عندما يتلاشى الجوهر على المرمر/ترجمة فرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عمار عموري
    أديب ومترجم
    • 17-05-2017
    • 1300

    عندما يتلاشى الجوهر على المرمر/ترجمة فرنسية


    عندما يتلاشى الجوهر على المرمر
    بقلم الشاعر التونسي الكبير : نور الدين صمود
    ---

    إذا كنتُ أشعرُ أني أحبكِ جداً
    وأشتاقُ جداً
    لعينيكِ يا حُلوتي
    فماذا أقول؟
    فهل أكتفي بلذيذِ الحنين؟
    وهل أكتفي بالكلامِ الجميل؟
    فحُبي لعينيكِ فوقَ حدودُ الكلامِ
    وفوقَ حروفِ الهجاءِ
    وفوقَ حُدودِ أغاني الغزل
    وفوقَ اقتداري على نحتِ أحلى الكلام.
    إذا كُنتُ أشعُرُ أن حديثكِ أشهَى
    وأصفى من الجوهَرِ
    إذا ما تلاشَى على المرمَرِ
    كأعذَبِ لحنٍ عن النايِ ضاعْ
    كأروعِ عِطرٍ من الزهرِ ضَاعْ
    فكيف أعبِّرُ عن روعةِ الحسنِ كيفَ أقول؟
    فهل أكتفي بلذيذِ السماع
    وهل أكتفي بالكلامِ الجميل؟
    وإنْ كانَ أحلَى وأصْفَى من الجوهَرِ..
    إذا ما تلاشى على المرمَرِ؟
    ويومَ لقيتُكِ كانَ لِقائِي
    لِعينيكِ..مثلَ لقاءِ المسافرِ للظِّلِّ.... مثلَ لقاءِ الأزاهيرِ للطَّلِّ.... مثل لقاء الفراشات للْفُلِّ.... بعدَ ذهاب الربيعْ،
    .. وكنتُ أحِسُّ وأنتِ بجنبي
    وأنتِ أمامي..
    وأنتِ بقربي..
    وأنتِ معي
    بأنني تجاوزتُ حدَّ السعادة
    وأني أحبكِ جداً
    وأشتاقُ جداً
    لعَيْنَيْكِ.. لكن أحارْ
    وينْتَابُ رأسي دُوَارْ
    وأبحثُ عمَّا يُعبِّرُ عن..
    لذيذِ شعوري
    ولكن يظل حنيني..
    لعَيْنَيْكِ يا حُلوتي..
    يُعذب قلبي
    ويغرقُني في قرارِ الألم ...

    ---
    Lorsque les perles se dispersent sur le marbre
    Poème : Noureddine Sammoud
    Traduction française : Ammar Amouri
    ---

    Si je sens que je t'aime ardemment
    et désire ardemment
    tes yeux, ô ! Ma jolie
    comment dirai-je alors ?
    me contenterai-je de la douce tendresse ?
    et me contenterai-je du beau langage
    alors que mon amour pour tes yeux est au-delà des limites du langage
    et au-delà des lettres de l'alphabet
    et au-delà des chansons d'amour
    et au-delà de mon pouvoir de sculpter les mots les plus doux.

    Si je sens que tes propos sont plus exquis
    et plus clairs que les perles
    lorsqu'elles se dispersent sur le marbre
    comme l'air le plus doux qui s'échappe de la flûte
    comme le parfum le plus délicieux qui s'exhale des fleurs
    comment m'exprimerai-je alors sur la beauté magnifique, comment dirai-je ?
    me contenterai-je alors d'écouter savoureusement ?
    et me contenterai-je du beau langage
    même s'il est plus exquis et plus clair que les perles
    lorsqu'elles se dispersent sur le marbre ?
    le jour où je t'ai rencontré ma rencontre avec tes yeux
    était celle du voyageur avec l'ombre, des fleurs avec la bruine, des papillons avec le jasmin, après que le printemps s'en est allé
    et je sentais, alors que tu es à mes côtés
    et devant moi
    et près de moi
    et avec moi,
    que je dépassais les limites de la félicité
    et que je t'aime ardemment
    et désire ardemment
    tes yeux... Mais j’hésite,
    et ma tête se met à tourner
    et je cherche ce qui pourrait exprimer
    mon plus doux sentiment.

    Mais ma nostalgie
    pour tes yeux, ô ! Ma jolie,
    continue à tourmenter mon cœur
    et de me noyer au fond de la douleur.
    ----

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2








    الدكتور نور الدين صمود شاعر تونسي ولد بمدينة قليبية (ولاية نابل) سنة 1932 تلقى تعليمه بالزيتونة حتى الباكالوريا، ثم واصل تعليمه العالي بجامعة القاهرة. نال الدكتور نور الدين صمود الإجازة في الآداب من الجامعة اللبنانية سنة 1959 وعلى دكتوراه الدولة سنة 1991.
    درّس في التعليم الثانوي، ثم في كليتيْ الشريعة وأصول الدين بجامعة تونس، ثم بالمعهد الأعلى لأصول الدين بجامعة الزيتونة، ومن ثمة بالمعهد العالي للموسيقى بتونس.
    كما أصدر دواوين شعرية منها "رحلة في العبير" سنة 1969 و"نور على نور" سنة 1986. كما ألّف للأطفال أشعارا أشهرها « طيور وزهور » سنة 1979 و "حديقة الحيوان" سنة 1991.
    ويحمل الدكتور نورالدين صمود في رصيده عديد المؤلفات منها "العروض المختصر" و"دراسات في نقد الشعر" و "زخارف عربية" و "الطبري ومباحثه اللغوية" و "هزل وجدّ" و"تأثير القرآن في شعر المخضرمين ".

