إرادة الحياة
أبو القاسم الشابي
---
إذا الشّعبُ يَوْمَاً أرَادَ الْحَيَـاةَ = فــَلَا بُــدَّ أَنْ يَسْــَتجِيبَ الْقَــدَرْ
ولا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي = وَلَا بُدَّ لِلْقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر
وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ = تَبَخَّـرَ في جَوِّهَـا وَانْدَثَـر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ = مِنْ صَفْعَـةِ الْعَـدَم المُنْتَصِر
كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ = وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر
وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ = وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر
إذَا مَا طَمَحْـتُ إلِـى غَـايَةٍ = كِبْتُ الْمُنَى وَنَسِيتُ الحَذَر
وَلَمْ أَتَجَنَّبْ وُعُـورَ الشِّعَـابِ = وَلا كُبَّـةَ اللَّهَـبِ المُسْتَعِـر
وَمَنْ يَتَهَيَّبْ صُعُودَ الْجِبَـالِ = يَعِشْ أَبَدَ الدَّهْرِ بَيْنَ الحُفَـر
فَعَجَّتْ بِقَلْبِي دِمَاءُ الشَّبَـابِ = وَضَجَّتْ بِصَدْرِي رِيَاحٌ أُخَر
وَأَطْرَقْتُ، أُصْغِي لِقَصْفِ الرُّعُودِ = وَعَزْفِ الرِّيَاح وَوَقْعِ المَطَـر
وَقَالَتْ لِيَ الأَرْضُ - لَمَّا سَأَلْتُ : = " أَيَـا أُمُّ هَلْ تَكْرَهِينَ البَشَر؟"
"أُبَارِكُ في النَّاسِ أَهْلَ الطُّمُوحِ = وَمَنْ يَسْتَلِـذُّ رُكُوبَ الخَطَـر
وأَلْعَنُ مَنْ لا يُمَاشِي الزَّمَـانَ = وَيَقْنَعُ بِالعَيْـشِ عَيْشِ الحَجَر
هُوَ الكَوْنُ حَيٌّ، يُحِـبُّ الحَيَاةَ = وَيَحْتَقِرُ الْمَيْتَ مَهْمَا كَـبُر
فَلا الأُفْقُ يَحْضُنُ مَيْتَ الطُّيُورِ = وَلا النَّحْلُ يَلْثِمُ مَيْتَ الزَّهَــر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الحَيَـاةُ = مِنْ لَعْنَةِ العَـدَمِ المُنْتَصِـر!"
وفي لَيْلَةٍ مِنْ لَيَالِي الخَرِيفِ = مُثَقَّلَـةٍ بِالأَسَـى وَالضَّجَـر
سَكِرْتُ بِهَا مِنْ ضِياءِ النُّجُومِ = وَغَنَّيْتُ لِلْحُزْنِ حَتَّى سَكِـر
سَأَلْتُ الدُّجَى: هَلْ تُعِيدُ الْحَيَاةُ = لِمَا أَذْبَلَتْـهُ رَبِيعَ العُمُـر؟
فَلَمْ تَتَكَلَّمْ شِفَـاهُ الظَّلامِ = وَلَمْ تَتَرَنَّـمْ عَذَارَى السَّحَر
وَقَالَ لِيَ الْغَـابُ في رِقَّـةٍ = مُحَبَّبـَةٍ مِثْلَ خَفْـقِ الْوَتَـر
يَجِيءُ الشِّتَاءُ، شِتَاءُ الضَّبَابِ = شِتَاءُ الثُّلُوجِ، شِتَاءُ الْمَطَـر
فَيَنْطَفِئ السِّحْرُ، سِحْرُ الغُصُونِ = وَسِحْرُ الزُّهُورِ وَسِحْرُ الثَّمَر
وَسِحْرُ الْمَسَاءِ الشَّجِيِّ الوَدِيعِ = وَسِحْرُ الْمُرُوجِ الشَّهِيّ العَطِر
وَتَهْوِي الْغُصُونُ وَأَوْرَاقُـهَا = وَأَزْهَـارُ عَهْدٍ حَبِيبٍ نَضِـر
وَتَلْهُو بِهَا الرِّيحُ في كُلِّ وَادٍ = وَيَدْفنُـهَا السَّيْـلُ أنَّى عَـبَر
وَيَفْنَى الجَمِيعُ كَحُلْمٍ بَدِيـعٍ = تَأَلَّـقَ في مُهْجَـةٍ وَانْدَثَـر
وَتَبْقَى البُـذُورُ التي حُمِّلَـتْ = ذَخِيـرَةَ عُمْرٍ جَمِـيلٍ غَـبَر
مُعَانِقَـةً وَهْيَ تَحْـتَ الضَّبَابِ = وَتَحْتَ الثُّلُوجِ وَتَحْـتَ الْمَدَر
لَطِيفَ الحَيَـاةِ الذي لا يُمَـلُّ = وَقَلْبَ الرَّبِيعِ الشَّذِيِّ الخَضِر
