إلى طغاة العالم/أبو القاسم الشابي: ترجمة فرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عمار عموري
    أديب ومترجم
    • 17-05-2017
    • 1300

    إلى طغاة العالم/أبو القاسم الشابي: ترجمة فرنسية


    قصيدة قصيرة قد تكون آخر ما نظم الشاعر أبو القاسم الشابي قبل وفاته ببضعة أشهر، فهي إذن بمثابة وصية، وصية بليغة التعبير، واضحة التصوير، شديدة اللهجة بأسلوب التحذير، مع شيء من الترغيب(البيت الرابع) ، كتبها الشاعر (المحذِّر) إلى المحذَّر (الحاكم الظالم عموما، والمحتل المستعمر خصوضا) من المحذَّر منه (الشعب).

    ------
    إلى طغاة العالم
    أبو القاسم الشابي
    ------

    ألا أيها الظَّالمُ المستبدُ...حَبيبُ الظَّلامِ، عَدوُّ الحياهْ
    سَخَرْتَ بأنّاتِ شَعْبٍ ضَعيفٍ...وكفُّكَ مخضوبة ُ من دِماهُ
    وَسِرْتَ تُشَوِّه سِحْرَ الوجودِ...وتبدرُ شوكَ الأسى في رُباهُ
    رُوَيدَكَ! لا يخدعنْك الربيعُ...وصحوُ الفَضاءِ، وضوءُ الصباحْ
    ففي الأفُق الرحب هولُ الظلام...وقصفُ الرُّعودِ، وعَصْفُ الرِّياحْ
    حذارِ! فتحت الرّمادِ اللهيبُ...ومَن يَبْذُرِ الشَّوكَ يَجْنِ الجراحْ
    تأملْ! هنالِكَ.. أنّى حَصَدْتَ...رؤوسَ الورى ، وزهورَ الأمَلْ
    ورَوَيَّت بالدَّم قَلْبَ التُّرابِ...وأشْربتَه الدَّمعَ، حتَّى ثَمِلْ
    سيجرفُكَ السيلُ، سيلُ الدماء...ويأكلُك العاصفُ المشتعِلْ

    ------
    Aux tyrans du monde
    Abou el Kacem Chebbi
    ------

    Allons, o ! Despote injuste !
    Ami de la nuit, ennemi de la vie,
    Tu t’es moqué des plaintes d’un peuple affaibli,
    Et tes mains teintes de son sang
    Tu t'en es allé défigurer les charmes de ce monde
    Et semer les épines de la tristesse
    sur ses monts.

    Doucement ! Que ni le printemps, ni le beau temps,
    Et ni la clarté du matin, ne te trompent.
    Dans ce vaste horizon, il y a les horreurs de la nuit,
    Les grognements du tonnerre, les sifflements du vent.
    Gare ! Il y a du feu sous la cendre,
    Et qui sème des épines
    recueille des afflictions.

    Regarde là-bas, où tu as moissonné les têtes humaines
    Et les fleurs de l’espoir,
    Où tu as arrosé de sang, le cœur de la terre,
    Et tu l’as abreuvé de larmes jusqu'à l’ivresse,
    Le torrent, le torrent du sang, t'emportera,
    Et le brûlant et orageux te consumera.
    ------
    التعديل الأخير تم بواسطة عمار عموري; الساعة 07-07-2020, 06:03.
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة

    قصيدة قصيرة قد تكون آخر ما نظم الشاعر أبو القاسم الشابي قبل وفاته ببضعة أشهر، فهي إذن بمثابة وصية، وصية بليغة التعبير، واضحة التصوير، شديدة اللهجة بأسلوب التحذير، مع شيء من الترغيب(البيت الرابع) ، كتبها الشاعر (المحذِّر) إلى المحذَّر (الحاكم الظالم عموما، والمحتل المستعمر خصوضا) من المحذَّر منه (الشعب).

    ------
    إلى طغاة العالم
    أبو القاسم الشابي
    ------

    ألا أيها الظَّالمُ المستبدُ...حَبيبُ الظَّلامِ، عَدوُّ الحياهْ
    سَخَرْتَ بأنّاتِ شَعْبٍ ضَعيفٍ...وكفُّكَ مخضوبة ُ من دِماهُ
    وَسِرْتَ تُشَوِّه سِحْرَ الوجودِ...وتبدرُ شوكَ الأسى في رُباهُ
    رُوَيدَكَ! لا يخدعنْك الربيعُ...وصحوُ الفَضاءِ، وضوءُ الصباحْ
    ففي الأفُق الرحب هولُ الظلام...وقصفُ الرُّعودِ، وعَصْفُ الرِّياحْ
    حذارِ! فتحت الرّمادِ اللهيبُ...ومَن يَبْذُرِ الشَّوكَ يَجْنِ الجراحْ
    تأملْ! هنالِكَ.. أنّى حَصَدْتَ...رؤوسَ الورى ، وزهورَ الأمَلْ
    ورَوَيَّت بالدَّم قَلْبَ التُّرابِ...وأشْربتَه الدَّمعَ، حتَّى ثَمِلْ
    سيجرفُكَ السيلُ، سيلُ الدماء...ويأكلُك العاصفُ المشتعِلْ

