الكآبة المجهولة /الشابي : ترجمة فرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عمار عموري
    أديب ومترجم
    • 17-05-2017
    • 1300

    الكآبة المجهولة /الشابي : ترجمة فرنسية

    أبو القاسم الشابي
    الكآبة المجهولة
    ***

    ***
    أنا كئيب
    أنا غريب
    كآبتي خالفت نظائرها
    غريبة في عوالم الحزن
    كآبتي فكرة مغردة
    مجهولة من مسامع الزمن
    لكنني قد سمعت رنتها
    بمهجتي في شبابي الثمل
    سمعتها فانصرفت مكتئبا
    أشدو بحزني كطائر الجبل
    سمعتها أنة يرجعها
    صوت الليالي ومهجة الأزل
    سمعتها صرخة مضعضعة
    كجدول في مضايق السبل
    سمعتها رنة يعانقها
    شوق إلى عالم يضعضعها
    ضعيفة مثل أنة صعدت
    من مهجة هدها توجعها
    كآبة الناس شعلة ومتى
    مرت ليال خبت مع الأمد
    أما اكتئابي فلوعة سكنت
    روحي وتبقى بها إلى الأبد
    أنا كئيب أنا غريب
    وليس في عالم الكآبة من
    يحمل معشار بعض ما أجد
    كآبتي مرة وإن صرخت
    روحي فلا يسمعنها الجسد
    كآبتي ذات قسوة صهرت
    مشاعري في جهنم الألم
    لم يسمع الدهر مثل قسوتها
    في يقظة قط لا ولا حلم
    كآبتي شعلة مؤججة
    تحت رماد الكون تستعر
    سيعلم الكون ما حقيقتها
    ويطلع الفجر يوم تنفجر
    كآبة الناس شعلة ومتى
    مرت ليال خبت من الأمد
    أما اكتئابي فلوعة سكنت
    روحي وتبقى بها إلى الأبد

    ***
    La Tristesse Inconnue
    Poeme : Abou el Kacem Chebbi
    Traduction : Ammar Amouri
    ***
    Je suis triste
    je suis étrange
    ma tristesse est différente de ses pareilles,
    bizarre dans le monde des peines
    ma tristesse est une idée chantante
    inconnue à l'ouïe du temps
    mais j'ai déjà entendu son tintement
    dans mon âme, pendant ma jeunesse ivre.

    Je l'ai entendu et, triste, je m'en allai
    chantant ma tristesse comme l'oiseau de montagne
    je l'ai entendu, un gémissement que répétait
    la voix des nuits et le cœur de l'éternité
    je l'ai entendu, un cri abattu
    comme un ruisseau aux sentiers étroits
    je l'ai entendu, un tintement qu'embrassait
    un désir pour un monde qui l'abattrait,
    faible comme un gémissement qui montait
    d'un cœur abattu par sa douleur.

    La tristesse des gens est une flamme et, quand
    les nuits passent, elle s'éteint avec le temps
    mais ma tristesse est une ardeur qui habitait
    mon âme et y demeure pour toujours.

    Je suis triste
    je suis étrange
    et il n'est pas, dans le monde de tristesses, celui
    qui supporte le dixième de ce que je sens
    ma tristesse est amère et, si mon âme
    criait, mon corps ne l'entendrait point.

    Ma tristesse est d'une sévérité qui faisait fondre
    mes sentiments dans l'enfer de la douleur
    le temps n'a jamais entendu d'une telle sévérité
    ni dans l'éveil ni non plus dans le rêve
    ma tristesse est un feu vif
    qui s'allumait sous la cendre de l'univers.

