلم) وانت ذات القلمين (العربي والفرنسي).
              شكرا علي ما تتحفيني به الكرم.
              حفظك الله.
              مع التقدير الخالص.
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                نرحب كثيرا بعودة المبدع أبو حفص السماحي
                دائما نستمتع باختياراتك و ترجماتك
                لا حرمنا من حضوركم
                خالص الود و التحية
                الاخ الاديب الأريب المختار محمد الدرعي
                تحيتي
                شكرا أخي العزيز
                و لا حرمني الله انا كذلك من التواصل معكم و الاستفادة منكم ...فلا يمكن ان ننكر فضل المنتدى علينا.
                مع خالص التقدير
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                  ترجمة جميلة أستاذنا محمد أبو حفص السماحي صاحب الوردة الحمراء...
                  شكرا للمقاسمة والإمتاع
                  الأخت الشاعرة المميزة سليمى السرايري
                  تحيتي العاطرة
                  شكرا على القراءة..و أي شرف أحضى به عندما يقرأ لي أمثالك !
                  أشكرك على قراءتك لقصيدتي الوردة الحمراء التي لا أفتأ اعود اليها كل مرة..لأستمتع بها بصوتك..
                  الف شكر.." ومن لم يشكر الناس لم يشكر الله" (حديث شريف"
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                    هذا المحيط المر، المترامي الأطراف، الفتاك بكل نوتي، تغلبه قطرة ماء عذبة بسلاسة وفصاحة لغتها الرائقة !

                    قطعة شعرية بالغة الرمز، بليغة اللغة، في نصها الأصلي، كما في الترجمة الرائعة التي تكرم بها علينا سيدي محمد ابوحفص السماحي، الشاعر والمترجم والمؤرخ.

                    مع تحياتي الخالصة وتمنياتي الصادقة بمناسبتي حلول العام الهجري الجديد، وعاشوراء.
                    أخي الكريم..والكرم أشرف الخُلُق
                    الأستاذ الشاعر المترجم سيدي سليمان
                    تحيتي الصادقة
                    معذرة لغيابي المتكرر وغير المبرر
                    والعذر عند الكرام مقبول..
                    اتمنى ان تكون بالف خير
                    وجمعنا الله في أعز مكان واسعد واقرب زمان..
                    تقديري ومحبتي
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    يعمل...
                    X