    ------
    Aux tyrans du monde
    Abou el Kacem Chebbi
    ------

    Allons, o ! Despote injuste !
    Ami de la nuit, ennemi de la vie,
    Tu t’es moqué des plaintes d’un peuple affaibli,
    Et tes mains teintes de son sang
    Tu t'en es allé défigurer les charmes de ce monde
    Et semer les épines de la tristesse
    sur ses monts.

    Doucement ! Que ni le printemps, ni le beau temps,
    Et ni la clarté du matin, ne te trompent.
    Dans ce vaste horizon, il y a les horreurs de la nuit,
    Les grognements du tonnerre, les sifflements du vent.
    Gare ! Il y a du feu sous la cendre,
    Et qui sème des épines
    recueille des afflictions.

    Regarde là-bas, où tu as moissonné les têtes humaines
    Et les fleurs de l’espoir,
    Où tu as arrosé de sang, le cœur de la terre,
    Et tu l’as abreuvé de larmes jusqu'à l’ivresse,
    Le torrent, le torrent du sang, t'emportera,
    Et le brûlant et orageux te consumera.
    ------
    رائعة حقا هذه القصيدة للشابي، وجيزة وبليغة
    ومن حيث احتوائها على كثير من عبارات التحذير
    التي لا يفهم معناها إلا الطغاة العتاة
    والصيغة الفرنسية متقنة ومحكمة

    كل التقدير لك أستاذنا الجميل عمار عموري
    sigpic

    تعليق

    • عمار عموري
      أديب ومترجم
      • 17-05-2017
      • 1300

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
      رائعة حقا هذه القصيدة للشابي، وجيزة وبليغة
      ومن حيث احتوائها على كثير من عبارات التحذير
      التي لا يفهم معناها إلا الطغاة العتاة
      والصيغة الفرنسية متقنة ومحكمة

      كل التقدير لك أستاذنا الجميل عمار عموري
      سعيد جدا بردك الجميل هذا على ترجمتي المتواضعة
      أخي الحبيب الأستاذ م. سليمان
      امتناني وعرفاني
      مع تحيتي ومحبتي

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أيها المترجم القدير ذا الحضور الجميل
        ما أجمل هذا الاختيار : إلى طغاةالعالم. و كأن الشابي حاضر بيننا و يقول هذا إلى كل متجبر حاكم... قصيدة صالحة لكل زمان و مكان. اختيار موفق و ترجمة راااائعة بكل المقاييس.
        شكرااا عمار لهذا الإبداع و هذه المقاسمة القيمة.
        تحياتي و كل الود

        تعليق

        • عمار عموري
          أديب ومترجم
          • 17-05-2017
          • 1300

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          أيها المترجم القدير ذا الحضور الجميل
          ما أجمل هذا الاختيار : إلى طغاةالعالم. و كأن الشابي حاضر بيننا و يقول هذا إلى كل متجبر حاكم... قصيدة صالحة لكل زمان و مكان. اختيار موفق و ترجمة راااائعة بكل المقاييس.
          شكرااا عمار لهذا الإبداع و هذه المقاسمة القيمة.
          تحياتي و كل الود

          امتناني وعرفاني
          لتفضلك بالمرور وتكرمك بالتعليق الودي
          أسعدتني فعلا
          أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري
          من أعماق القلب، أتمنى لك كامل الصحة وتمام العافية

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #6
            رُوَيدَكَ! لا يخدعنْك الربيعُ...وصحوُ الفَضاءِ، وضوءُ الصباحْ
            ففي الأفُق الرحب هولُ الظلام...وقصفُ الرُّعودِ، وعَصْفُ الرِّياحْ
            قصيدة قيمة لا حد لبلاغتها للشاعر المعجزة ابو القاسم الشابي
            ترجمتها بمقدرة عالية
            المترجم القدير عمار عموري دمت تاجا تزين الملتقى

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              قصيد رائع من الشعر العالمي
              و ترجمةأروع زادته ثراء
              شكرا للإبداع أخي عمار
              تحياتي
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • عمار عموري
                أديب ومترجم
                • 17-05-2017
                • 1300

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                رُوَيدَكَ! لا يخدعنْك الربيعُ...وصحوُ الفَضاءِ، وضوءُ الصباحْ
                ففي الأفُق الرحب هولُ الظلام...وقصفُ الرُّعودِ، وعَصْفُ الرِّياحْ
                قصيدة قيمة لا حد لبلاغتها للشاعر المعجزة ابو القاسم الشابي
                ترجمتها بمقدرة عالية
                المترجم القدير عمار عموري دمت تاجا تزين الملتقى
                مسرور جدا أن تكون أشعار الشابي قاسما مشتركا بيننا
                ترجمة وقراءة وتذوقا

                شكرا جزيلا لحضورك المسعد الأستاذة سلمى الجابر
                وتحيتي الجميلة

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                  مسرور جدا أن تكون أشعار الشابي قاسما مشتركا بيننا
                  ترجمة وقراءة وتذوقا

                  شكرا جزيلا لحضورك المسعد الأستاذة سلمى الجابر
                  وتحيتي الجميلة
                  هذه حقيقة. انتظر مني ترجمة الشابي اليوم او غدا بحول الله.

