النبي المجهول / أبو القاسم الشابي (ترجمة فرنسية)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    النبي المجهول / أبو القاسم الشابي (ترجمة فرنسية)

    النبي المجهول
    أبو القاسم الشابي - تونس


    أيهـا الشـعبُ! ليتنـي كـنتُ حطَّابـا
    فــأُهْوي عــلى الجـذوع بفأسـي!

    ليتنــي كـنتُ كالسـيولِ، إذا سـالت
    تهــدُّ القبــورَ: رمسًــا بـرمسِ!

    ليتنــي كــنتُ كالريـاح، فـأطوي
    كــلّ مـا يخـنق الزهـور بنحسـي!

    ليتنــي كــنتُ كالشــتاء، أُغَشِّـي
    كــلّ مـا أذبـلَ الخـريفُ بقرسـي!

    ليـت لـي قـوّةَ العـواصفِ، يا شعبي
    فـــأُلقي إليــك ثــوْرَةَ نفســي!

    ليـت لـي قـوةَ الأعاصيرِ، إن ضجَّتْ
    فـــأدعوك للحيـــاة بنبســـي!

    ليـت لـي قـوةَ الأعـاصيرِ..! لكـن
    أنـت حـيٌّ، يقضـي الحياة برمسِ..!

    أنــت رُوحٌ غَبِيَّــةٌ، تكـره النُّـورَ
    وتقضِــي الدهـورَ فـي ليْـل مَلسِ..

    أنـت لا تـدرك الحقـائق، إن طـافتْ
    حـــواليك، دون مس وجـــسِّ...

    فـي صبـاح الحيـاة ضَمَّخْـتُ أكوابي
    وأترعتُهـــا بخـــمْرةِ نفســي...

    ثــمّ قدّمتُهــا إليــكَ، فــأهرقْتَ
    رحـيقي، ودُسْـتَ يـا شـعبُ كأسي!

    فتــألّمْتُ...، ثُــم أسـكتُّ آلامـي،
    وكفكــفتُ مــن شـعورِي وحسـي

    ثــم نضــدْتُ مـن أزاهـيرِ قلبـي
    باقــةً لــمْ يَمَسَّــها أيُّ إنْسِــي..

    ثـــم قدّمتُهــا إليــك، فمــزّقْتَ
    ورودي، ودُســـــــتَها أيّ دوسِ

    ثــم ألبســتَني مـن الحـزنِ ثوبًـا
    وبشــوك الجبــالِ توّجـتَ رأسـي

    يتبع...

    =====

    Le Prophète Méconnu
    Poème : Abou El Kacem Chebbi
    Traduction : Slimane M.


    O ! Mon peuple ! Si seulement j'étais un bûcheron
    je fondrais avec ma cognée sur les troncs,
    si seulement j'étais comme les torrents quand ils coulaient
    ils démoliraient les tombeaux, tombe après tombe,
    si seulement j'étais comme les vents, je roulerais
    avec mon malheur tout ce qui étouffait les fleurs,
    si seulement j'étais comme l'hiver, je couvrirais
    de ma gelée tout ce que l'automne avait flétri,

    O ! Mon peuple, si seulement j'avais la force des tempêtes,
    je te jetterais la révolte de mon âme
    si seulement j'avais la force des tempêtes quand elles hurlaient
    je t'appellerais moi-même à la vie
    si seulement j'avais la force des tempêtes, mais...

    Tu es un vivant qui passe sa vie dans une tombe.
    tu es un esprit stupide qui déteste la lumière
    et passe ses temps dans une nuit noire
    tu ne comprendrais pas les vérités si elles apparaissaient
    autour de toi sans les toucher ni les tâter
    j'ai imprégné mes coupes à l'aube de la vie
    et je les ai remplies du vin de mon âme
    puis je te les ai offert, mais tu as versé
    mon nectar et tu as piétiné, o peuple, mon verre
    et j'ai souffert puis j'ai fait taire mes douleurs
    et fait cesser mon émotion et mon sentiment
    puis j'ai composé des fleurs de mon cœur
    un bouquet qu'aucun homme ne l'a touché
    puis je te l'ai offert et tu as déchiré
    mes roses et tu les as piétinées avec quel piétinement !
    puis tu m'as revêtu d'un habit de douleur
    et tu as couronné ma tête de chardon des montagnes.
    .
    à suivre...