وَحَالِمَـةً بِأَغَـانِـي الطُّيُـورِ = وَعِطْرِ الزُّهُورِ وَطَعْمِ الثَّمَـر
وَمَا هُـوَ إِلاَّ كَخَفْـقِ الجَنَاحِ = حَتَّـى نَمَا شَوْقُـهَا وَانْتَصَـر
وَجَـاءَ الرَّبِيـعُ بِأَنْغَامِـهِ = وَأَحْلامِـهِ وَصِبـاهُ الْعَطِـر
وَقبَّلّـهَا قُبَـلاً فِي الشِّفَـاهِ = تُعِيدُ الشَّبَابَ الَّذِي قَدْ غَبَـر
وَقَالَ لَهَا : قَدْ مُنِحْـتِ الْحَيَاةَ = وَخُلِّدْتِ فِي نَسْلِكِ الْمُدَّخَـر
وَبَارَكَـكِ النُّـورُ فَاسْتَقْبِـلِي = شَبَابَ الْحَيَاةِ وَخِصْبَ الْعُمْر
وَشَفَّ الدُّجَى عَنْ جَمَالٍ عَمِيقٍ = يُشِبُّ الْخَيَـالَ وَيُذْكِي الْفِكْر
وَرَنَّ نَشِيدُ الْحَيَاةِ الْمُقَـدَّسِ = في هَيْكَـلٍ حَالِمٍ قَدْ سُـحِر
وَأَعْلَنَ في الْكَوْنِ أَنَّ الطُّمُوحَ = لَهِيبُ الْحَيَـاةِ وَرُوحُ الظَّفَـر
إِذَا طَمَحَتْ لِلْحَيَاةِ النُّفُوسُ = فَلا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ الْقَـدَرْ
---
La Volonté de Vivre
Abou el Kacem Chebbi
---
Si, un jour, le peuple veut vivre
Le destin devra alors exaucer le vœu
et la nuit devra se dégager
et les chaînes devront se briser
et quiconque ne le caresse pas le désir de vivre
s'évaporera dans l'air et disparaîtra
malheur donc, à celui que la vie ne le passionne pas
de la gifle du néant triomphant.
Ainsi, les êtres m'ont dit
et leur âme cachée m'a parlé
et le vent a rugi parmi les défilés
sur les montagnes et sous les arbres :
si jamais j'aspire à un but
j'enfourcherai les désirs et oublierai la prudence
et je n'éviterai ni l'escarpement des défilés
et ni la boule de feu flamboyante
et celui qui redoute de gravir les montagnes
vivra toujours au milieu des creux.
Et le sang de la jeunesse mugit dans mon cœur
et dans mon sein, d'autres vents rugirent
et je me tus pour écouter les grondements du tonnerre
les plaintes du vent et le bruissement de la pluie
et la terre me dit, quand je m'interrogeai :
ô mère ! Détestes-tu les humains ?
- je bénis parmi les hommes les gens ambitieux
et celui qui se plaît à prendre le risque
et je maudis celui qui ne marche pas avec son temps
et se contente de vivre la vie de pierre
c'est lui le monde vivant, qui aime la vie
et méprise le mort anéanti
et ni l'horizon ne couve le cadavre d'un oiseau
et ni l'abeille ne baise la fleur fanée
malheur donc, à celui que la vie ne le passionne pas
de la gifle du néant triomphal.
Et par une nuit d'automne
accablante de tristesse et d'ennui
où je m'enivrais de la lumière des étoiles
et chantais à la tristesse jusqu'à ce qu'elle se soit enivrée
j'interrogeai les ténèbres : la vie, redonnerait-elle
à ce qu'elle a flétri, sa jeunesse d'âge ?
et les lèvres de l'ombre ne pipèrent pas
et les nymphes de l'aube ne chantèrent pas.
