الترجمة الحدث: إرادة الحياة / أبو القاسم الشابي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عمار عموري
    أديب ومترجم
    • 17-05-2017
    • 1300

    الترجمة الحدث: إرادة الحياة / أبو القاسم الشابي

    إرادة الحياة
    أبو القاسم الشابي
    ---

    إذا الشّعبُ يَوْمَاً أرَادَ الْحَيَـاةَ = فــَلَا بُــدَّ أَنْ يَسْــَتجِيبَ الْقَــدَرْ
    ولا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي = وَلَا بُدَّ لِلْقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر
    وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ = تَبَخَّـرَ في جَوِّهَـا وَانْدَثَـر
    فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ = مِنْ صَفْعَـةِ الْعَـدَم المُنْتَصِر

    كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ = وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر
    وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ = وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر
    إذَا مَا طَمَحْـتُ إلِـى غَـايَةٍ = كِبْتُ الْمُنَى وَنَسِيتُ الحَذَر
    وَلَمْ أَتَجَنَّبْ وُعُـورَ الشِّعَـابِ = وَلا كُبَّـةَ اللَّهَـبِ المُسْتَعِـر
    وَمَنْ يَتَهَيَّبْ صُعُودَ الْجِبَـالِ = يَعِشْ أَبَدَ الدَّهْرِ بَيْنَ الحُفَـر

    فَعَجَّتْ بِقَلْبِي دِمَاءُ الشَّبَـابِ = وَضَجَّتْ بِصَدْرِي رِيَاحٌ أُخَر
    وَأَطْرَقْتُ، أُصْغِي لِقَصْفِ الرُّعُودِ = وَعَزْفِ الرِّيَاح وَوَقْعِ المَطَـر
    وَقَالَتْ لِيَ الأَرْضُ - لَمَّا سَأَلْتُ : = " أَيَـا أُمُّ هَلْ تَكْرَهِينَ البَشَر؟"
    "أُبَارِكُ في النَّاسِ أَهْلَ الطُّمُوحِ = وَمَنْ يَسْتَلِـذُّ رُكُوبَ الخَطَـر
    وأَلْعَنُ مَنْ لا يُمَاشِي الزَّمَـانَ = وَيَقْنَعُ بِالعَيْـشِ عَيْشِ الحَجَر
    هُوَ الكَوْنُ حَيٌّ، يُحِـبُّ الحَيَاةَ = وَيَحْتَقِرُ الْمَيْتَ مَهْمَا كَـبُر
    فَلا الأُفْقُ يَحْضُنُ مَيْتَ الطُّيُورِ = وَلا النَّحْلُ يَلْثِمُ مَيْتَ الزَّهَــر
    فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الحَيَـاةُ = مِنْ لَعْنَةِ العَـدَمِ المُنْتَصِـر!"
    وفي لَيْلَةٍ مِنْ لَيَالِي الخَرِيفِ = مُثَقَّلَـةٍ بِالأَسَـى وَالضَّجَـر
    سَكِرْتُ بِهَا مِنْ ضِياءِ النُّجُومِ = وَغَنَّيْتُ لِلْحُزْنِ حَتَّى سَكِـر
    سَأَلْتُ الدُّجَى: هَلْ تُعِيدُ الْحَيَاةُ = لِمَا أَذْبَلَتْـهُ رَبِيعَ العُمُـر؟
    فَلَمْ تَتَكَلَّمْ شِفَـاهُ الظَّلامِ = وَلَمْ تَتَرَنَّـمْ عَذَارَى السَّحَر