                  تعليق

                  • عمار عموري
                    أديب ومترجم
                    • 17-05-2017
                    • 1300

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                    قصيد رائع من الشعر العالمي
                    و ترجمةأروع زادته ثراء
                    شكرا للإبداع أخي عمار
                    تحياتي
                    أهلا وسهلا بك
                    الحبيب المختار محمد الدرعي
                    وشكرا جزيلا على المرور والتعليق المسعدين جدا
                    تحياتي وتمنياتي الجميلة

                    تعليق

                    • سليمى السرايري
                      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                      • 08-01-2010
                      • 13572

                      #11




                      وإن غفلت عن كتابة شيء هنا فإني لم ،أغفل عن قراءة هذه الترجمة الدقيقة العذبة
                      الأديب المترجم عمار عموري.

                      سيسجّل لك التاريخ هذا الإبداع والذي أتمنّى جاّدة أن يكون ورقيا في بداية السنة القادمة
                      واقتراحي أن يكون الاحتفاء في دار الثقافة "أبو القاسم الشابي" بضاحية الورديّة - تونس

                      هو المكان المناسب وأنا تحت أمرك للتنسيق والتنظيم.
                      فقط نودّ أن ترى الشمس هذه الترجمات الكبيرة

                      أجدد لك أسمى عبارت الإعجاب



                      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                      تعليق

                      • السعيد ابراهيم الفقي
                        رئيس ملتقى فرعي
                        • 24-03-2012
                        • 8288

                        #12
                        المترجم المحترم الأستاذ عمار عموري
                        تحياتي واحترامي
                        رحم الله هذا الشاعر العبقري أبو القاسم الشابي
                        ( أرى قلبه محبرة لقمه )
                        ( وأراه ينثر فطرته النقيه ليطعم كلماته )
                        رحمه الله وغفر له
                        وأعزك الله وزادك علماً وجازاك كل الخير

                        تعليق

                        • عمار عموري
                          أديب ومترجم
                          • 17-05-2017
                          • 1300

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة




                          وإن غفلت عن كتابة شيء هنا فإني لم ،غفل عن قراءة هذه الترجمة الدقيقة العذبة
                          الأديب المترجم عمار عموري.

                          سيسجّل لك التاريخ هذا الإبداع والذي أتمنّى جاّدة أن يكون ورقيا في بداية السنة القادمة
                          واقتراحي أن يكون الاحتفاء في دار الثقافة "أبو القاسم الشابي" بضاحية الورديّة - تونس

                          هو المكان المناسب وأنا تحت أمرك للتنسيق والتنظيم.
                          فقط نودّ أن ترى الشمس هذه الترجمات الكبيرة

                          أجدد لك أسمى عبارت الإعجاب



                          امتناني وعرفاتي
                          تقديري المسبق لكل نواياك الخيرة تجاهي
                          ومكنونات صدرك الحسنة لي
                          الشاعرة والإعلامية سليمى السرايري

                          شكرا جزيلا مع تحيتي الخالصة.

                          تعليق

                          • عمار عموري
                            أديب ومترجم
                            • 17-05-2017
                            • 1300

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
                            المترجم المحترم الأستاذ عمار عموري
                            تحياتي واحترامي
                            رحم الله هذا الشاعر العبقري أبو القاسم الشابي
                            ( أرى قلبه محبرة لقمه )
                            ( وأراه ينثر فطرته النقيه ليطعم كلماته )
                            رحمه الله وغفر له
                            وأعزك الله وزادك علماً وجازاك كل الخير

                            شكرا جزيلا لك أستاذنا الفاضل الحبيب السعيد ابراهيم الفقي
                            على تفضلك بالمرور وتكرمك بالتعليق

                            رحم الله أبو القاسم الشابي الذي سعى بلسانه وبقلبه - وهو الضعيف الجسم السقيم الصحة - إلى تغيير الظلم وتنوير عقول الناس ونفوسهم بسحر البيان ألا وهو الشعر.

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              من أروع القصائد الوطنية للشابي
                              شكرااا لهذا الإبداع أستاذنا الفاضل عمار عموري
                              فالترجمة إبداع آخر

                              تعليق

                              يعمل...
                              X