وَأَوَدُّ أنْ أحْيَا/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    وَأَوَدُّ أنْ أحْيَا/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

    وَأَوَدُّ أنْ أحْيَا بِفِكْرَةِ شَاعِرٍ

    أبو القاسم الشابي
    ترجمة
    منيرة الفهري



    J’aimerais vivre avec l’idée d’un poète

    Abou Al Kassem Echebi

    Traduction
    Mounira Fehri


    Et j’aimerais vivre avec l’idée d’un poète
    Et voir l’univers se rétrécir devant mes rêves
    A moins que je ne sois plus de ce monde
    Et que je vive alors pour ma solitude et mes ténèbres
    Dans la jungle dans la montagne loin des gens
    Où il y a la nature et la beauté sublime
    Je vivrai comme un ascétique ermite
    Souillé par la vie avec une calomnie
    Qui a abandonné le groupe aux montagnes
    Effrayé du désarroi sanglant de la sève
    Autour de lui La vie se promène
    Légère comme un bellissime rêve
    Tombent les vagues du temps avec le prestige
    Sacré dans leurs vastes nages
    Je vivrai alors dans ma jungle toute une vie
    Pour les rêves et l’exaltation
    Hélas, je ne peux le faire, j’ai une mère
    Dont la tendresse repousse mes illusions
    Et des jeunes frères voyant leur paix
    Acharnée à la mienne
    Ils ont perdu le père attentionné
    J’étais alors pour leur faiblesse
    Le refuge qui repousse les méfaits de leurs jours
    Les épargne la vie éblouissante
    Et son hâle
    Et les épaule de la torture de la douleur
    Je suis l’enfermé dans les chaînes de vie
    Qui, de compassion, ai sacrifié mes rêves
    Je suis celui qui a vécu, condamné, dans la ville
    Et qui a foncé vers l’avenir avec un cœur ensanglanté
    Ecoutant le monde absurde malgré lui
    Existant, comme tous, avec des illusions
    Je suis celui qui vit dans un désert
    Cédé par le doute et la souffrance
    Agressé par les horreurs du monde
    Et ses profondes vagues écrasantes
    Sans avertissement, je prends mon équipement
    Et le patauge comme un nageur flotteur
    Mon âme s’est démolie sur ses rives
    Et s’y est enflammée mes douleurs
    Malheur au monde que, dans sa loi
    La hache de la nourriture, est comme la plume d'un peintre


    النص الأصلي

    وَأَوَدُّ أَنْ أَحيا بفِكْرَةِ شاعرٍ
    فأَرى الوُجُودَ يضيقُ عَنْ أَحلامي
    إلاَّ إِذا قَطَّعْتُ أَسبابي مع الدُّ
    نيا وعِشْتُ لوَحْدتي وظَلامي
    في الغابِ في الجبلِ البعيدِ عن الورى
    حيثُ الطَّبيعَةُ والجمالُ السَّامي
    وأَعيشُ عِيشَةَ زاهدٍ متَنَسِّكٍ
    مَا إنْ تُدَنِّسْهُ الحَيَاةُ بِذَامِ
    هجرَ الجماعَةَ للجبالِ تَوَرُّعاً
    عنها وعَنْ بَطْشِ الحَيَاةِ الدَّامي
    تمشي حواليه الحَيَاةُ كأنَّها
    الحلمُ الجميلُ خفيفَةَ الأَقدامِ
    وَتَخرُّ أَمواجُ الزَّمانِ بهَيْبةٍ
    قُدْسِيَّةٍ في يَمِّها المُتَرامي
    فأَعيشُ في غابي حَياةً كُلُّها
    للفنِّ للأحلامِ للإلهامِ
    لكِنَّني لا أَستطيعُ فإنَّ لي
    أُمًّا يَصُدُّ حَنَانُها أَوهامي
    وصِغارُ إخوانٍ يَرَوْنَ سَلامَهُمْ
    في الكَائِناتِ مُعَلَّقاً بسَلامي
    فَقَدوا الأَبَ الحاني فكنتُ لضُعْفِ
    هِمْ كهفاً يَصُدُّ غَوائلَ الأَيَّامِ
    ويَقِيهمُ وَهجَ الحَيَاةِ ولَفْحَها
    ويذودُ عنهم شَرَّةَ الآلامِ
    فأَنا المُكَبَّلُ في سَلاسلَ حيَّةٍ
    ضحَّيتُ مِنْ رَأَفي بها أَحلامي
    وأَنا الَّذي سَكَنَ المدينَةَ مُكْرَهاً
    ومشى إلى الآتي بقلبٍ دامِ
    يُصغي إلى الدُّنيا السَّخيفَةِ راغماً
    ويعيشُ مِثْلَ النَّاسِ بالأَوهامِ
    وأَنا الَّذي يحيا بأَرضٍ قَفْرَةٍ
    مَدْحُوَّةٍ للشَّكِّ والآلامِ
    هَجَمَتْ بيَ الدُّنيا على أَهوالها
    وخِضمِّها الرَّحْبِ العميقِ الطَّامي
    من غيرِ إنذارٍ فأَحْمِلَ عُدَّتي
    وأَخوضَهُ كالسَّابحِ العَوَّامِ
    فتحطَّمتْ نفسي على شُطْآنِهِ
    وتأَجَّجتْ في جَوِّهِ آلامي
    الويلُ في الدُّنيا التي في شَرْعِها
    فأْسُ الطَّعامِ كريشَةِ الرّسَّامِ
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    #2
    روعة اختيار وجمالية الترجمة جعلت المتعة متعتين ..
    شكرا منيرة على هذا المجهود المبارك الذي أهدانا هذه التحفة الأدبية .
    خالص مودتي