Et les forêts me dirent avec une douceur agréable
comme la vibration de la corde :
l'hiver vient, l'hiver des brouillards
l'hiver des neiges et des pluies
et le charme s'éteint, le charme des branches
le charme des fleurs et des fruits
et le charme doux et mélodieux du soir
et le charme suave et odorant des prairies
et les branches choient et leurs feuilles
ainsi que les fleurs d'une belle et chère époque
et le vent se joue d'elles dans chaque vallée
et le torrent les ensevelit partout où il passait
et tous périssent comme un rêve merveilleux
qui resplendit dans l'âme et disparut
excepté les semences**, celles chargées
d'une provision d'un bel âge révolu
et qui embrassaient, sous les brouillards
et les neiges et sous la boue
l'aménité désirable de la vie
et le cœur doux et bon du printemps
et ce n'était qu'un battement d'aile
que leur désir grandit et triompha.
Et le printemps vient avec ses mélodies
ses rêves et son enfance odorante
et leur applique sur les lèvres des baisers
qui leur rendront la jeunesse révolue
et leur dit : vous venez d'être douées de vie
et éternisées pour votre postérité préservée
et la lumière vous a béni; accueillez donc
la jeunesse de la vie et la fertilité de l'âge.
Et les ténèbres dévoilèrent une beauté secrète
qui enflamma l'imagination et attisa la pensée
et l'hymne sacré de la vie résonna
dans un temple rêveur et bien charmé
et l'on annonça dans l'univers, que l'ambition
est la flamme de la vie, et l'âme de la victoire
Si les esprits aspirent à vivre
Le destin devra alors exaucer le vœu.
----
*كان بودي أن أضع عنوانا فرنسيا جديدا يكون مغايرا للعنوان المكرس لهذه القصيدة منذ سنوات، ويكون يعكس بحق روح الموضوع الفلسفي الوجودي التي تتضمنه، ولكني ارتأيت بالنهاية أن أضعه كعنوان فرعي وبين قوسين. العنوان الفرعي كان كالتالي (Le vouloir vivre) وهو يحيل إلى فلسفة الإرادة والفكر والعقل عند شوبنهاور.أبو القاسم الشابي
---
إذا الشّعبُ يَوْمَاً أرَادَ الْحَيَـاةَ = فــَلَا بُــدَّ أَنْ يَسْــَتجِيبَ الْقَــدَرْ
ولا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي = وَلَا بُدَّ لِلْقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر
وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ = تَبَخَّـرَ في جَوِّهَـا وَانْدَثَـر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ = مِنْ صَفْعَـةِ الْعَـدَم المُنْتَصِر
كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ = وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر
وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ = وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر
إذَا مَا طَمَحْـتُ إلِـى غَـايَةٍ = كِبْتُ الْمُنَى وَنَسِيتُ الحَذَر
وَلَمْ أَتَجَنَّبْ وُعُـورَ الشِّعَـابِ = وَلا كُبَّـةَ اللَّهَـبِ المُسْتَعِـر
وَمَنْ يَتَهَيَّبْ صُعُودَ الْجِبَـالِ = يَعِشْ أَبَدَ الدَّهْرِ بَيْنَ الحُفَـر
فَعَجَّتْ بِقَلْبِي دِمَاءُ الشَّبَـابِ = وَضَجَّتْ بِصَدْرِي رِيَاحٌ أُخَر
وَأَطْرَقْتُ، أُصْغِي لِقَصْفِ الرُّعُودِ = وَعَزْفِ الرِّيَاح وَوَقْعِ المَطَـر
وَقَالَتْ لِيَ الأَرْضُ - لَمَّا سَأَلْتُ : = " أَيَـا أُمُّ هَلْ تَكْرَهِينَ البَشَر؟"
"أُبَارِكُ في النَّاسِ أَهْلَ الطُّمُوحِ = وَمَنْ يَسْتَلِـذُّ رُكُوبَ الخَطَـر
وأَلْعَنُ مَنْ لا يُمَاشِي الزَّمَـانَ = وَيَقْنَعُ بِالعَيْـشِ عَيْشِ الحَجَر
هُوَ الكَوْنُ حَيٌّ، يُحِـبُّ الحَيَاةَ = وَيَحْتَقِرُ الْمَيْتَ مَهْمَا كَـبُر
فَلا الأُفْقُ يَحْضُنُ مَيْتَ الطُّيُورِ = وَلا النَّحْلُ يَلْثِمُ مَيْتَ الزَّهَــر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الحَيَـاةُ = مِنْ لَعْنَةِ العَـدَمِ المُنْتَصِـر!"