    وَقَالَ لِيَ الْغَـابُ في رِقَّـةٍ = مُحَبَّبـَةٍ مِثْلَ خَفْـقِ الْوَتَـر
    يَجِيءُ الشِّتَاءُ، شِتَاءُ الضَّبَابِ = شِتَاءُ الثُّلُوجِ، شِتَاءُ الْمَطَـر
    فَيَنْطَفِئ السِّحْرُ، سِحْرُ الغُصُونِ = وَسِحْرُ الزُّهُورِ وَسِحْرُ الثَّمَر
    وَسِحْرُ الْمَسَاءِ الشَّجِيِّ الوَدِيعِ = وَسِحْرُ الْمُرُوجِ الشَّهِيّ العَطِر
    وَتَهْوِي الْغُصُونُ وَأَوْرَاقُـهَا = وَأَزْهَـارُ عَهْدٍ حَبِيبٍ نَضِـر
    وَتَلْهُو بِهَا الرِّيحُ في كُلِّ وَادٍ = وَيَدْفنُـهَا السَّيْـلُ أنَّى عَـبَر
    وَيَفْنَى الجَمِيعُ كَحُلْمٍ بَدِيـعٍ = تَأَلَّـقَ في مُهْجَـةٍ وَانْدَثَـر
    وَتَبْقَى البُـذُورُ التي حُمِّلَـتْ = ذَخِيـرَةَ عُمْرٍ جَمِـيلٍ غَـبَر
    مُعَانِقَـةً وَهْيَ تَحْـتَ الضَّبَابِ = وَتَحْتَ الثُّلُوجِ وَتَحْـتَ الْمَدَر
    لَطِيفَ الحَيَـاةِ الذي لا يُمَـلُّ = وَقَلْبَ الرَّبِيعِ الشَّذِيِّ الخَضِر
    وَحَالِمَـةً بِأَغَـانِـي الطُّيُـورِ = وَعِطْرِ الزُّهُورِ وَطَعْمِ الثَّمَـر
    وَمَا هُـوَ إِلاَّ كَخَفْـقِ الجَنَاحِ = حَتَّـى نَمَا شَوْقُـهَا وَانْتَصَـر

    وَجَـاءَ الرَّبِيـعُ بِأَنْغَامِـهِ = وَأَحْلامِـهِ وَصِبـاهُ الْعَطِـر
    وَقبَّلّـهَا قُبَـلاً فِي الشِّفَـاهِ = تُعِيدُ الشَّبَابَ الَّذِي قَدْ غَبَـر
    وَقَالَ لَهَا : قَدْ مُنِحْـتِ الْحَيَاةَ = وَخُلِّدْتِ فِي نَسْلِكِ الْمُدَّخَـر
    وَبَارَكَـكِ النُّـورُ فَاسْتَقْبِـلِي = شَبَابَ الْحَيَاةِ وَخِصْبَ الْعُمْر
    وَشَفَّ الدُّجَى عَنْ جَمَالٍ عَمِيقٍ = يُشِبُّ الْخَيَـالَ وَيُذْكِي الْفِكْر

    وَرَنَّ نَشِيدُ الْحَيَاةِ الْمُقَـدَّسِ = في هَيْكَـلٍ حَالِمٍ قَدْ سُـحِر
    وَأَعْلَنَ في الْكَوْنِ أَنَّ الطُّمُوحَ = لَهِيبُ الْحَيَـاةِ وَرُوحُ الظَّفَـر
    إِذَا طَمَحَتْ لِلْحَيَاةِ النُّفُوسُ = فَلا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ الْقَـدَرْ

    ---
    La Volonté de Vivre
    Abou el Kacem Chebbi
    ---

    Si, un jour, le peuple veut vivre
    Le destin devra alors exaucer le vœu
    et la nuit devra se dégager
    et les chaînes devront se briser
    et quiconque ne le caresse pas le désir de vivre
    s'évaporera dans l'air et disparaîtra
    malheur donc, à celui que la vie ne le passionne pas
    de la gifle du néant triomphant.

    Ainsi, les êtres m'ont dit
    et leur âme cachée m'a parlé
    et le vent a rugi parmi les défilés
    sur les montagnes et sous les arbres :
    si jamais j'aspire à un but
    j'enfourcherai les désirs et oublierai la prudence
    et je n'éviterai ni l'escarpement des défilés
    et ni la boule de feu flamboyante
    et celui qui redoute de gravir les montagnes
    vivra toujours au milieu des creux.