    تعليق

    • رياض القيسي
      محظور
      • 03-05-2020
      • 1472

      #3
      مجهود رائع....
      سلمت يداك..
      أ. منيره الفهري

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        القصيد يعبق بجمال الطبيعة الذي
        أبدع في رسمه بالكلمات و قدمه لنا في شكل لوحة فنية رائعةزادتها ترجمة الأستاذة منيرة رونقا و جمالا
        شكرا للإبداع تحياتي
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #5
          المترجمة القديرة منيرة الفهري
          ما أروعك سيدتي و أنت تبدعين
          ترجمة من أجمل ما قرأت
          قصيدة جميلة للشاعر الخالد أبو القاسم الشابي لكنها صعبة جدا ترجمتِها بكل دقة
          ماشاء الله
          أدام الله عليك هذا الألق

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
            روعة اختيار وجمالية الترجمة جعلت المتعة متعتين ..
            شكرا منيرة على هذا المجهود المبارك الذي أهدانا هذه التحفة الأدبية .
            خالص مودتي
            الأستاذ المترجم القدير
            رشيد الميموني
            شكرااا من القلب لمرورك الجميل
            سعيدة أن الترجمة نالت إعجابك
            تحياتي و امتناني أخي العزيز

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة رياض القيسي مشاهدة المشاركة
              مجهود رائع....
              سلمت يداك..
              أ. منيره الفهري
              الأستاذ الفاضل رياض القيسي
              شكرا لمرورك الجميل

              تعليق

              • ناريمان الشريف
                مشرف قسم أدب الفنون
                • 11-12-2008
                • 3454

                #8
                وَتَخرُّ أَمواجُ الزَّمانِ بهَيْبةٍ
                قُدْسِيَّةٍ في يَمِّها المُتَرامي
                فأَعيشُ في غابي حَياةً كُلُّها
                للفنِّ للأحلامِ للإلهامِ
                لكِنَّني لا أَستطيعُ فإنَّ لي
                أُمًّا يَصُدُّ حَنَانُها أَوهامي

                عزيزتي الغالية منيرة
                التقطت من جميل هذه الأبيات الأجمل
                أبو القاسم الشابي - يرحمه الرحمن برحمته الواسعة -شاعر أصيل عميق الكلمة
                ويستحق منا التكريم
                وما هذه الترجمة إلا جانب من الوفاء له
                ثم إن اختيارك للقصيدة هذه وترجمتها تدل على ذوق وورقة إحساس
                مجهودك مبارك
                لك المحبة وأزكى تحية
                ناريمان
                sigpic

                الشـــهد في عنــب الخليــــل


                الحجر المتدحرج لا تنمو عليه الطحالب !!