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      من أروع قصائد الشاعر الكبير شاعر تونس الفذ نور الدين صمود
      هذا الشاعر الذي تشرفت بمعرفته شخصيا و نحن من نفس الولاية من تونس الخضراء
      عندما يتلاشى الجوهر على المرمر قصيدة خالدة
      ترجمها الأستاذ المترجم القدير أستاذ الكل
      عمار عموري بحرفية و دقة
      هنيئا لنا بهذا الإبداع و هنيئا لنا بك بيننا أستاذنا الفاضل عمار عموري

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4

        تعليق

        • سليمى السرايري
          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
          • 08-01-2010
          • 13572

          #5

          قصيدة حلّقت بنا في سماء طاهرة ملؤها الياسمين
          رائعة الدكتور نور الدين صمّود
          ** إذا ما تلاشى الجوهر على المرمر**
          ولمترجم يتقن لغة الشعر وحِرفية الترجمة :

          (
          الأديب عمــار عمـوري)
          أقول :
          حقا ودون مجاملة الترجمة رائعة، والجهد كبير
          لتخرج في حلّة جديدة انيقة لقصيدة قريبة من قلوب القرّاء العرب،
          خاصة التونسيين وعشاق قصائد
          صمود، واللغماني، وجعفر ماجد ،والشاذلي القرواشي، ويوسف رزوقة،
          وغيرهم من طفاحلة الشعر في تونس بقصائدهم الخالدة .
          -
          الدكتور نور الدين صمود لي به معرفة شخصية وأكيد ستسعده كثيرا هذه الترجمة والمبادرة اللطيفة منك.
          شكرا جزيلا المبدع عمار عموري في عملك الإبداعي الناجح.

          تحياتي
          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            إبداع على إبداع
            مثل الجوهر الحر المتوالد، كلمات هذه القصيدة
            مثل المرمر
            وبكل ما يحملة من معان : بياض لطافة شفافية صفاء
            هذا الشعر الحر
            هذه القصيدة الرائعة للشاعر التونسي نور الدين صمود
            والتي ترجمت إلى الفرنسية بفنية وحرفية وشاعرية
            وبكل دقة : كلمة كلمة، عبارة عبارة
            بقلم المترجم الأستاذ : عمار عموري
            sigpic

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              ماذا أقول عن أم القصائد و أروعها لشاعر تونس الخضراء نور الدين صمود... ماذا أقول عن جمالها و رونقها...
              الاستاذ عمار عموري كنت هنا في اجمل ترجماتك. فشكرا أستاذنا المترجم القدير لهذا الألق و الإبداع
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • سلمى الجابر
                عضو الملتقى
                • 28-09-2013
                • 859

                #8
                كم هي رائعة هذه القصيدة
                للشاعر التونسي نورالدين صمود
                وكم هي جميلة الترجمة التي قدمها أستاذنا المترجم عمار عموري
                الذي أقدم لك كل تقديري وامتناني على هذه المقاسمة اللذيذة حقا

                تعليق

                • محمد الحزامي
                  عضو الملتقى
                  • 13-06-2014
                  • 356

                  #9
                  و عندما هذه الدرر في الملتقى
                  أستاذنا المترجم القدير عمار عموري
                  لا فض فوك في هذه الترجمة الراقية و الدقيقة
                  قصيد الشاعر الكبير نور الدين صمود يستحق الترجمة لكل اللغات

                  تعليق

                  • محمد بوسنة
                    أديب وكاتب
                    • 30-04-2013
                    • 507

                    #10
                    بين الأستاذ عمار عموري و الدرر قاسم مشترك
                    و هو الإبداع و التميز
                    كنتُ هنا و استمتعت كثيرا بالقصيدة
                    و الترجمة لقصيد الشاعر الكبير نور الدين صمود
                    ( و ما أدراك ما نور الدين صمود, أطال الله في عمره و بارك له فيه)

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      ماذا أقول عن أم القصائد و أروعها لشاعر تونس الخضراء نور الدين صمود... ماذا أقول عن جمالها و رونقها...
                      الاستاذ عمار عموري كنت هنا في اجمل ترجماتك. فشكرا أستاذنا المترجم القدير لهذا الألق و الإبداع
                      الأستاذ الفاضل المختار محمد الدرعي
                      شكرااا من القلب لتعليقك الجميل
                      و نعتذر منك على التأخير في الرد
                      تحياتي

                      تعليق

                      • سليمى السرايري
                        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                        • 08-01-2010
                        • 13572

                        #12

                        من الترجمات الكبيرة لقصيدة كبيرة
                        تحية من جديد للمترجم القدير الغائب والذي أرجو أنه بخير وصحة جيدة
                        الأديب عمار عموري
                        وتحية لأديبنا الدكتور الجليل أطال الله في عمره نور الدين صمود

                        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                          كم هي رائعة هذه القصيدة
                          للشاعر التونسي نورالدين صمود
                          وكم هي جميلة الترجمة التي قدمها أستاذنا المترجم عمار عموري
                          الذي أقدم لك كل تقديري وامتناني على هذه المقاسمة اللذيذة حقا
                          الأستاذة الصديقة الفاضلة
                          سلمى الجابر
                          شكرا لتعليقك الجميل
                          و نعتذر منك عن التأخير في الرد

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            رحم الله الشاعر الكبير نو الدين صمود
                            ستفتقدك الساحة الفنية أستاذي العزيز
                            إلى جنة الخلد بإذن الله.

                            تعليق

                            • المختار محمد الدرعي
                              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 15-04-2011
                              • 4257

                              #15
                              رحم الله الشاعر التونسي الكبير نور الدين صمود
                              و أسكنه فراديس جنانه
                              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                              تعليق

                              يعمل...
                              X