    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    و يعود لنا الإبداع... و تعود الترجمة إلى عصرها الذهبي... النبي المجهول القصيدة الخالدة ل ابو القاسم الشابي يترجمها بحرفية الأستاذ القدير م. سليمان.
    استمتعت و بصدق بهذه الترجمة و سعدت كثيرااا انك بيننا استاذ الكل م. سليمان.
    فهنيئا للملتقي بهذه القامة الأدبية الكبيرة..
    و شكرااا و الف لهذا الإثراء أستاذ م. سليمان

    تعليق

    • سلمى الجابر
      عضو الملتقى
      • 28-09-2013
      • 859

      #3
      النبي المجهول

      كم كنت أحبها و مازلت و كنت قد ألقيتها في حفل آخر السنة في المعهد الثانوي الذي كنت أدرس فيه؛ جميل الاختيار و رائعة الترجمة التي قرأتها بكثير من التأثر لما عندي مع القصيدة من ذكرى؛
      أيها النبي المجهول؛ ايها المترجم القدير؛ أيتها القامة الأدبية الكبيرة ؛ ايها الأستاذ العزيز م. سليمان ما أجمل ملتقى الترجمة و أنت فيه.
      التعديل الأخير تم بواسطة سلمى الجابر; الساعة 25-07-2020, 08:49.

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        عمل أدبي من العيار الثقيل كما عودنا مبدعنا م سليمان
        سعداء أن تكون بيننا قامة أدبية في حجم الاخ سليمان
        نشكره على البذل و العطاء دائما في سبيل الكلمة الهادفة
        خالص تحياتنا و تقديرنا
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          و يعود لنا الإبداع... و تعود الترجمة إلى عصرها الذهبي... النبي المجهول القصيدة الخالدة ل ابو القاسم الشابي يترجمها بحرفية الأستاذ القدير م. سليمان.
          استمتعت و بصدق بهذه الترجمة و سعدت كثيرااا انك بيننا استاذ الكل م. سليمان.
          فهنيئا للملتقي بهذه القامة الأدبية الكبيرة..
          و شكرااا و الف لهذا الإثراء أستاذ م. سليمان
          شكرا لك أستاذتنا المحترمة منيرة الفهري
          وشكرا لسهرك الدائم على ملتقى اللغات الأجنبية والترجمة
          والعناية الدائمة بأعزائك الأدباء والمترجمين حاضرين وغائبين

          وشكرا على هذا الرد الجميل الذي أسعدني كثيرا
          تحياتي وأمنياتي.
          sigpic

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
            النبي المجهول

            كم كنت أحبها و مازلت و كنت قد ألقيتها في حفل آخر السنة في المعهد الثانوي الذي كنت أدرس فيه؛ جميل الاختيار و رائعة الترجمة التي قرأتها بكثير من التأثر لما عندي مع القصيدة من ذكرى؛
            أيها النبي المجهول؛ ايها المترجم القدير؛ أيتها القامة الأدبية الكبيرة ؛ ايها الأستاذ العزيز م. سليمان ما أجمل ملتقى الترجمة و أنت فيه.
            شكرا جزيلا لك الأستاذة سلمى الجابر المحامية
            أنت تعيديننا دائما إلى ما قبل سبع سنوات
            كانت زاخرة بردودك الطيبة والجميلة

            تحيتي ومودتي الدائمتين.
            sigpic

            تعليق

            • عمار عموري
              أديب ومترجم
              • 17-05-2017
              • 1300

              #7
              ترجمة رائدة وقوية
              لقصيدة ثورية في الشعر العربي الحديث
              ننتظر بقية الترجمة بانشغاف