    Et le sang de la jeunesse mugit dans mon cœur
    et dans mon sein, d'autres vents rugirent
    et je me tus pour écouter les grondements du tonnerre
    les plaintes du vent et le bruissement de la pluie
    et la terre me dit, quand je m'interrogeai :
    ô mère ! Détestes-tu les humains ?
    - je bénis parmi les hommes les gens ambitieux
    et celui qui se plaît à prendre le risque
    et je maudis celui qui ne marche pas avec son temps
    et se contente de vivre la vie de pierre
    c'est lui le monde vivant, qui aime la vie
    et méprise le mort anéanti
    et ni l'horizon ne couve le cadavre d'un oiseau
    et ni l'abeille ne baise la fleur fanée
    malheur donc, à celui que la vie ne le passionne pas
    de la gifle du néant triomphal.

    Et par une nuit d'automne
    accablante de tristesse et d'ennui
    où je m'enivrais de la lumière des étoiles
    et chantais à la tristesse jusqu'à ce qu'elle se soit enivrée
    j'interrogeai les ténèbres : la vie, redonnerait-elle
    à ce qu'elle a flétri, sa jeunesse d'âge ?
    et les lèvres de l'ombre ne pipèrent pas
    et les nymphes de l'aube ne chantèrent pas.

    Et les forêts me dirent avec une douceur agréable
    comme la vibration de la corde :
    l'hiver vient, l'hiver des brouillards
    l'hiver des neiges et des pluies
    et le charme s'éteint, le charme des branches
    le charme des fleurs et des fruits
    et le charme doux et mélodieux du soir
    et le charme suave et odorant des prairies
    et les branches choient et leurs feuilles
    ainsi que les fleurs d'une belle et chère époque
    et le vent se joue d'elles dans chaque vallée
    et le torrent les ensevelit partout où il passait
    et tous périssent comme un rêve merveilleux
    qui resplendit dans l'âme et disparut
    excepté les semences**, celles chargées
    d'une provision d'un bel âge révolu
    et qui embrassaient, sous les brouillards
    et les neiges et sous la boue
    l'aménité désirable de la vie
    et le cœur doux et bon du printemps
    et ce n'était qu'un battement d'aile
    que leur désir grandit et triompha.

    Et le printemps vient avec ses mélodies
    ses rêves et son enfance odorante
    et leur applique sur les lèvres des baisers
    qui leur rendront la jeunesse révolue
    et leur dit : vous venez d'être douées de vie
    et éternisées pour votre postérité préservée
    et la lumière vous a béni; accueillez donc
    la jeunesse de la vie et la fertilité de l'âge.

    Et les ténèbres dévoilèrent une beauté secrète
    qui enflamma l'imagination et attisa la pensée
    et l'hymne sacré de la vie résonna
    dans un temple rêveur et bien charmé
    et l'on annonça dans l'univers, que l'ambition
    est la flamme de la vie, et l'âme de la victoire
    Si les esprits aspirent à vivre
    Le destin devra alors exaucer le vœu.

    ----
    *كان بودي أن أضع عنوانا فرنسيا جديدا يكون مغايرا للعنوان المكرس لهذه القصيدة منذ سنوات، ويكون يعكس بحق روح الموضوع الفلسفي الوجودي التي تتضمنه، ولكني ارتأيت بالنهاية أن أضعه كعنوان فرعي وبين قوسين. العنوان الفرعي كان كالتالي (Le vouloir vivre) وهو يحيل إلى فلسفة الإرادة والفكر والعقل عند شوبنهاور.
    **لا شيء أعجب من أن الشابي بنظرته العميقة إلى الموجودات والكائنات يذكر في هذا البيت أن البذور تظل تحتفظ بإرادة الحياة داخلها مدة آلاف السنين لتورها بعد ذلك لأجيالها المستقبلية جيلا بعد جيل.