    L'univers saura un jour sa vérité
    et l'aube s'élèvera le jour où elle éclatera
    la tristesse des gens est une flamme et, quand
    les nuits passent, elle s'éteint avec le temps
    mais ma tristesse est une ardeur qui habitait
    mon âme et y demeure pour toujours.
    ***

  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    #2
    la tristesse des gens est une flamme et, quand
    les nuits passent, elle s'éteint avec le temps
    mais ma tristesse est une ardeur qui habitait
    mon âme et y demeure pour toujours

    يااا الروعة يا استاذ عمار.
    و كان الشابي يتكلم عني انا بالذات.
    قصيدة حزينة شجية و ترجمة في منتهى الحرفية و الجمال.
    استاذ الترجمة الكبير عمار عموري سعيدة انني معك في نفس المنتدى لاتعلم منك.
    و انتظر مني انا ايضا ترجمة للشابي في الأيام القليلة القادمة بإذن الله.
    التعديل الأخير تم بواسطة سلمى الجابر; الساعة 28-07-2020, 15:51.

    تعليق

    • سليمى السرايري
      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
      • 08-01-2010
      • 13572

      #3
      الأديب المتميّز عمار عموري


      الحقيقة رغم اني تونسية وأعشق أشعار الشابي،
      غير أنّي لا أعرف هذه القصيدة ولأوّل مرّة تقع عليها عيني
      طبعا هو تقصير منّي لذلك لك الفضل الكبير أديبنا عمار عموري ومشكور جدّا
      على اختيارك واطّلاعك على الموسوعة الشعرية لأبي القاسم الشابي...
      ~~~ ترجمـــة انيقــــــــة ~~~


      الحزن أصبح جزءً من حياة الإنسان غير أنّي أتمنى صادقة أن تكون ويكون الجميع بخير ...
      -
      -
      احترامي وفائق التحايا الجميلة ...




      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        هذا الإحساس بالكآبة العميق
        بهذا التعبير الرومانسي الرقيق
        لا يحيلنا إلا إلى القلق الحقيقي الذي كان يعاني منه الشابي
        والذي ظل كصرخة في واد في عصره، كنداء غريب عصي عن فهم جيله
        لكن الأجيال التي جاءت من بعد عرفت قلق الشابي وما كان يرمي إليه.

        مقاسمة شعرية رائعة وترجمة أدت ما عليها بكل وفاء
        تقديري لهذا المجهود الكبير أستاذنا العزيز عمار عموري.
        sigpic

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          موفق دائما أخي عمار في انتقائك للقصيدة و في دقة الترجمة
          نسعد دائما بالقراءة و الحضور عند حروفكم
          تحية و شكر للابداع و العطاء
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            أستاذنا العزيز المترجم القدير فعلا، عمار عموري، و الله إنك لتبهرنا في كل مرة بترجماتك القيمة لقصائد الشابي الخالدة. و هذه من أروع ما كتب الشابي و الحقيقة كل قصائده من أروع و أجمل ما يكون. شكرا و أكثر لهذا التميز في الترجمة و هذا الإبداع. فالترجمة إبداع آخر و أنت مبدع أستاذنا الرائع عمار. دام لك الألق و دام لنا الاستمتاع.

            تعليق

            • عمار عموري
              أديب ومترجم
              • 17-05-2017
              • 1300

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
              la tristesse des gens est une flamme et, quand
              les nuits passent, elle s'éteint avec le temps
              mais ma tristesse est une ardeur qui habitait
              mon âme et y demeure pour toujours

              يااا الروعة يا استاذ عمار.
              و كان الشابي يتكلم عني انا بالذات.
              قصيدة حزينة شجية و ترجمة في منتهى الحرفية و الجمال.
              استاذ الترجمة الكبير عمار عموري سعيدة انني معك في نفس المنتدى لاتعلم منك.
              و انتظر مني انا ايضا ترجمة للشابي في الأيام القليلة القادمة بإذن الله.
              شكرا جزيلا على هذا الرد الجميل
              الناس يتقاسمون السعادة كما يتقاسمون عدم السعادة
              ولسان حالهم هو الشاعر الذي ينظم الكلام ويموسقه ويقفيه

              عيد سعيد لك ولذويك ومحبيك
              الأستاذة الفاضلة سلمى الجابر

              تعليق

              • عمار عموري
                أديب ومترجم
                • 17-05-2017
                • 1300

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                الأديب المتميّز عمار عموري