              مع تحيتي الجميلة
              أستاذنا الفاضل م. سليمان

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #8


                أعشق هذه القصيدة بالذات ومن لا يعشقها من تونس أو خارجها


                حزينة كما الوجع
                عميقة كما البحر
                عالية كما نخيل واحات "توزر"
                ساطعة كما اسم الخضراء
                شاسعة كما الكون
                -
                بينما الترجمة عصافير تحلقّ فوق كل هذا
                عصافير متفرّدة قادمة من حديقة معيّنة
                -
                -
                تقبّل أسمى التحايا أ. م سيمان
                -
                -
                -


                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  عمل أدبي من العيار الثقيل كما عودنا مبدعنا م سليمان
                  سعداء أن تكون بيننا قامة أدبية في حجم الاخ سليمان
                  نشكره على البذل و العطاء دائما في سبيل الكلمة الهادفة
                  خالص تحياتنا و تقديرنا

                  وسعادتي بكون في حضرة أصدقاء حقيقيين هي أكبر
                  متعك الله بموفور الصحة ووافر الخير
                  إن شاء الله تعالى
                  أخي الأستاذ الفاضل محمد المختار الدرعي

                  جزيل الشكر وخالص التحية
                  sigpic

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                    ترجمة رائدة وقوية
                    لقصيدة ثورية في الشعر العربي الحديث
                    ننتظر بقية الترجمة بانشغاف

                    مع تحيتي الجميلة
                    أستاذنا الفاضل م. سليمان

                    شكرا على كونك هنا
                    والتفضل بالتعليق الجميل
                    أستاذنا الفاضل عمار عموري

                    تحيتي ومحبتي.
                    sigpic

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة


                      أعشق هذه القصيدة بالذات ومن لا يعشقها من تونس أو خارجها


                      حزينة كما الوجع
                      عميقة كما البحر
                      عالية كما نخيل واحات "توزر"
                      ساطعة كما اسم الخضراء
                      شاسعة كما الكون
                      -
                      بينما الترجمة عصافير تحلقّ فوق كل هذا
                      عصافير متفرّدة قادمة من حديقة معيّنة
                      -
                      -
                      تقبّل أسمى التحايا أ. م سيمان
                      -
                      -
                      -



                      شاعرتنا الراقية سليمى السرايري
                      يجب علي أولا تقديم اعتذار لك عن تأخري في الرد عليك هنا
                      رغم أن تفاعلنا يكاد يكون يوميا في مواضيع أخرى

                      ثم شكري الجزيل على تفضلك بالمرور وتكرمك بهذه المشاركة الجميلة
                      مع تحيتي الخالصة
                      sigpic

                      تعليق

                      • سليمى السرايري
                        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                        • 08-01-2010
                        • 13572

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                        شاعرتنا الراقية سليمى السرايري
                        يجب علي أولا تقديم اعتذار لك عن تأخري في الرد عليك هنا
                        رغم أن تفاعلنا يكاد يكون يوميا في مواضيع أخرى

                        ثم شكري الجزيل على تفضلك بالمرور وتكرمك بهذه المشاركة الجميلة
                        مع تحيتي الخالصة
                        ننتظر مزيدا من هذه الترجمات الكبيرة الرائعة
                        لشاعر لا يموت قلمه..
                        -
                        تحياتي أ. م.سليمان ويومك سعيد
                        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                        تعليق

                        • المختار محمد الدرعي
                          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 15-04-2011
                          • 4257

                          #13
                          نفتقد الأستاذ الفاضل م. سليمان. إن شاء الله يكون المانع خيرا.
                          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                          تعليق

                          • سلمى الجابر
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 859

                            #14
                            من أجمل ما قرأت من الترجمات هنا
                            الاستاذ م. سليمان قيدوم المترجمين العرب
                            ترجمة رائعة كأنتم سيدي

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              الأعزاء :
                              أ. سليمى السرايري
                              أ. محمد المختار الدرعي
                              أ. سلمى الجابر
                              شكرا لكم من صميم القلب على مروركم الذي أسعدني كثيرا
                              ومعذرة عن تأخري في الرد
                              مع تحيتي الجميلة لكم.
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X