    التعديل الأخير تم بواسطة عمار عموري; الساعة 07-06-2020, 17:00.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    تتملكني مشاعر عدة و أنا أرى ترجمة أكبر شاعر عربي و أقوى قصيدة عربية على الإطلاق كما صنفها عديد الشعراء.
    إرادة الحياة / أبو القاسم الشابي.
    إذا الشعب يوما أراد الحياة
    فلا بد أن يستجيب القدر
    فلسفة وجودية لشاعر لم يتجاوز الرابعة و العشرين من عمره
    استُخدمت أبياتا من هذه القصيدة الشهيرة في النشيد الرسمي التونسي.
    قصيدة يعرفها القاصي و الداني...قصيدة بدلت نظرة الحياة و الانسانية.
    سعيدة أنني أعانق هذه الترجمةالفرنسية القيمة من مترجم قدير متمكن...و سعيدة أكثر أنها نُشرت حصريا في قسم الترجمة بملتقى الأدباء و المبدعين العرب..فهنيئا لنا بهذه المأدبة الأدبية الدسمة و هنيئا لنا بوجود المترجم الأستاذ عمار عموري بيننا.
    تحياتي أستاذي
    أرفع لك قبعتي احتراما ( كما يقول الفرنسيون)

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيدة خالدة
      و ترجمة تحمل في طياتها الخلود
      مازلنا نتابع إبداعات المترجم و الأديب المبدع الاخ عمار عموري ..شكرا من القلب
      دام العطاء و الإبداع.
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • السعيد ابراهيم الفقي
        رئيس ملتقى فرعي
        • 24-03-2012
        • 8288

        #4
        الله الله الله الله
        ----
        جهد رائع .. رحم الله الشابي
        تقبل تحياتي واحترامي

        تعليق

        • عمار عموري
          أديب ومترجم
          • 17-05-2017
          • 1300

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          تتملكني مشاعر عدة و أنا أرى ترجمة أكبر شاعر عربي و أقوى قصيدة عربية على الإطلاق كما صنفها عديد الشعراء.
          إرادة الحياة / أبو القاسم الشابي.
          إذا الشعب يوما أراد الحياة
          فلا بد أن يستجيب القدر
          فلسفة وجودية لشاعر لم يتجاوز الرابعة و العشرين من عمره
          استُخدمت أبياتا من هذه القصيدة الشهيرة في النشيد الرسمي التونسي.
          قصيدة يعرفها القاصي و الداني...قصيدة بدلت نظرة الحياة و الانسانية.
          سعيدة أنني أعانق هذه الترجمةالفرنسية القيمة من مترجم قدير متمكن...و سعيدة أكثر أنها نُشرت حصريا في قسم الترجمة بملتقى الأدباء و المبدعين العرب..فهنيئا لنا بهذه المأدبة الأدبية الدسمة و هنيئا لنا بوجود المترجم الأستاذ عمار عموري بيننا.
          تحياتي أستاذي
          أرفع لك قبعتي احتراما ( كما يقول الفرنسيون)
          قصيدة تمثل حالة خاصة في الشعر العربي، سواء من حيث مبناها الذي يميزه أسلوب حداثي أو من حيث مضمونها الذي يحمل موضوعا فلسفيا يحدد من البداية مصير الإنسان وعلاقته بالقدر، بالكائنات والموجودات التي يجب أن تكون علاقة حياة لا موت، حركة لا ركود، تحرر لا استسلام للشيء المقضي، ورضوخ للأمر الواقع.

          شكرا جزيلا للأسستاذة الجليلة منيرة الفهري على الاستقبال الحار لقصيدة الشابي ولترجمتي لها المتواضعة

          تعليق

          • محمد فهمي يوسف
            مستشار أدبي
            • 27-08-2008
            • 8100

            #6
            الأستاذ القدير والمترجم الكبير الأخ / عمار عموري
            كم استمتعت بالقصيدة كاملة للشاعر المعروف ( أبو القاسم الشابي )
            ( إرادة الحياة ) بنقلها تحت هذا الموضوع الفلسفي الرفيع الهدف والمستوى الإبداعي
            ثم / كم تمنيت أن أعرف اللغة الفرنسية كما عرفتها أنت حتى ترجمتها بمهارتك إلى
            تلك اللغة الرقيقة التي درستها في المرحلة الثانوية كلغة ثانية بجانب اللغة الإنجليزية كلغة أولى
            ولم يعد في ذاكرتي منها الكثير بعد هذا العمر الطويل
            أعجبت بمهاراتك المتنوعة وأطروحاتك القيمة في شتى أقسام الملتقى فدعائي بدوام التوفيق والنجاح
            هذا هو ( أبو القاسم الشابي ) كما أشارت الأستاذة منيرة الفهري الذي عرفته تونس في نشيدها الرسمي
            لأنه ابنها الأصيل ومبدعها الشهير
            تحياتي لك ولي عودة مع القصيدة مرة أخرى .