وفي لَيْلَةٍ مِنْ لَيَالِي الخَرِيفِ = مُثَقَّلَـةٍ بِالأَسَـى وَالضَّجَـر
سَكِرْتُ بِهَا مِنْ ضِياءِ النُّجُومِ = وَغَنَّيْتُ لِلْحُزْنِ حَتَّى سَكِـر
سَأَلْتُ الدُّجَى: هَلْ تُعِيدُ الْحَيَاةُ = لِمَا أَذْبَلَتْـهُ رَبِيعَ العُمُـر؟
فَلَمْ تَتَكَلَّمْ شِفَـاهُ الظَّلامِ = وَلَمْ تَتَرَنَّـمْ عَذَارَى السَّحَر
وَقَالَ لِيَ الْغَـابُ في رِقَّـةٍ = مُحَبَّبـَةٍ مِثْلَ خَفْـقِ الْوَتَـر
يَجِيءُ الشِّتَاءُ، شِتَاءُ الضَّبَابِ = شِتَاءُ الثُّلُوجِ، شِتَاءُ الْمَطَـر
فَيَنْطَفِئ السِّحْرُ، سِحْرُ الغُصُونِ = وَسِحْرُ الزُّهُورِ وَسِحْرُ الثَّمَر
وَسِحْرُ الْمَسَاءِ الشَّجِيِّ الوَدِيعِ = وَسِحْرُ الْمُرُوجِ الشَّهِيّ العَطِر
وَتَهْوِي الْغُصُونُ وَأَوْرَاقُـهَا = وَأَزْهَـارُ عَهْدٍ حَبِيبٍ نَضِـر
وَتَلْهُو بِهَا الرِّيحُ في كُلِّ وَادٍ = وَيَدْفنُـهَا السَّيْـلُ أنَّى عَـبَر
وَيَفْنَى الجَمِيعُ كَحُلْمٍ بَدِيـعٍ = تَأَلَّـقَ في مُهْجَـةٍ وَانْدَثَـر
وَتَبْقَى البُـذُورُ التي حُمِّلَـتْ = ذَخِيـرَةَ عُمْرٍ جَمِـيلٍ غَـبَر
مُعَانِقَـةً وَهْيَ تَحْـتَ الضَّبَابِ = وَتَحْتَ الثُّلُوجِ وَتَحْـتَ الْمَدَر
لَطِيفَ الحَيَـاةِ الذي لا يُمَـلُّ = وَقَلْبَ الرَّبِيعِ الشَّذِيِّ الخَضِر
وَحَالِمَـةً بِأَغَـانِـي الطُّيُـورِ = وَعِطْرِ الزُّهُورِ وَطَعْمِ الثَّمَـر
وَمَا هُـوَ إِلاَّ كَخَفْـقِ الجَنَاحِ = حَتَّـى نَمَا شَوْقُـهَا وَانْتَصَـر
وَجَـاءَ الرَّبِيـعُ بِأَنْغَامِـهِ = وَأَحْلامِـهِ وَصِبـاهُ الْعَطِـر
وَقبَّلّـهَا قُبَـلاً فِي الشِّفَـاهِ = تُعِيدُ الشَّبَابَ الَّذِي قَدْ غَبَـر
وَقَالَ لَهَا : قَدْ مُنِحْـتِ الْحَيَاةَ = وَخُلِّدْتِ فِي نَسْلِكِ الْمُدَّخَـر
وَبَارَكَـكِ النُّـورُ فَاسْتَقْبِـلِي = شَبَابَ الْحَيَاةِ وَخِصْبَ الْعُمْر
وَشَفَّ الدُّجَى عَنْ جَمَالٍ عَمِيقٍ = يُشِبُّ الْخَيَـالَ وَيُذْكِي الْفِكْر
وَرَنَّ نَشِيدُ الْحَيَاةِ الْمُقَـدَّسِ = في هَيْكَـلٍ حَالِمٍ قَدْ سُـحِر
وَأَعْلَنَ في الْكَوْنِ أَنَّ الطُّمُوحَ = لَهِيبُ الْحَيَـاةِ وَرُوحُ الظَّفَـر
إِذَا طَمَحَتْ لِلْحَيَاةِ النُّفُوسُ = فَلا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ الْقَـدَرْ
---
La Volonté de Vivre
Abou el Kacem Chebbi
---
Si, un jour, le peuple veut vivre
Le destin devra alors exaucer le vœu
et la nuit devra se dégager
et les chaînes devront se briser
et quiconque ne le caresse pas le désir de vivre
s'évaporera dans l'air et disparaîtra
malheur donc, à celui que la vie ne le passionne pas
de la gifle du néant triomphant.
