قدر الأرصفة/بسمة الصيادي : ترجمة فرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    قدر الأرصفة/بسمة الصيادي : ترجمة فرنسية

    مناجاة شاعرة لرصيفها اليومي الحميم، الذي تذرعه طولا وعرضا، ذهابا وإيابا، وتلقي على مسامعه الرهيفة، كلما مرت عليه بقصيدة فيها من شجو نفسها، وحيرة فكرها، وساؤلات عقلها الوجودية.
    ...
    قدر الأرصفة
    بسمة الصيادي
    http://up.graaam.com/img/87735d9ba9f652540bf03af977284f86.jpg قدر الأرصفة هذا الرصيف لن يعرف السّبات حتى يهدأ حزن العابرين ولو برهة ... أشعرُ بالذّنب كلما عبرته بظلّي وألقيت فوقه قصيدة بين كلمتين كلما اقتحمت سكينة خطوة اختبأت بين حجرين بين ذاكرتين لأجعلها مثلي رهينة بين قوسين ! عبرتُ من هنا وكنت يوما ما كنت وهج


    ----

    قدر الأرصفة

    هذا الرصيف لن يعرف السّبات
    حتى يهدأ حزن العابرين
    ولو برهة ...
    أشعرُ بالذّنب
    كلما عبرته بظلّي
    وألقيت فوقه
    قصيدة بين كلمتين
    كلما اقتحمت
    سكينة خطوة
    اختبأت بين حجرين
    بين ذاكرتين
    لأجعلها مثلي
    رهينة بين قوسين !

    عبرتُ من هنا
    وكنت يوما ما كنت
    وهج الغبار
    نبرة الصدى
    تحمّل النار
    لطقوس القبيلة...
    شفقةَ غيمة
    على زهرة ذبُلت ...
    احتراقَ الصمت ..أمام ثرثرة المطر!

    كنتُ يوما ما كنت
    لغةً .. وجها
    هيكلا... طينا
    حجرًا من صُلب هذا الرصيف
    خطوة طويلة
    من التهجئة الأولى
    حتى آخر العنواين
    وكلّ العناوين أنا
    وإن غاب اسمي !
    وحين ننتهي
    عند مفترق التوقيع الأخير
    سوف أبقى ...
    رذاذا بين سطرين
    استنفدا منّي... كلّي
    وبعضا من عمر الرصيف!
    .
    .
    بسمة الصيادي
    7/8/2013
    ---
    Le destin des trottoirs
    Poème : Basma Essayedi
    Traduction : M. Slimane
    ---

    Ce trottoir ne connaîtra pas le sommeil
    jusqu'à ce que le chagrin des passants se calme
    ne serait-ce qu'un instant...
    je ressens de la culpabilité
    chaque fois que je le traverse avec mon ombre
    et déposant sur lui
    un poème entre deux mots
    chaque fois que j'envahisse
    la quiétude d'un pas
    enfoui entre deux pierres
    entre deux mémoires
    afin de la rendre comme moi
    prisonnière entre deux guillemets !

    Je suis passé par là
    et j'étais ce que j'étais un jour
    l'ardeur de la poussière
    l'intonation de l'écho
    transportant le feu
    aux rites de la tribu...
    la pitié d'un nuage
    pour une fleur fanée...
    la brûlure du silence ...
    face au bavardage de la pluie.

    J'étais ce que j'étais un jour
    un langage... un visage
    un squelette... de l'argile
    une pierre des lombes de ce trottoir
    un long pas
    du premier alphabet
    jusqu'au dernier des titres
    et moi, tous les titres
    même si mon nom disparaît !
    et lorsque nous nous finissons
    au carrefour de la dernière signature
    je resterai...
    une bruine entre deux lignes
    qui m'en ont épuisé le tout
    et une partie de l'âge du trottoir.
    ---
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    أحببت أن أضيف هنا اللوحة الرائعة
    التي أرفقتها الأستاذة الشاعرة بسمة الصيادي بقصيدتها أعلاه