            تعليق

            • سليمى السرايري
              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
              • 08-01-2010
              • 13572

              #7

              قصيدة كبيرة لشاعر كبير مات صغيرا وترك مخزونا أدبيا تفخر به تونس والعالم العربي
              قصيدة إرادة الحياة لأبي القاسم الشابي
              وجاءت ترجمة الأديب عمار عموري لتزيد من حبنا للقصيد
              شكرا جزيلا لك من القلب أديبنا عمار .

              ولكي يكون مروري جميلا أهديكم هذا الفديو

              أنشودة ارادة الحياة - ابو القاسم الشابي - المنشد صالح اليامي


              https://www.youtube.com/watch?v=Q9k9QOXiSEA


              تحياتي
              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

              تعليق

              • عوض بديوي
                أديب وناقد
                • 16-03-2014
                • 1083

                #8
                سـلام مـن الله و ود ،
                الله الله الله ...!!!
                يالجمال الترجمة بنبض حرف المبدعين ...!!
                و يا لجمال الاختيار ...!!
                أعجبني الحفاظ على رتم الإيقاع بالترجمة الفرنسية ؛
                و هذا يحتاج لدراية و معرفة و ذوق بالأدب الآخر ،
                و قد إنقاد هذا لمبدعنا أ. العمار - على ما أظن - في حدود ذائقتي للترجمة على ضعفي باللغة الفرنسية ؛
                إذن المبدعون العارفون بضروب الأدب هم الأولى بالترجمة لنقل الرسالة بآمان أكثر...
                شكرا للرفد و الإثراء
                جهود طيبة مباركة تبذلونها...

                أنعم بكم وكرم ...!!
                مـودتي و مـحبتي

                تعليق

                • عمار عموري
                  أديب ومترجم
                  • 17-05-2017
                  • 1300

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  قصيدة خالدة
                  و ترجمة تحمل في طياتها الخلود
                  مازلنا نتابع إبداعات المترجم و الأديب المبدع الاخ عمار عموري ..شكرا من القلب
                  دام العطاء و الإبداع.

                  نعم، هي قصيدة خالدة لأنها تحمل في مضمونها وبين أبياتها بذرة الخلود.
                  تحيتي الجميلة المتجددة
                  وامتناني وعرفاني على المرور مع التعليق المسعدين
                  أخي الحبيب الأستاذ المختار محمد الدرعي

                  تعليق

                  • سائد ريان
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 01-09-2010
                    • 1883

                    #10
                    الأستاذ عمار عموري
                    جهد طيب يستحق الإشادة بناء على رأي المختصين حيث لا أتكلم الفرنسية
                    تحاياي و الثناء

                    تعليق

                    • جلال داود
                      نائب ملتقى فنون النثر
                      • 06-02-2011
                      • 3893

                      #11
                      تحايا وسلام الاستاذ عمار
                      جهد مقدر
                      لك الشكر والثناء

                      ليت احد جهابذة اللغة الانجليزية يورد لنا الترجمة بالانجليزية

                      دمتم

                      تعليق

                      • عمار عموري
                        أديب ومترجم
                        • 17-05-2017
                        • 1300

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
                        الله الله الله الله
                        ----
                        جهد رائع .. رحم الله الشابي
                        تقبل تحياتي واحترامي
                        على الرحب والسعة أستاذنا الفاضل والحبيب السعيد ابراهيم الفقي
                        وتحيتي الجميلة مع تمنياتي لك بالصحة والعافية
                        امتناني وعرفاني للمرور والتعليق.