Ainsi, les êtres m'ont dit
et leur âme cachée m'a parlé
et le vent a rugi parmi les défilés
sur les montagnes et sous les arbres :
si jamais j'aspire à un but
j'enfourcherai les désirs et oublierai la prudence
et je n'éviterai ni l'escarpement des défilés
et ni la boule de feu flamboyante
et celui qui redoute de gravir les montagnes
vivra toujours au milieu des creux.
Et le sang de la jeunesse mugit dans mon cœur
et dans mon sein, d'autres vents rugirent
et je me tus pour écouter les grondements du tonnerre
les plaintes du vent et le bruissement de la pluie
et la terre me dit, quand je m'interrogeai :
ô mère ! Détestes-tu les humains ?
- je bénis parmi les hommes les gens ambitieux
et celui qui se plaît à prendre le risque
et je maudis celui qui ne marche pas avec son temps
et se contente de vivre la vie de pierre
c'est lui le monde vivant, qui aime la vie
et méprise le mort anéanti
et ni l'horizon ne couve le cadavre d'un oiseau
et ni l'abeille ne baise la fleur fanée
malheur donc, à celui que la vie ne le passionne pas
de la gifle du néant triomphal.
Et par une nuit d'automne
accablante de tristesse et d'ennui
où je m'enivrais de la lumière des étoiles
et chantais à la tristesse jusqu'à ce qu'elle se soit enivrée
j'interrogeai les ténèbres : la vie, redonnerait-elle
à ce qu'elle a flétri, sa jeunesse d'âge ?
et les lèvres de l'ombre ne pipèrent pas
et les nymphes de l'aube ne chantèrent pas.
Et les forêts me dirent avec une douceur agréable
comme la vibration de la corde :
l'hiver vient, l'hiver des brouillards
l'hiver des neiges et des pluies
et le charme s'éteint, le charme des branches
le charme des fleurs et des fruits
et le charme doux et mélodieux du soir
et le charme suave et odorant des prairies
et les branches choient et leurs feuilles
ainsi que les fleurs d'une belle et chère époque
et le vent se joue d'elles dans chaque vallée
et le torrent les ensevelit partout où il passait
et tous périssent comme un rêve merveilleux
qui resplendit dans l'âme et disparut
excepté les semences**, celles chargées
d'une provision d'un bel âge révolu
et qui embrassaient, sous les brouillards
et les neiges et sous la boue
l'aménité désirable de la vie
et le cœur doux et bon du printemps
et ce n'était qu'un battement d'aile
que leur désir grandit et triompha.
Et le printemps vient avec ses mélodies
ses rêves et son enfance odorante
et leur applique sur les lèvres des baisers
qui leur rendront la jeunesse révolue
et leur dit : vous venez d'être douées de vie
et éternisées pour votre postérité préservée
et la lumière vous a béni; accueillez donc
la jeunesse de la vie et la fertilité de l'âge.
Et les ténèbres dévoilèrent une beauté secrète
qui enflamma l'imagination et attisa la pensée
et l'hymne sacré de la vie résonna
dans un temple rêveur et bien charmé
et l'on annonça dans l'univers, que l'ambition
est la flamme de la vie, et l'âme de la victoire
Si les esprits aspirent à vivre
Le destin devra alors exaucer le vœu.
----
**لا شيء أعجب من أن الشابي بنظرته العميقة إلى الموجودات والكائنات يذكر في هذا البيت أن البذور تظل تحتفظ بإرادة الحياة داخلها مدة آلاف السنين لتورها بعد ذلك لأجيالها المستقبلية جيلا بعد جيل.
تعليق