امرأة من حروف : منى كمال/ترجمة فرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عمار عموري
    أديب ومترجم
    • 17-05-2017
    • 1300

    امرأة من حروف : منى كمال/ترجمة فرنسية

    -----
    امرأة من حروف
    بقلم : منى كمال
    تسألنى كثيرا من أنا ؟!!! ومن أي الأكوان أتيت إلى عالمك أنا ياسيدي امرأة مثل أي امرأة ولكني ربيبة الحرف أسيرة ...

    -----

    تسألنى كثيرا من أنا ؟!!!
    ومن أي الأكوان أتيت إلى عالمك
    أنا ياسيدي امرأة مثل أي امرأة
    ولكني ربيبة الحرف أسيرة القلم
    قلبي غلفته برقاقة من عقل j'ai
    جَعلَتْه صلداً لا يخترق
    ولكني أهيم مع الحروف الصادقة
    في وديان الحلم المنغلق

    أنا ياسيدي ذلك الحرف الغامض
    بين سطور أنشودتك
    أنا تلك الياسمينة على حافة لوحتك
    فهلا قرأتنى حرفاً بين سطور النسيان
    هلا رسمتنى خطاً في لوحة الزمان
    كنجمةٍ تمتطى السحاب
    تصادق الوحدة
    وتلتحف العذاب
    و بين شطآن حرفك أعيش
    ومن بين خطوط لوحاتك
    أستقى الحياة
    ورغم عذاباتى ورغم الألم
    تجدني هناك بين النجيمات
    يرقصن من حولي
    وأنا بينهن في ثوبي الأبيض أدور.. وأدور
    لا ألوي على شيء ٍ
    ولا أنتظر شيئاً
    سوى الفراغ
    وتلك المساحات البيضاء من حولي ...
    يقتلنى صوت الصمت فيها!!

    أترك نجيماتي
    وأعاود الجلوس على حرف لوحتك
    زاهية الألوان
    أشعر وكأنها عالمي الجديد
    وأني إليها أنتمي
    ومنها قد ولدت...
    فلا تبحث عني كثيراً
    لأنى بين خطوطك الملونة
    قد أدمنت العيش

    16/12/2011

    -----
    Une femme de lettres
    par : Mona Kamel (Egypte)
    -----

    tu me demandes souvent, monsieur, qui je suis
    et de quel univers je suis venue dans ton monde !
    moi, je suis une femme comme toute autre femme
    seulement, je suis la belle-fille des lettres, captive de la plume
    j'ai recouvert mon cœur d'une lame de raison
    qui l'a rendu rigidement impénétrable
    et je divague avec mes fidèles mots
    dans les vallées des rêves renfermés.

    Moi, monsieur, je suis cette lettre confuse
    entre les lignes de ton beau cantique
    je suis ce jasmin sur le bord de ton tableau :
    ne me lis-tu pas donc une lettre entre les lignes de l'oubli ?
    ne me dessines-tu pas un trait dans le tableau du temps ?
    comme une étoile chevauchant le nuage
    aimant la solitude
    et s'enveloppant dans la souffrance.

    Entre les rives de ta lettre je vis
    et parmi les traits de tes tableaux je puise la vie
    et malgré mes souffrances et malgré la douleur
    tu me retrouves là-bas parmi les petites étoiles
    qui dansent autour de moi
    et moi, parmi elles, dans ma robe blanche, qui tourne et tourne
    en ne pensant à rien
    ni rien attendre
    sauf le vide
    et ces étendues blanchâtres qui m'entourent
    où la voix du silence me tue.

    Je délaisse mes petites étoiles
    et je retourne m'asseoir sur le bord de ton tableau
    aux couleurs éclatantes
    je sens comme s'il était mon nouveau monde
    et que je m'appartenais à lui
    et que j'étais née de lui.

    Ne me cherche donc pas beaucoup
    car moi, entre tes traits colorés,
    je me suis adonnée à la vie.
    ------
    التعديل الأخير تم بواسطة عمار عموري; الساعة 22-10-2020, 12:53.
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    #2


    قصيدة نثرية او خاطرة شعرية فيها كثيرا من المشاعر الدافئة


    أترك نجيماتي
    وأعاود الجلوس على حرف لوحتك
    زاهية الألوان
    أشعر وكأنها عالمي الجديد
    وأني إليها أنتمي
    ومنها قد ولدت...
    فلا تبحث عني كثيراً
    لأنى بين خطوطك الملونة
    قد أدمنت العيش

    تحياتي للشاعرة الأنيقة الأستاذة منى كامل

    -
    أما الترجمة فهي إضافة راقية ورائعة كما تعودنا دوما من المترجم الكبير
    الأديب عمار عموري
    لقد عاد للقسم رونقه بهكذا عمل على جانب كبير من الحرفية الجميلة
    - سُعدتُ بعودتك وسُعدتُ أنّي أوّل من عانقت هذا المتصفّح.
    -
    -
    فائق التقدير والتحايا
    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
      -----
      امرأة من حروف
      بقلم : منى كمال
      تسألنى كثيرا من أنا ؟!!! ومن أي الأكوان أتيت إلى عالمك أنا ياسيدي امرأة مثل أي امرأة ولكني ربيبة الحرف أسيرة ...

