الشوق العائد، المؤرخة في سنة 1945

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    الشوق العائد، المؤرخة في سنة 1945

    من مجموعته الشعرية المعنونة ب : الشوق العائد، المؤرخة في سنة 1945، نقرأ للشاعر المصري الكبير، علي محمود طه، قصيدة ذات رومانسية سوداء، في غاية الأهمية، لأنها تصور ببالغ الألم، والأمل أيضا، طبيعة وحياة الفلاح المصري، قاهر الأرض الصلبة، أو كما سماه هو في البيت الثالث عشر، وصراعه مع هذه الأرض ليعيدها جنة من جنان عاد، أو يجعل منها مرجا أخضر من مروج الغرب المتطور صناعيا وفلاحيا.


    إلى الأساتذة الفضلاء :
    محمد شعبان الموجي
    محمد فهمي يوسف
    السعيد ابراهيم الفقي

    ***
    علي محمود طه :
    إلى الطبيعة المصرية
    خواطر حزينة
    ***

    لم أنت أيّتها الطّبيـ...ـعة كالحزينة في بلادي؟
    لولا أغاريد ترسّـ...ـل بين شادية و شادي
    وخيال ثور حول سا...قية يراوح و يغادي
    و قطيع ضأن في المرو...ج الخضر يضرب بالهوادي
    لحسبت أنّك جنّة...مهجورة من عهد عاد
    هجروك لا كنت العقـ...ـيم و لست منجبة القتاد
    عجبا وماؤك دافق...و نجوم أرضك في اتّقاد
    حسن يروع طرازه...و يملّ في نسق معاد
    أرنو إليه و لا أحسّ...بفرحة لكِ في فؤادي
    حسناء ساذجة الملا...مح في إطار من سواد
    دمن يقال : لها قرى...غرقى أباطح أو وهاد
    الطين فيها و اليرا...ع أساس ركن أو عماد
    يأوى لها قوم يقا...ل لهم جبابرة الجلاد
    وهمو ضعاف أوثروا...بشقائهم بين العباد
    المكثرون الزّاد لم...يتمتعوا بوفير زاد
    لهم الغراس و رعيه...و لغيرهم ثمر الحصاد
    لو منت في الغرب الصّنا...ع لكنت قبلة كلّ هادي
    و افتنّ فيك الفنّ بالرّ...وح المحرّك للجماد
    و تفجّر المرح الحبيـ...ـس بكل ناحية و وادي
    و لقلت أبتدر الشّدا...ةَ غداة فخر أو تنادي :
    هذه الرّوائع فيك لم...تخلق لغيرك يا بلادي !
    ***
    A la nature égyptienne
    (pensées tristes)
    ***

    Pourquoi es-tu si triste ? O nature de mon pays !
    N'étaient des chants doux entre deux gazouillants
    Et l'ombre d'un bœuf allant et venant autour d'une sakieh
    Et un troupeau d'ovins divaguant aux aubes dans les vertes prairies

    Je t'aurais cru un paradis abandonné depuis le temps des Aad.
    Ils t'ont abandonné, et tu n'étais pas infertile ni produisant de l'astragale.
    Bizarre ! Ton eau est abondante, mais les herbes de ton sol sont brûlées.
    Une beauté étonnante en son genre, mais fastidieuse par sa monotonie
    Je la regarde, mais je ne sens pas ta joie en moi,
    Une beauté aux aspects naïfs, dans un cadre de noirceur.

    Des ruines dites des villages, perdues dans des vallées profondes,
    Dont les coins et les piliers sont de boue et de roseaux
    Dans lesquelles se réfugiaient des gens nommés les puissants endurants
    Alors qu'ils sont des hommes affaiblis qui se confortaient dans leur misère
    Qui multipliaient les provisions alors qu'ils ne disposaient pas de vivres,
    Ils ont à planter et à pâturer, et pour les autres les fruits de la récolte.

    Si tu étais de l'Occident industrieux, certes, tu serais la direction de tout guide
    Et l'art s'insinuerait dans ton esprit qui faisait mouvoir les objets inanimés,
    Et la gaieté prisonnière éclaterait dans toute contrée et vallée,
    Et tu dirais : précédons les fiers chanteurs du matin ou des réunions,
    Ces merveilles n'ont pas été faites pour d'autres que toi, o mon pays !
    ***
    sigpic
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    #2
    أوّلا اهلا بحضرتك أستاذي بعد غيابك الطويل
    ثانية اليوم عودتي بعد وعكة صحية دامت اسابيعا.
    وأحببتُ أن أكون أوّل من يدخل هذا الموضوع وقراءة القصيدة الأصليّة للشاعر علي محمود طه
    هي فعلا خواطر حزينة لها مسحة الشابي وعشقه للطبيعة وذلك الحزن العميق الذي يشدّ القارئ
    ألم يقل الأديب التونسي الكبير د. محمود المسعدي : الأدب مأساة أو لا يكون؟؟
    أما الترجمة فقد جاءت سلسة رقيقة واضحة أضافت كثير من الجمالية للنصّ الأصلي...
    شكرا لك على هذا الاهتمام وشكرا لقسم الترجمة الذي نكتشف فيه قامات أدبية خبيرة في الترجمة الجيّدة مثل الأساتذة الكرام / منيرة فهري - عمار عموري - رشيد الميموني
    فأنا اتعلّم منهم الكثير.
    -
    -
    فائق التقدير والاحترامي أستاذي م سليمان
    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