    [aimg=borderSize=0,borderType=none,borderColor=blac k,imgAlign=none,imgWidth=,imgHeight=]https://up.graaam.com/img/87735d9ba9f652540bf03af977284f86.jpg[/aimg]
    sigpic

    تعليق

    • سليمى السرايري
      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
      • 08-01-2010
      • 13572

      #3
      **
      *

      هنيئا لصديقتي الجميلة الأديبة بسمة الصيادي القاصة والشاعرة الرائعة.
      تحية اعجاب لك أديبنا العزيز م. سليمان على روعة الترجمة
      تمنياتي لك بمزيد التألّق في سماء الإبداع.


      خالص التقدير

      **
      *
      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
        **
        *

        هنيئا لصديقتي الجميلة الأديبة بسمة الصيادي القاصة والشاعرة الرائعة.
        تحية اعجاب لك أديبنا العزيز م. سليمان على روعة الترجمة
        تمنياتي لك بمزيد التألّق في سماء الإبداع.


        خالص التقدير

        **
        *
        سعيد جدا لتفضلك بالمرور وتكرمك بهذا التعليق المفعم بالإحساس الجميل نحوي ونحو الشاعرة بسمة الصيادي ونحو القصيدة والترجمة معا.
        امتناني وعرفاني الكبيرين مع تحيتي الخالصة لك الشاعرة سليمى السرايري.
        sigpic

        تعليق

        • بسمة الصيادي
          مشرفة ملتقى القصة
          • 09-02-2010
          • 3185

          #5
          أستاذي الكريم
          لا أدري إن كانت كلماتي المتواضعة تستحقّ كل هذا الاهتمام والتّعب
          في الحقيقة تفاجأت كثيرًا وتخونني الكلمات
          التّرجمة رائعة
          أشكرك من الأعماق
          في انتظار ..هدية من السماء!!

          تعليق

          • عمار عموري
            أديب ومترجم
            • 17-05-2017
            • 1300

            #6
            قصيدة راقية سلطت الضوء على الرصيف وما يحمله من معنى للمكان والزمان وعن عابريه وهمومهم، وترجمة أنيقة ألمت برموز القصيدة ونقلت تعابيرها بأمانة شديدة.

            تقديري واحترامي لكل من الشاعرة بسمة الصيادي وللمترجم م. سليمان على عمليهما الأدبيين البديعين

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة بسمة الصيادي مشاهدة المشاركة
              أستاذي الكريم
              لا أدري إن كانت كلماتي المتواضعة تستحقّ كل هذا الاهتمام والتّعب
              في الحقيقة تفاجأت كثيرًا وتخونني الكلمات
              التّرجمة رائعة
              أشكرك من الأعماق
              العفو أديبتنا وشاعرتنا الراقية
              بل قصيدتك ذات الفكرة النادرة والموضوع الطريف وأعني به الرصيف الحامل لهموم الناس المعيشية والحياتية وهم في غدوهم ورواحهم عليه وبينهم الشاعرة ،ضميرهم المثقف وذاكرتهم الحية من الأزل إلى الأبد، هو ما شد انتباهي وفرض نفسه على الترجمة التي حاولت من خلالها إعطاء هذا النص العربي الجميل الفرصة للتوسع بلغة أخرى.

              تحياتي وتمنياتي الجميلة، أستاذة بسمة الصيادي.
              sigpic

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                و كممم أعجبتني المناجاة و كمممم أعجبتني الترجمة و أخذتني بعيداااا
                شكرا لهذا الإثراء أستاذ الكل الأديب و المترجم القدير م. سليمان و الشكر موصول للرائعة الشاعرة الرقيقة بسمة الصيادي التي ناجت هذا الرصيف و أبدعت..
                تحياتي الصباحية أختي بسمة و أخي سليمان

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #9
                  سعدت كثيرا هذا الصباح و أنا أحثو الخطى بعيني على هذا الرصيف..شكرا للأخ سليمان الذي أعاد ترتيب الرصيف
                  و أحيا فيه روح المعاصرة..شكرا للابداع
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                    قصيدة راقية سلطت الضوء على الرصيف وما يحمله من معنى للمكان والزمان وعن عابريه وهمومهم، وترجمة أنيقة ألمت برموز القصيدة ونقلت تعابيرها بأمانة شديدة.