                الحقيقة رغم اني تونسية وأعشق أشعار الشابي،
                غير أنّي لا أعرف هذه القصيدة ولأوّل مرّة تقع عليها عيني
                طبعا هو تقصير منّي لذلك لك الفضل الكبير أديبنا عمار عموري ومشكور جدّا
                على اختيارك واطّلاعك على الموسوعة الشعرية لأبي القاسم الشابي...
                ~~~ ترجمـــة انيقــــــــة ~~~


                الحزن أصبح جزءً من حياة الإنسان غير أنّي أتمنى صادقة أن تكون ويكون الجميع بخير ...
                -
                -
                احترامي وفائق التحايا الجميلة ...




                وكذلك أمنيتي الصادقة
                النابعة من صميم الفؤاد
                أن تكوني أنت وذويك ومحبيك
                في أتم الصحة والعافية
                وعيد الأضحى قد أهله الله علينا بالخير والأمن على الجميع.
                شكرا لك الشاعرة الرقيقة سليمى السرايري.

                تعليق

                • عمار عموري
                  أديب ومترجم
                  • 17-05-2017
                  • 1300

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                  هذا الإحساس بالكآبة العميق
                  بهذا التعبير الرومانسي الرقيق
                  لا يحيلنا إلا إلى القلق الحقيقي الذي كان يعاني منه الشابي
                  والذي ظل كصرخة في واد في عصره، كنداء غريب عصي عن فهم جيله
                  لكن الأجيال التي جاءت من بعد عرفت قلق الشابي وما كان يرمي إليه.

                  مقاسمة شعرية رائعة وترجمة أدت ما عليها بكل وفاء
                  تقديري لهذا المجهود الكبير أستاذنا العزيز عمار عموري.

                  شكري الجزيل وتقديري الكبير على هذه المشاركة الجميلة
                  التي أعطت نظرة مفصلة لكن مختصرة عن الشابي ومجمل مواضيع أشعاره

                  تحيتي الجميلة ومحبتي الخالصة أستاذنا الفاضل م. سليمان
                  مع أمنياتي بعيد مبارك سعيد لك ولذويك ومحبيك.

                  تعليق

                  • عمار عموري
                    أديب ومترجم
                    • 17-05-2017
                    • 1300

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                    موفق دائما أخي عمار في انتقائك للقصيدة و في دقة الترجمة
                    نسعد دائما بالقراءة و الحضور عند حروفكم
                    تحية و شكر للابداع و العطاء
                    وفقك الله وأكرمك
                    وبارك عيدك وعيد ذويك ومحبيك
                    بالصحة والعافية والخير العميم
                    أخي الحبيب محمد المختار الدرعي

                    شكرا جزيلا على المرور الأخوي
                    مع تحيتي المتجددة ومحبتي الثابتة

                    تعليق

                    • عمار عموري
                      أديب ومترجم
                      • 17-05-2017
                      • 1300

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                      أستاذنا العزيز المترجم القدير فعلا، عمار عموري، و الله إنك لتبهرنا في كل مرة بترجماتك القيمة لقصائد الشابي الخالدة. و هذه من أروع ما كتب الشابي و الحقيقة كل قصائده من أروع و أجمل ما يكون. شكرا و أكثر لهذا التميز في الترجمة و هذا الإبداع. فالترجمة إبداع آخر و أنت مبدع أستاذنا الرائع عمار. دام لك الألق و دام لنا الاستمتاع.
                      غمرت نفسي بالفرح والسعادة بتعليقك الجميل
                      في هذا العيد المبارك
                      الذي أتمنى أن يعيده الله علينا سويا بالصحة والعافية.

                      أمنياتي الطيبة والصادقة من صميم الفؤاد
                      لك ولذويك ومحبيك الأكارم
                      أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري

                      مع تحيتي الجميلة ومودتي الخالصة

                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        #12
                        الأستاذ العزيز عمار عموري
                        أتيت للتحية و لرفع الموضوع الذي يستحق اكثر اهتماما

                        تعليق

                        يعمل...
                        X