    تعليق

    • عمار عموري
      أديب ومترجم
      • 17-05-2017
      • 1300

      #3

      قصيدة رصدت الوضعية المزرية للريف المصري والمعاناة التي عاشها الفلاح المعدم هناك تحت النظام الإقطاعي (وهذا ما تلمح له الأبيات 13، 14، 15، 16) في أربيعينات القرن الماضي، قبل ثورة يوليو 1952.
      أما الترجمة فهي جميلة اعتمد فيها الأستاذ م. سليمان على الحرفية االتي يتقنها جيدا كما أعتقد، ونقلت الكلمة والعبارة والمعنى من النص الأصل بكيفية دقيقة وصحيحة وشعرية إلى الصيغة الفرنسية.

      تحيتي ومحبتي مع تقديري واحترامي أستاذنا الفاضل م. سليمان

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        عاد الدر إلى معدنه.قامة كبيرة في الأدب و الترجمة تعود الينا و تحط رحالها في ترجمات حصرية للملتقى.فحمدا لله على هذا الرجوع الميمون باذن الله. و اهلا و سهلا بالمترجم القدير أخي العزيز الأديب الفاضل الخلوق الجليل م.سليمان.
        أما عن اختيار القصيدة فمن أروع القصائد الحزينة الجميلة بحزنها و وجعها.
        استسمح الأستاذ العزيز م.سليمان أن نهديها نحن قسم الترجمة للأساتذة المصريين الأفاضل محمد فهمي يوسف ، السعيد ابراهيم الفقي و العميد الموقر محمد شعبان الموجي..أما عن الترجمة،فأنا أقف مدهوشة أمام هذه القدرة العجيبة في التحكم في الألفاظ و التعابير الفرنسية و قوة اللغة. زادك الله من علمه.
        محظوظون نحن بعودتك قيدوم المترجمين العرب..و انا مترجمة و أعني ما أقول..
        بارك الله لك في جهودك المبذولة و كل التحايا التي تليق بك و بأعمالك القيمة استاذ الكل، م.سليمان

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
          أوّلا اهلا بحضرتك أستاذي بعد غيابك الطويل
          ثانية اليوم عودتي بعد وعكة صحية دامت اسابيعا.
          وأحببتُ أن أكون أوّل من يدخل هذا الموضوع وقراءة القصيدة الأصليّة للشاعر علي محمود طه
          هي فعلا خواطر حزينة لها مسحة الشابي وعشقه للطبيعة وذلك الحزن العميق الذي يشدّ القارئ
          ألم يقل الأديب التونسي الكبير د. محمود المسعدي : الأدب مأساة أو لا يكون؟؟
          أما الترجمة فقد جاءت سلسة رقيقة واضحة أضافت كثير من الجمالية للنصّ الأصلي...
          شكرا لك على هذا الاهتمام وشكرا لقسم الترجمة الذي نكتشف فيه قامات أدبية خبيرة في الترجمة الجيّدة مثل الأساتذة الكرام / منيرة فهري - عمار عموري - رشيد الميموني
          فأنا اتعلّم منهم الكثير.
          -
          -
          فائق التقدير والاحترامي أستاذي م سليمان

          أهلّ الله عليك خيرا عميما ومتعك وأهلك بالصحة والعافية
          وأنا سعيد غاية السعادة بكون حضرتك أول الملاطفين بفضلهم وكرمهم نصي
          اهتمام الرومانسية الأول هو التغني بالحزن والملل والضجر سواء أكان ذلك داخل النفس أو في الطبيعة
          كما هو هنا حال الشاعر علي محمود طه.
          أكرر لك شكري الجزيل على إكرامك هذا النص بتعليقك الممتع والمفيد.
          sigpic

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            قصيد فيه العراقة و التاريخ و روعة الطبيعة وهذا يدل على الذوق العالي للاستاذ م سليمان ترجمة
            فيها حرفية و خيرة
            شكرا للإبداع
            أهلا أخي سليمان عاد الدر إلى معدنه كما قالت أختنا منيرة
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة

              قصيدة رصدت الوضعية المزرية للريف المصري والمعاناة التي عاشها الفلاح المعدم هناك تحت النظام الإقطاعي (وهذا ما تلمح له الأبيات 13، 14، 15، 16) في أربيعينات القرن الماضي، قبل ثورة يوليو 1952.
              أما الترجمة فهي جميلة اعتمد فيها الأستاذ م. سليمان على الحرفية االتي يتقنها جيدا كما أعتقد، ونقلت الكلمة والعبارة والمعنى من النص الأصل بكيفية دقيقة وصحيحة وشعرية إلى الصيغة الفرنسية.

