وَأَوَدُّ أنْ أحْيَا بِفِكْرَةِ شَاعِرٍ
أبو القاسم الشابي
ترجمة
منيرة الفهري
J’aimerais vivre avec l’idée d’un poète
Abou Al Kassem Echebi
Traduction
Mounira Fehri
Et j’aimerais vivre avec l’idée d’un poète
Et voir l’univers se rétrécir devant mes rêves
A moins que je ne sois plus de ce monde
Et que je vive alors pour ma solitude et mes ténèbres
Dans la jungle dans la montagne loin des gens
Où il y a la nature et la beauté sublime
Je vivrai comme un ascétique ermite
Souillé par la vie avec une calomnie
Qui a abandonné le groupe aux montagnes
Effrayé du désarroi sanglant de la sève
Autour de lui La vie se promène
Légère comme un bellissime rêve
Tombent les vagues du temps avec le prestige
Sacré dans leurs vastes nages
Je vivrai alors dans ma jungle toute une vie
Pour les rêves et l’exaltation
Hélas, je ne peux le faire, j’ai une mère
Dont la tendresse repousse mes illusions
Et des jeunes frères voyant leur paix
Acharnée à la mienne
Ils ont perdu le père attentionné
J’étais alors pour leur faiblesse
Le refuge qui repousse les méfaits de leurs jours
Les épargne la vie éblouissante
Et son hâle
Et les épaule de la torture de la douleur
Je suis l’enfermé dans les chaînes de vie
Qui, de compassion, ai sacrifié mes rêves
Je suis celui qui a vécu, condamné, dans la ville
Et qui a foncé vers l’avenir avec un cœur ensanglanté
Ecoutant le monde absurde malgré lui
Existant, comme tous, avec des illusions
Je suis celui qui vit dans un désert
Cédé par le doute et la souffrance
Agressé par les horreurs du monde
Et ses profondes vagues écrasantes
Sans avertissement, je prends mon équipement
Et le patauge comme un nageur flotteur
Mon âme s’est démolie sur ses rives
Et s’y est enflammée mes douleurs
Malheur au monde que, dans sa loi
La hache de la nourriture, est comme la plume d'un peintre
النص الأصلي
وَأَوَدُّ أَنْ أَحيا بفِكْرَةِ شاعرٍ
فأَرى الوُجُودَ يضيقُ عَنْ أَحلامي
إلاَّ إِذا قَطَّعْتُ أَسبابي مع الدُّ
نيا وعِشْتُ لوَحْدتي وظَلامي
في الغابِ في الجبلِ البعيدِ عن الورى
حيثُ الطَّبيعَةُ والجمالُ السَّامي
وأَعيشُ عِيشَةَ زاهدٍ متَنَسِّكٍ
مَا إنْ تُدَنِّسْهُ الحَيَاةُ بِذَامِ
هجرَ الجماعَةَ للجبالِ تَوَرُّعاً
عنها وعَنْ بَطْشِ الحَيَاةِ الدَّامي
تمشي حواليه الحَيَاةُ كأنَّها
الحلمُ الجميلُ خفيفَةَ الأَقدامِ
وَتَخرُّ أَمواجُ الزَّمانِ بهَيْبةٍ
قُدْسِيَّةٍ في يَمِّها المُتَرامي
فأَعيشُ في غابي حَياةً كُلُّها
للفنِّ للأحلامِ للإلهامِ
لكِنَّني لا أَستطيعُ فإنَّ لي
أُمًّا يَصُدُّ حَنَانُها أَوهامي
وصِغارُ إخوانٍ يَرَوْنَ سَلامَهُمْ
في الكَائِناتِ مُعَلَّقاً بسَلامي
فَقَدوا الأَبَ الحاني فكنتُ لضُعْفِ
هِمْ كهفاً يَصُدُّ غَوائلَ الأَيَّامِ
ويَقِيهمُ وَهجَ الحَيَاةِ ولَفْحَها
ويذودُ عنهم شَرَّةَ الآلامِ
فأَنا المُكَبَّلُ في سَلاسلَ حيَّةٍ
ضحَّيتُ مِنْ رَأَفي بها أَحلامي
وأَنا الَّذي سَكَنَ المدينَةَ مُكْرَهاً
ومشى إلى الآتي بقلبٍ دامِ
يُصغي إلى الدُّنيا السَّخيفَةِ راغماً
ويعيشُ مِثْلَ النَّاسِ بالأَوهامِ
وأَنا الَّذي يحيا بأَرضٍ قَفْرَةٍ
مَدْحُوَّةٍ للشَّكِّ والآلامِ
هَجَمَتْ بيَ الدُّنيا على أَهوالها
وخِضمِّها الرَّحْبِ العميقِ الطَّامي
من غيرِ إنذارٍ فأَحْمِلَ عُدَّتي
وأَخوضَهُ كالسَّابحِ العَوَّامِ
فتحطَّمتْ نفسي على شُطْآنِهِ
وتأَجَّجتْ في جَوِّهِ آلامي
الويلُ في الدُّنيا التي في شَرْعِها