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  القصيد يعبق بجمال الطبيعة الذي
                  أبدع في رسمه بالكلمات و قدمه لنا في شكل لوحة فنية رائعةزادتها ترجمة الأستاذة منيرة رونقا و جمالا
                  شكرا للإبداع تحياتي
                  الأديب المترجم أخي الفاضل المختار محمد الدرعي
                  شكرا لحضورك الجميل هنا
                  تحياتي الصباحية و تمنياتي لك بيوم سعيد مبارك

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                    المترجمة القديرة منيرة الفهري
                    ما أروعك سيدتي و أنت تبدعين
                    ترجمة من أجمل ما قرأت
                    قصيدة جميلة للشاعر الخالد أبو القاسم الشابي لكنها صعبة جدا ترجمتِها بكل دقة
                    ماشاء الله
                    أدام الله عليك هذا الألق
                    شكرا عزيزتي الأستاذة الجميلة
                    سلمى الجابر
                    سعدت كثيرا بحضورك العبق

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة ناريمان الشريف مشاهدة المشاركة
                      وَتَخرُّ أَمواجُ الزَّمانِ بهَيْبةٍ
                      قُدْسِيَّةٍ في يَمِّها المُتَرامي
                      فأَعيشُ في غابي حَياةً كُلُّها
                      للفنِّ للأحلامِ للإلهامِ
                      لكِنَّني لا أَستطيعُ فإنَّ لي
                      أُمًّا يَصُدُّ حَنَانُها أَوهامي

                      عزيزتي الغالية منيرة
                      التقطت من جميل هذه الأبيات الأجمل
                      أبو القاسم الشابي - يرحمه الرحمن برحمته الواسعة -شاعر أصيل عميق الكلمة
                      ويستحق منا التكريم
                      وما هذه الترجمة إلا جانب من الوفاء له
                      ثم إن اختيارك للقصيدة هذه وترجمتها تدل على ذوق وورقة إحساس
                      مجهودك مبارك
                      لك المحبة وأزكى تحية
                      ناريمان
                      الغالية أستاذتي ناريمان الشريف
                      شكرااا لحضورك الجميل دائما
                      تحياتي و كل الود

                      تعليق

                      • أحمد على
                        السهم المصري
                        • 07-10-2011
                        • 2980

                        #12
                        مرحبا أستاذتي القديرة منيرة الفهري
                        أصدقك القول أجيد قليلا جدا من الفرنسية ولكني أثق في مهارتك في الترجمة
                        تحية كبيرة لجهدك وسعيك بالنهوض بالكلمة الجميلة ،
                        ابو القاسم الشابي كان شاعرا عظيما

                        تحياتي لك وتقديري

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة أحمد على مشاهدة المشاركة
                          مرحبا أستاذتي القديرة منيرة الفهري
                          أصدقك القول أجيد قليلا جدا من الفرنسية ولكني أثق في مهارتك في الترجمة
                          تحية كبيرة لجهدك وسعيك بالنهوض بالكلمة الجميلة ،
                          ابو القاسم الشابي كان شاعرا عظيما

                          تحياتي لك وتقديري
                          الأستاذ الفاضل و الأخ العزيز
                          أحمد على
                          سعدت كثيرااا بإطلالتك الجميلة كَروحكَ
                          فشكرااا

                          تعليق

                          • محمد الحزامي
                            عضو الملتقى
                            • 13-06-2014
                            • 356

                            #14
                            المترجمة القديرة منيرة الفهري
                            تبدعين دائما سيدتي في ترجماتك و في اختيارك للقصائد
                            فهنيئا لملتقى الترجمة بهذه القامة السامقة
                            و أحييك لنشاطك الكبير

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                              المترجمة القديرة منيرة الفهري
                              تبدعين دائما سيدتي في ترجماتك و في اختيارك للقصائد
                              فهنيئا لملتقى الترجمة بهذه القامة السامقة
                              و أحييك لنشاطك الكبير
                              الأستاذ الفاضل محمد الحزامي
                              سعدت كثيراااا بحضورك الجميل هنا
                              تحياتي و كل الامتنان أخي العزيز

                              تعليق

                              يعمل...
                              X