      -----

      تسألنى كثيرا من أنا ؟!!!
      ومن أي الأكوان أتيت إلى عالمك
      أنا ياسيدي امرأة مثل أي امرأة
      ولكني ربيبة الحرف أسيرة القلم
      قلبي غلفته برقاقة من عقل j'ai
      جَعلَتْه صلداً لا يخترق
      ولكني أهيم مع الحروف الصادقة
      في وديان الحلم المنغلق

      أنا ياسيدي ذلك الحرف الغامض
      بين سطور أنشودتك
      أنا تلك الياسمينة على حافة لوحتك
      فهلا قرأتنى حرفاً بين سطور النسيان
      هلا رسمتنى خطاً في لوحة الزمان
      كنجمةٍ تمتطى السحاب
      تصادق الوحدة
      وتلتحف العذاب
      و بين شطآن حرفك أعيش
      ومن بين خطوط لوحاتك
      أستقى الحياة
      ورغم عذاباتى ورغم الألم
      تجدني هناك بين النجيمات
      يرقصن من حولي
      وأنا بينهن في ثوبي الأبيض أدور.. وأدور
      لا ألوي على شيء ٍ
      ولا أنتظر شيئاً
      سوى الفراغ
      وتلك المساحات البيضاء من حولي ...
      يقتلنى صوت الصمت فيها!!

      أترك نجيماتي
      وأعاود الجلوس على حرف لوحتك
      زاهية الألوان
      أشعر وكأنها عالمي الجديد
      وأني إليها أنتمي
      ومنها قد ولدت...
      فلا تبحث عني كثيراً
      لأنى بين خطوطك الملونة
      قد أدمنت العيش

      16/12/2011

      -----
      Une femme de lettres
      par : Mona Kamel (Egypte)
      -----

      tu me demandes souvent, monsieur, qui je suis
      et de quel univers je suis venue dans ton monde !
      moi, je suis une femme comme toute autre femme
      seulement, je suis la belle-fille des lettres, captive de la plume
      j'ai recouvert mon cœur d'une lame de raison
      qui l'a rendu rigidement impénétrable
      et je divague avec mes fidèles mots
      dans les vallées des rêves renfermés.

      Moi, monsieur, je suis cette lettre confuse
      entre les lignes de ton beau cantique
      je suis ce jasmin sur le bord de ton tableau :
      ne me lis-tu pas donc une lettre entre les lignes de l'oubli ?
      ne me dessines-tu pas un trait dans le tableau du temps ?
      comme une étoile chevauchant le nuage
      aimant la solitude
      et s'enveloppant dans la souffrance.

      Entre les rives de ta lettre je vis
      et parmi les traits de tes tableaux je puise la vie
      et malgré mes souffrances et malgré la douleur
      tu me retrouves là-bas parmi les petites étoiles
      qui dansent autour de moi
      et moi, parmi elles, dans ma robe blanche, qui tourne et tourne
      en ne pensant à rien
      ni rien attendre
      sauf le vide
      et ces étendues blanchâtres qui m'entourent
      où la voix du silence me tue.

      Je délaisse mes petites étoiles
      et je retourne m'asseoir sur le bord de ton tableau
      aux couleurs éclatantes
      je sens comme s'il était mon nouveau monde
      et que je m'appartenais à lui
      et que j'étais née de lui.

      Ne me cherche donc pas beaucoup
      car moi, entre tes traits colorés,
      je me suis adonnée à la vie.
      ------
      هي امرأة ككل النساء .. قريبة كل القرب من نصفها الآخر .. بيد أنها شاعرة .. تهيم ببنات فكرها، في وادي عبقر.
      وبهذه الصفة وهذه الميزة تفردت عن غيرها من النساء، وعرفت أحاسيس لم تعرفها بقية النساء ..
      وقصيدتها هذه، هي عبارة عن مرآة صقيلة، عكست فيها مكنون قلبها وعميق مشاعرها وأنبل عواطفها.

      أما عن الترجمة، فقد نقلت القصيدة بحرفية وفنية وشاعرية، وبنفس الروح والمعنى، وهذا ما يسمى بالترجمة الأمينة أو الوفية للنص.

      تحياتي وجميل تمنياتي، أستاذتنا الشاعرة القديرة : منى كمال، والمترجم القدير : الأستاذ عمار عموري.
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        نص جميل جدااا للأستاذة الفاضلة منى كمال
        و ترجمة وفية للنص و أكثر من رائعة للمترجم القدير
        أستاذ الكل
        عمار عموري..
        فشكرااا لكما الشاعرة و المترجم لهذا الإثراء و دمتما مبدعين.

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #5
          قرأت هنا نصا شاعريا فائضا برهافة المشاعر وبعمق الأحاسيس، ورقة الكلام وسلاسة التعبير، وقرأت أيضا ترجمة متوازية مع النص الأصل في معانيه، متوازنة معه في مفرداته وعباراته.

          فتحيتي للأديبين المبدعين منى كمال على قصيدتها بالعربية وعمار عموري على ترجمته الفرنسية
          وحظا جزيلا لهما في عمل آخر إن شاء الله.

          تعليق

          • رياض القيسي
            محظور
            • 03-05-2020
            • 1472

            #6
            الاستاذة منـى كمال...الاستاذ عمار
            سلمتم...واحسنتم...دمتم برعاية الله.

            تعليق

            يعمل...
            X