              تحيتي ومحبتي مع تقديري واحترامي أستاذنا الفاضل م. سليمان
              شكري وامتناني لكم أستاذنا الفاضل عمار عموري لكلامكم الطيب على القصيدة أصلا وترجمة.
              تحيتي التي تليق بشخصكم الكريم.
              sigpic

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                عاد الدر إلى معدنه.قامة كبيرة في الأدب و الترجمة تعود الينا و تحط رحالها في ترجمات حصرية للملتقى.فحمدا لله على هذا الرجوع الميمون باذن الله. و اهلا و سهلا بالمترجم القدير أخي العزيز الأديب الفاضل الخلوق الجليل م.سليمان.
                أما عن اختيار القصيدة فمن أروع القصائد الحزينة الجميلة بحزنها و وجعها.
                استسمح الأستاذ العزيز م.سليمان أن نهديها نحن قسم الترجمة للأساتذة المصريين الأفاضل محمد فهمي يوسف ، السعيد ابراهيم الفقي و العميد الموقر محمد شعبان الموجي..أما عن الترجمة،فأنا أقف مدهوشة أمام هذه القدرة العجيبة في التحكم في الألفاظ و التعابير الفرنسية و قوة اللغة. زادك الله من علمه.
                محظوظون نحن بعودتك قيدوم المترجمين العرب..و انا مترجمة و أعني ما أقول..
                بارك الله لك في جهودك المبذولة و كل التحايا التي تليق بك و بأعمالك القيمة استاذ الكل، م.سليمان
                أفرحتي بترحابك الواسع، ومودتك الحقيقية،
                وهما خصلتان متأصلتان فيك
                منذ أن تعارفنا وسرنا جنبا لجنب في درب الترجمة الطويل والمتعب
                ولكنه ممتع ولذيذ بما فيه من زملاء ودودين وأوفياء، قدموا ما عليهم من واجب وأكثر
                ولكنني أتوق لعودتهم ولو لإلقاء السلام ولكي نطمئن عليهم

                شكرا جزيلا أستاذتنا الفاضلة منيرة الفهري.
                وشكرا مسبقا لضيوفك الكرام الذين خصصتهم بالإهداء.
                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  قصيد فيه العراقة و التاريخ و روعة الطبيعة وهذا يدل على الذوق العالي للاستاذ م سليمان ترجمة
                  فيها حرفية و خيرة
                  شكرا للإبداع
                  أهلا أخي سليمان عاد الدر إلى معدنه كما قالت أختنا منيرة
                  شكرا من أعماق القلب على تعليقك الجميل
                  أستاذنا الفاضل المختار محمد الدرعي
                  مودتي
                  sigpic

                  تعليق

                  • سلمى الجابر
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 859

                    #10
                    ارحب انا بدوري بالأستاذ م.سليمان
                    و أسجل إعجابي الكبير بهذه الترجمة و موضوعها.
                    و لكم مني تحية و ورود

                    تعليق

                    • البكري المصطفى
                      المصطفى البكري
                      • 30-10-2008
                      • 859

                      #11
                      الفاضل ،الأستاذ القدير م سليمان.نقدر جهودك الأدبية، التي تنضاف إلى قائمة الرواد المترجمين في هذا الملتقى العتيد .خصوصا أن نقل النص الشعري العربي إلى لغة أخرى يتطلب- بحكم طبيعته الرمزية - هذه الاحترافية اللغوية المتجذرة التي نلمسها في هذا النص .
                      دمت بخير .
                      التعديل الأخير تم بواسطة البكري المصطفى; الساعة 03-07-2020, 16:55.

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                        ارحب انا بدوري بالأستاذ م.سليمان
                        و أسجل إعجابي الكبير بهذه الترجمة و موضوعها.
                        و لكم مني تحية و ورود
                        سعيد جدا بمرورك الأخوي أ سلمى الجابر
                        أتذكر آخر رد لك على آخر موضوع لي في قسم الترجمة
                        كان قبل سبع سنوات !
                        sigpic

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة البكري المصطفى مشاهدة المشاركة
                          الفاضل ،الأستاذ القدير م سليمان.نقدر جهودك الأدبية، التي تنضاف إلى قائمة الرواد المترجمين في هذا الملتقى العتيد .خصوصا أن نقل النص الشعري العربي إلى لغة أخرى يتطلب- بحكم طبيعته الرمزية - هذه الاحترافية اللغوية المتجذرة التي نلمسها في هذا النص .
                          دمت بخير .
                          كم أنا سعيد بوجودكم معي هنا
                          أخي الأستاذ الأديب البكري المصطفى
                          شكرا جزيلا لتعليقكم المفيد
                          تحيتي ومحبتي
                          sigpic

                          تعليق

                          • سلمى الجابر
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 859

                            #14
                            ارحب انا بدوري بالأستاذ م.سليمان
                            و أسجل إعجابي الكبير بهذه الترجمة و موضوعها.
                            و لكم مني تحية و ورود

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                              ارحب انا بدوري بالأستاذ م.سليمان
                              و أسجل إعجابي الكبير بهذه الترجمة و موضوعها.
                              و لكم مني تحية و ورود
                              شكرا ثانية أ. سلمى الجابر
                              مع ودي لو أنك تتحفينا بترجمة من ترجماتك الجيدة
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X