https://www.youtube.com/watch?v=YbxfpB397T0
ليتَ لي أن أعيشَ هذهِ الدنيّا
أبو القاسم الشابي
-----
ليتَ لي أن أعيشَ هذهِ الدنيّا
سَعيداً بِوَحْدتي وانفرادي
أَصرِفُ العْمْرَ في الجبالِ، وفي الغاباتِ
بينَ الصنوبّر الميّادِ
ليس لي من شواغل العيش ما يصرفُ
نفسي عن استماعِ فؤادي
أرقبُ الموتَ، والحياة َ وأصغي
لحديثِ الآزال والآبادِ
وأغنيّ مع البلابل في الغابِ،
وأصغيِ إلى خرير الوادي
وَأُناجي النُّجومَ والفجرَ، والأَطيارَ
والنّهرَ، والضّياءَ الهادي
عيشة ً للجمالِ، والفنِ، أبغيها
بعيداً عَنْ أمتَّي وبلادي
لا أعنِّي نفسي بأحزانيِ شعبي
فهو حيٌّ يعيشُ عيشَ الجمادِ!
وبحسبي مِنَ الأسى ما بنفسي
من طريفٍ مُسْتَحْدَثٍ وتِلادِ
وبعيداً عن المدينة، والنّاس،
بعيداً عن لَغْوِ تلك النّوادي
فهو من معدنِ السّخافة والإفك
ومن ذلك الهُراء العادي
أين هوَ من خريرِ ساقية الوادي
وخفقِ الصدى، وشدوِ الشادي
وَحَفيفِ الغصونِ، نمَّقها الطَّلُّ
وَهَمْسِ النّسيمِ للأوْراد؟
هذهِ عِيشة ٌ تقدِّسُها نفسي
وأدعُو لمجدها وأنادي
4 أفريل 1931.
-----
Rêves d'un poète
Poème d'Abou El Kacem Chebbi
Traduction française : Ammar Amouri.
---
Ah ! s'il m'était possible de vivre ce monde
heureux de ma solitude et de mon isolement
passant mes jours dans les monts et les forêts
entre le pin qui se balance.
N'ayant pas des soucis de la vie ce qui détourne
mon esprit d'écouter mon cœur
observant la vie et la mort, et prêtant l'oreille
au propos des éternités et des perpétuités.
Chantant avec les rossignols dans les forêts
et prêtant l'oreille au susurrement du ruisseau de la vallée
se confiant aux étoiles, à l'aube, aux oiseaux,
au fleuve, et à la lumière qui dirige.
Cherchant une vie pour la beauté et pour l'art
loin de ma nation et de mon pays
Ne me préoccupant pas des peines de mon peuple
qui est un vivant qui vivait comme les inanimés.
Il me suffit de la tristesse, ce qui est en moi
nouvelle et récente ou ancienne
et loin de la ville et des gens
loin du bavardage de ces clubs
qui est du pur mensonge et de futilité
et loin de ce radotage banal.
Où est-il du susurrement du ruisseau de la vallée !
et du frémissement de l'écho et du chant du chanteur,
et des froissements de branches ornées par la rosée,
et du murmure de la brise aux enfants !
cette vie mon âme la vénère
et j'en rends gloire à haute voix.
-----
ليتَ لي أن أعيشَ هذهِ الدنيّا
أبو القاسم الشابي
-----
ليتَ لي أن أعيشَ هذهِ الدنيّا
سَعيداً بِوَحْدتي وانفرادي
أَصرِفُ العْمْرَ في الجبالِ، وفي الغاباتِ
بينَ الصنوبّر الميّادِ
ليس لي من شواغل العيش ما يصرفُ
نفسي عن استماعِ فؤادي
أرقبُ الموتَ، والحياة َ وأصغي
لحديثِ الآزال والآبادِ
وأغنيّ مع البلابل في الغابِ،
وأصغيِ إلى خرير الوادي
وَأُناجي النُّجومَ والفجرَ، والأَطيارَ
والنّهرَ، والضّياءَ الهادي
عيشة ً للجمالِ، والفنِ، أبغيها
بعيداً عَنْ أمتَّي وبلادي
لا أعنِّي نفسي بأحزانيِ شعبي
فهو حيٌّ يعيشُ عيشَ الجمادِ!
وبحسبي مِنَ الأسى ما بنفسي
من طريفٍ مُسْتَحْدَثٍ وتِلادِ
وبعيداً عن المدينة، والنّاس،
بعيداً عن لَغْوِ تلك النّوادي
فهو من معدنِ السّخافة والإفك
ومن ذلك الهُراء العادي
أين هوَ من خريرِ ساقية الوادي
وخفقِ الصدى، وشدوِ الشادي
وَحَفيفِ الغصونِ، نمَّقها الطَّلُّ
وَهَمْسِ النّسيمِ للأوْراد؟
هذهِ عِيشة ٌ تقدِّسُها نفسي
وأدعُو لمجدها وأنادي
4 أفريل 1931.
-----
Rêves d'un poète
Poème d'Abou El Kacem Chebbi
Traduction française : Ammar Amouri.
---
Ah ! s'il m'était possible de vivre ce monde
heureux de ma solitude et de mon isolement
passant mes jours dans les monts et les forêts
entre le pin qui se balance.
N'ayant pas des soucis de la vie ce qui détourne
mon esprit d'écouter mon cœur
observant la vie et la mort, et prêtant l'oreille
au propos des éternités et des perpétuités.
Chantant avec les rossignols dans les forêts
et prêtant l'oreille au susurrement du ruisseau de la vallée
se confiant aux étoiles, à l'aube, aux oiseaux,
au fleuve, et à la lumière qui dirige.
Cherchant une vie pour la beauté et pour l'art
loin de ma nation et de mon pays
Ne me préoccupant pas des peines de mon peuple
qui est un vivant qui vivait comme les inanimés.
Il me suffit de la tristesse, ce qui est en moi
nouvelle et récente ou ancienne
et loin de la ville et des gens
loin du bavardage de ces clubs
qui est du pur mensonge et de futilité
et loin de ce radotage banal.
Où est-il du susurrement du ruisseau de la vallée !
et du frémissement de l'écho et du chant du chanteur,
et des froissements de branches ornées par la rosée,
et du murmure de la brise aux enfants !
cette vie mon âme la vénère
et j'en rends gloire à haute voix.
-----
تعليق