Prières dans le Temple de l'Amour (fragment)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عمار عموري
    أديب ومترجم
    • 17-05-2017
    • 1300

    Prières dans le Temple de l'Amour (fragment)

    على غرار ترجمة الأستاذة الجليلة منيرة الفهري لمقدمة القصيدة هنا :



    أحببت أن أضع بدوري محاولة لترجمة المقطع الأخير من رائعة صلوات في هيكل الحب، للشاعر : أبو القاسم الشابي.

    فبعدما اندهش الشاعر من ظهور الجمال له، وتساءل من يكون يا ترى، وعبر عن التغيير الذي أحدثه في نفسه، راح يبدي هنا خشيته من أن يختفي عنه ذلك الجمال الذي بحث عنه طويلا بين الكائنات وفي الكون، ويدمر بالتالي كل ما بناه له في مخيلته، فالجمال يشيد ويعمر ولا يفني ويدمر، ويجازي المعجب به ولا يعاقبه، فالإله العظيم لا يعاقب عبده الخاشع له في سجوده.
    ....


    Ah ! Ma belle fleur, si tu savais
    ce qui est nouveau dans mon cœur esseulé,
    dans mon étrange cœur, se créent des univers
    magiques, de singulière beauté
    et des soleils splendides, et des étoiles
    qui répandent la lumière au lointain espace,
    et un printemps qu'on dirait le rêve d'un poète
    dans l'ivresse de la jeunesse heureuse,
    et des prairies ne connaissant ni la noire obscurité,
    et ni la révolte de l'impitoyable automne,
    et des oiseaux magiques, qui roucoulent
    des chants aux gazouillements suaves,
    et des palais qu'on dirait le crépuscule fardé,
    ou l'apparition du naissant matin,
    et de fins nuages flottant éparpillés,
    comme une jonchée de roses,
    et une vie poétique qui est pour moi,
    une image de la vie des gens immortels.

    Le charme de tes yeux bâtira tout cela
    et l'inspiration de ta vénusté adorée,
    c'est mal de ta part de détruire ce que
    la vénusté avait bâti dans le cœur exténué,
    et c'est mal de ta part de briser les espoirs
    d'une âme qui aspirait à une vie agréable,
    et espérait de toi un bonheur qu'elle n'a pas trouvé
    dans la vie des hommes, et le charme de l'existence,
    car le Grand Dieu ne lapide pas l'homme,
    quand il est dans une majestueuse prosternation.

    ...

    آهِ يـا زهـرتي الجميلـةَ لـو تـدرين
    مــا جَــدّ فــي فـؤادي الوحـيدِ
    فـي فـؤادي الغـريبِ تُخْـلَقُ أكـوانٌ مــن الســحر ذاتُ حســن فريـدِ
    وشـــموسٌ وضّـــاءةٌ ونجــومٌ تنــثر النــورَ فـي فضـاءٍ مديـدِ
    وربيـــعٌ كأنــه حُــلُمُ الشــاعرِ فــي سَــكْرةِ الشــباب الســعيدِ
    وريـاضٌ لا تعـرف الحَـلكَ الداجـي ولا ثـــورةَ الخـــريف العتيــدِ
    وطيـــورٌ ســـحريةٌ تتنـــاغَى بأناشــــيدَ حـــلوةِ التغريـــدِ
    وقصـورٌ كأنهـا الشَّـفَقُ المخْـضُوبُ أو طلعـــةُ الصبـــاحِ الوليـــدِ
    وغيــــومٌ رقيقـــةٌ تتهـــادى كأبـــاديدَ مــن نُثَــارِ الــورودِ
    وحيــاةٌ شــعريّةٌ هــي عنــدي صــورةٌ مـن حيـاة أهـل الخـلودِ
    كــلُّ هــذا يشـيده سـحرُ عينيـك وإلهــــامُ حُســـنِك المعبـــودِ
    وحــرام عليــكِ أن تهــدمي مـا شــادهُ الحُسـنُ فـي الفـؤاد العميـدِ
    وحـرام عليـك أن تسْـحَقي آمــالَ نفسٍ تصبـــــو لعيشٍ رغيــــدِ
    منــكِ ترجــو سـعادةً لـم تجدهـا فـي حيـاةِ الـورَى وسـحرِ الوجـودِ
    فالإلــهُ العظيــمُ لا يَرْجُــمُ العَبْـدَ إذا كــان فــي جــلالِ الســجودِ
    التعديل الأخير تم بواسطة عمار عموري; الساعة 20-08-2020, 10:30.
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    #2
    هي حقا صلوات في هيكل الحب
    قصيدة الشابي المشهورة والتي تسابق على ترجمتها الأدباء والشعراء في جميع أنحاء العالم


    -

    Tout cela est construit par le charme de tes yeux
    et l'inspiration de ta beauté adorée
    et c'est un péché de démolir ce que
    la beauté avait construit dans le cœur affligé
    et c'est mal de ta part de briser les espoirs
    d'une âme qui aspire à une vie agréable
    et espère de toi un bonheur qu'elle n'a pas pu le trouver
    dans la vie des êtres humains et dans le charme de l'univers
    car le Dieu Majestueux ne lapide pas l'homme
    quand celui-ci est dans sa grandiose prosternation

    ترجمة انيقة ورقيقة وخاصة هذا المقطع الذي أحببته كثيرا
    - شكرا أديبنا عمار عموري
    مزيدا من الإبداع والتألّق.