فأْسُ الطَّعامِ كريشَةِ الرّسَّامِ
أبو القاسم الشابي
ترجمة
منيرة الفهري
J’aimerais vivre avec l’idée d’un poète
Abou Al Kassem Echebi
Traduction
Mounira Fehri
Et j’aimerais vivre avec l’idée d’un poète
Et voir l’univers se rétrécir devant mes rêves
A moins que je ne sois plus de ce monde
Et que je vive alors pour ma solitude et mes ténèbres
Dans la jungle dans la montagne loin des gens
Où il y a la nature et la beauté sublime
Je vivrai comme un ascétique ermite
Souillé par la vie avec une calomnie
Qui a abandonné le groupe aux montagnes
Effrayé du désarroi sanglant de la sève
Autour de lui La vie se promène
Légère comme un bellissime rêve
Tombent les vagues du temps avec le prestige
Sacré dans leurs vastes nages
Je vivrai alors dans ma jungle toute une vie
Pour les rêves et l’exaltation
Hélas, je ne peux le faire, j’ai une mère
Dont la tendresse repousse mes illusions
Et des jeunes frères voyant leur paix
Acharnée à la mienne
Ils ont perdu le père attentionné
J’étais alors pour leur faiblesse
Le refuge qui repousse les méfaits de leurs jours
Les épargne la vie éblouissante
Et son hâle
Et les épaule de la torture de la douleur
Je suis l’enfermé dans les chaînes de vie
Qui, de compassion, ai sacrifié mes rêves
Je suis celui qui a vécu, condamné, dans la ville
Et qui a foncé vers l’avenir avec un cœur ensanglanté
Ecoutant le monde absurde malgré lui
Existant, comme tous, avec des illusions
Je suis celui qui vit dans un désert
Cédé par le doute et la souffrance
Agressé par les horreurs du monde
Et ses profondes vagues écrasantes
Sans avertissement, je prends mon équipement
Et le patauge comme un nageur flotteur
Mon âme s’est démolie sur ses rives
Et s’y est enflammée mes douleurs
Malheur au monde que, dans sa loi
La hache de la nourriture, est comme la plume d'un peintre
النص الأصلي
وَأَوَدُّ أَنْ أَحيا بفِكْرَةِ شاعرٍ
فأَرى الوُجُودَ يضيقُ عَنْ أَحلامي
إلاَّ إِذا قَطَّعْتُ أَسبابي مع الدُّ
نيا وعِشْتُ لوَحْدتي وظَلامي
في الغابِ في الجبلِ البعيدِ عن الورى
حيثُ الطَّبيعَةُ والجمالُ السَّامي
وأَعيشُ عِيشَةَ زاهدٍ متَنَسِّكٍ
مَا إنْ تُدَنِّسْهُ الحَيَاةُ بِذَامِ
هجرَ الجماعَةَ للجبالِ تَوَرُّعاً
عنها وعَنْ بَطْشِ الحَيَاةِ الدَّامي
تمشي حواليه الحَيَاةُ كأنَّها
الحلمُ الجميلُ خفيفَةَ الأَقدامِ
وَتَخرُّ أَمواجُ الزَّمانِ بهَيْبةٍ
قُدْسِيَّةٍ في يَمِّها المُتَرامي
فأَعيشُ في غابي حَياةً كُلُّها
للفنِّ للأحلامِ للإلهامِ
لكِنَّني لا أَستطيعُ فإنَّ لي
أُمًّا يَصُدُّ حَنَانُها أَوهامي
وصِغارُ إخوانٍ يَرَوْنَ سَلامَهُمْ
في الكَائِناتِ مُعَلَّقاً بسَلامي
فَقَدوا الأَبَ الحاني فكنتُ لضُعْفِ
هِمْ كهفاً يَصُدُّ غَوائلَ الأَيَّامِ
ويَقِيهمُ وَهجَ الحَيَاةِ ولَفْحَها
ويذودُ عنهم شَرَّةَ الآلامِ
فأَنا المُكَبَّلُ في سَلاسلَ حيَّةٍ
ضحَّيتُ مِنْ رَأَفي بها أَحلامي
وأَنا الَّذي سَكَنَ المدينَةَ مُكْرَهاً
ومشى إلى الآتي بقلبٍ دامِ
يُصغي إلى الدُّنيا السَّخيفَةِ راغماً
ويعيشُ مِثْلَ النَّاسِ بالأَوهامِ
وأَنا الَّذي يحيا بأَرضٍ قَفْرَةٍ
مَدْحُوَّةٍ للشَّكِّ والآلامِ
هَجَمَتْ بيَ الدُّنيا على أَهوالها
وخِضمِّها الرَّحْبِ العميقِ الطَّامي
من غيرِ إنذارٍ فأَحْمِلَ عُدَّتي
وأَخوضَهُ كالسَّابحِ العَوَّامِ
فتحطَّمتْ نفسي على شُطْآنِهِ
وتأَجَّجتْ في جَوِّهِ آلامي
الويلُ في الدُّنيا التي في شَرْعِها
فأْسُ الطَّعامِ كريشَةِ الرّسَّامِ
تعليق