                    تقديري واحترامي لكل من الشاعرة بسمة الصيادي وللمترجم م. سليمان على عمليهما الأدبيين البديعين

                    [aimg=borderSize=0,borderType=none,borderColor=blac k,imgAlign=none,imgWidth=,imgHeight=]https://aws-cf.imdoc.fr/prod/photos/4/8/0/8239480/18078357/img-180783578bd.gif?v=21[/aimg]
                    sigpic

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                      و كممم أعجبتني المناجاة و كمممم أعجبتني الترجمة و أخذتني بعيداااا
                      شكرا لهذا الإثراء أستاذ الكل الأديب و المترجم القدير م. سليمان و الشكر موصول للرائعة الشاعرة الرقيقة بسمة الصيادي التي ناجت هذا الرصيف و أبدعت..
                      تحياتي الصباحية أختي بسمة و أخي سليمان

                      [aimg=borderSize=0,borderType=none,borderColor=blac k,imgAlign=none,imgWidth=,imgHeight=]https://i.pinimg.com/originals/4f/e1/77/4fe17793f056bedea93d30c516a05c34.gif[/aimg]
                      sigpic

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                        سعدت كثيرا هذا الصباح و أنا أحثو الخطى بعيني على هذا الرصيف..شكرا للأخ سليمان الذي أعاد ترتيب الرصيف
                        و أحيا فيه روح المعاصرة..شكرا للابداع

                        [aimg=borderSize=0,borderType=none,borderColor=blac k,imgAlign=none,imgWidth=,imgHeight=]https://i.pinimg.com/originals/3f/f6/e9/3ff6e9182fd83b666a9999eed931188e.gif[/aimg]
                        sigpic

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة بسمة الصيادي مشاهدة المشاركة
                          أستاذي الكريم
                          لا أدري إن كانت كلماتي المتواضعة تستحقّ كل هذا الاهتمام والتّعب
                          في الحقيقة تفاجأت كثيرًا وتخونني الكلمات
                          التّرجمة رائعة
                          أشكرك من الأعماق

                          [aimg=borderSize=0,borderType=none,borderColor=blac k,imgAlign=none,imgWidth=,imgHeight=]https://i.pinimg.com/originals/3f/f6/e9/3ff6e9182fd83b666a9999eed931188e.gif[/aimg]
                          sigpic

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                            **
                            *

                            هنيئا لصديقتي الجميلة الأديبة بسمة الصيادي القاصة والشاعرة الرائعة.
                            تحية اعجاب لك أديبنا العزيز م. سليمان على روعة الترجمة
                            تمنياتي لك بمزيد التألّق في سماء الإبداع.


                            خالص التقدير

                            **
                            *

                            [aimg=borderSize=0,borderType=none,borderColor=blac k,imgAlign=none,imgWidth=,imgHeight=]https://i.pinimg.com/originals/3f/f6/e9/3ff6e9182fd83b666a9999eed931188e.gif[/aimg]
                            sigpic

                            تعليق

                            • محمد الحزامي
                              عضو الملتقى
                              • 13-06-2014
                              • 356

                              #15
                              الأستاذ الأديب المترجم م. سليمان
                              عذرا لأنني لم ار هذه الترجمة لأن حضوري قليل بحكم الظروف. لكنني أشد على يديك و أثمن ما تقوم به من مجهود في المنتدى. الترجمة جميلة و النص باذخ للأستاذة القديرة بسمة الصيادي. كل التحية و الإكبار

                              تعليق

                              يعمل...
                              X