                        تعليق

                        • عمار عموري
                          أديب ومترجم
                          • 17-05-2017
                          • 1300

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
                          الأستاذ القدير والمترجم الكبير الأخ / عمار عموري
                          كم استمتعت بالقصيدة كاملة للشاعر المعروف ( أبو القاسم الشابي )
                          ( إرادة الحياة ) بنقلها تحت هذا الموضوع الفلسفي الرفيع الهدف والمستوى الإبداعي
                          ثم / كم تمنيت أن أعرف اللغة الفرنسية كما عرفتها أنت حتى ترجمتها بمهارتك إلى
                          تلك اللغة الرقيقة التي درستها في المرحلة الثانوية كلغة ثانية بجانب اللغة الإنجليزية كلغة أولى
                          ولم يعد في ذاكرتي منها الكثير بعد هذا العمر الطويل
                          أعجبت بمهاراتك المتنوعة وأطروحاتك القيمة في شتى أقسام الملتقى فدعائي بدوام التوفيق والنجاح
                          هذا هو ( أبو القاسم الشابي ) كما أشارت الأستاذة منيرة الفهري الذي عرفته تونس في نشيدها الرسمي
                          لأنه ابنها الأصيل ومبدعها الشهير
                          تحياتي لك ولي عودة مع القصيدة مرة أخرى .
                          شكرا جزيلا أستاذنا الجليل محمد فهمي يوسف على المرور المسعد والتعليق الطيب. الواقع أنني كلما قرأت لك موضوعا أو تعليقا وجدت فيه طيبة ذلك الذي قيل عنه أنه كاد أن يكون رسولا.
                          وكذلك كاد الشابي أن يكون في عصره، بموهبته الشعرية، رسول الطبيعة لأمته التي تعاني من المشاكل النفسية والأدبية والثقافية والاجتماعية والسياسية.
                          تحيتي الخالصة مع محبتي.

                          تعليق

                          • عمار عموري
                            أديب ومترجم
                            • 17-05-2017
                            • 1300

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة

                            قصيدة كبيرة لشاعر كبير مات صغيرا وترك مخزونا أدبيا تفخر به تونس والعالم العربي
                            قصيدة إرادة الحياة لأبي القاسم الشابي
                            وجاءت ترجمة الأديب عمار عموري لتزيد من حبنا للقصيد
                            شكرا جزيلا لك من القلب أديبنا عمار .

                            ولكي يكون مروري جميلا أهديكم هذا الفديو

                            أنشودة ارادة الحياة - ابو القاسم الشابي - المنشد صالح اليامي


                            https://www.youtube.com/watch?v=Q9k9QOXiSEA


                            تحياتي
                            شكرا جزيلا على إدراج الفيديو
                            وعلى التعليق الجميل التي ترك بصمة مميزة في هذا المتصفح
                            مع تحيتي الخالصة الشاعرة المبدعة سليمى السرايري

                            تعليق

                            • عمار عموري
                              أديب ومترجم
                              • 17-05-2017
                              • 1300

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة عوض بديوي مشاهدة المشاركة
                              سـلام مـن الله و ود ،
                              الله الله الله ...!!!
                              يالجمال الترجمة بنبض حرف المبدعين ...!!
                              و يا لجمال الاختيار ...!!
                              أعجبني الحفاظ على رتم الإيقاع بالترجمة الفرنسية ؛
                              و هذا يحتاج لدراية و معرفة و ذوق بالأدب الآخر ،
                              و قد إنقاد هذا لمبدعنا أ. العمار - على ما أظن - في حدود ذائقتي للترجمة على ضعفي باللغة الفرنسية ؛
                              إذن المبدعون العارفون بضروب الأدب هم الأولى بالترجمة لنقل الرسالة بآمان أكثر...
                              شكرا للرفد و الإثراء
                              جهود طيبة مباركة تبذلونها...

                              أنعم بكم وكرم ...!!
                              مـودتي و مـحبتي
                              امتناني وعرفاني على التعليق المميز
                              الذي أسعدني كثيرا
                              أكرمك الله بالمنزلة العالية في القلوب
                              وأنعم عليك بالصحة والعافية
                              أستاذنا الفاضل عوض بديوي.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X