    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

    تعليق

    • عمار عموري
      أديب ومترجم
      • 17-05-2017
      • 1300

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
      هي حقا صلوات في هيكل الحب
      قصيدة الشابي المشهورة والتي تسابق على ترجمتها الأدباء والشعراء في جميع أنحاء العالم


      -

      Tout cela est construit par le charme de tes yeux
      et l'inspiration de ta beauté adorée
      et c'est un péché de démolir ce que
      la beauté avait construit dans le cœur affligé
      et c'est mal de ta part de briser les espoirs
      d'une âme qui aspire à une vie agréable
      et espère de toi un bonheur qu'elle n'a pas pu le trouver
      dans la vie des êtres humains et dans le charme de l'univers
      car le Dieu Majestueux ne lapide pas l'homme
      quand celui-ci est dans sa grandiose prosternation

      ترجمة انيقة ورقيقة وخاصة هذا المقطع الذي أحببته كثيرا
      - شكرا أديبنا عمار عموري
      مزيدا من الإبداع والتألّق.

      امتناني وعرفاني للمرور والتعليق البهيين
      مع مزيد تحيتي الخالصة
      الشاعرة سليمى السرايري
      التعديل الأخير تم بواسطة عمار عموري; الساعة 01-06-2020, 15:11.

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصيد صعب للغاية للشاعر التونسي أبو القاسم الشابي ترجمتَه أستاذنا الفاضل عمار عموري كأروع ما تكون الترجمة.و هذا لا يكون إلا من قدير متمكن من اللغات و الترجمة.شكرا لهذا المجهود الكبير و شكرا لأنك كسب لهذا الملتقى العريق.كل احترامي لإبداعك هذا أخي عمار.
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أغيب يوما واحدا عن الملتقى فأجد كل هذا الجمال...ماااا أروع هذه الترجمة و ما أعذبها...قرأتها مرات عديدة بالفرنسية و كأنني أقرأ النص الأصلي. و أنا أعني ما أقول ..
          الأستاذ الكريم و المترجم القدير فعلا عمار عموري.
          ..شكرااااا لهذا الجمال و الابداع...أسعدتني الترجمة جداااا.
          و كما قال أخي المختار الدرعي انت كسب للملتقى و نحن محظوظون بالاستمتاع بتراجمك القيمة.
          تحياتي الصادقة .

          تعليق

          • عمار عموري
            أديب ومترجم
            • 17-05-2017
            • 1300

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قصيد صعب للغاية للشاعر التونسي أبو القاسم الشابي ترجمتَه أستاذنا الفاضل عمار عموري كأروع ما تكون الترجمة.و هذا لا يكون إلا من قدير متمكن من اللغات و الترجمة.شكرا لهذا المجهود الكبير و شكرا لأنك كسب لهذا الملتقى العريق.كل احترامي لإبداعك هذا أخي عمار.
            مرحبا بأخي الحبيب المختار محمد الدرعي
            ابن بلد شاعري المحبوب الأول : أبو القاسم الشابي
            وهذا ما يسعدني كثيرا
            أشكرك جزيل الشكر على التفضل بالمرور والتكرم علي بردك المسعد

            تعليق

            • عمار عموري
              أديب ومترجم
              • 17-05-2017
              • 1300

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              أغيب يوما واحدا عن الملتقى فأجد كل هذا الجمال...ماااا أروع هذه الترجمة و ما أعذبها...قرأتها مرات عديدة بالفرنسية و كأنني أقرأ النص الأصلي. و أنا أعني ما أقول ..
              الأستاذ الكريم و المترجم القدير فعلا عمار عموري.
              ..شكرااااا لهذا الجمال و الابداع...أسعدتني الترجمة جداااا.
              و كما قال أخي المختار الدرعي انت كسب للملتقى و نحن محظوظون بالاستمتاع بتراجمك القيمة.
              تحياتي الصادقة .
              متعك الله بالصحة والعافية
              حتى نسعد أكثر بعنايتك ورعايتك لمواضيعنا
              التي نجتهد دائما لكي ترقى إلى ذوقك
              شكرا جزيلا لك أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري
              على تفضلك وتكرمك بالمرور والتعليق
              على نصي هذا
              جازاك الله بكل خير.

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #8

                يأخذني الحنين إلى ترجماتك لقصائد "الشابي"
                فأعود لأستمتع بها في هذا الصيف الذي ألزمني البيت
                نظرا لخطر الوباء الذي أخّر مشاريعنا وحتى فسحاتنا
                أحيانا نجد ما يعوّضنا كلّ ذلك ونشعر براحة نفسيّة.
                -
                أجدّد شكري واعجابي العزيز الأديب المترجم عمار عموري
                -
                خالص تقديري



                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • عمار عموري
                  أديب ومترجم
                  • 17-05-2017
                  • 1300

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة

                  يأخذني الحنين إلى ترجماتك لقصائد "الشابي"
                  فأعود لأستمتع بها في هذا الصيف الذي ألزمني البيت
                  نظرا لخطر الوباء الذي أخّر مشاريعنا وحتى فسحاتنا
                  أحيانا نجد ما يعوّضنا كلّ ذلك ونشعر براحة نفسيّة.
                  -
                  أجدّد شكري واعجابي العزيز الأديب المترجم عمار عموري
                  -
                  خالص تقديري



                  أنا الذي يسعد بحضورك في مواضيعي
                  فأنت تنيرين النصوص حين تمرين بها
                  وتضفين عليها جمالا بمشاركاتك الجميلة
                  فأهلا وسهلا بك في أي نص وفي أي وقت، الشاعرة سليمى السرايري
                  مع تحيتي وتمنياتي الجميلة

                  تعليق

                  يعمل...
                  X