ريتا / منيرة الفهري/ تعريب الأستاذ حسين ليشوري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    ريتا / منيرة الفهري/ تعريب الأستاذ حسين ليشوري

    Il était une fois / Rita
    Mon premier Roman
    (Extrait)
    Traduit par
    Houcine Lichouri


    Et les années d’étude furent dures ! Mais Rita, forte comme elle est, n’a jamais révélé à ses amis d’université qu’elle avait un faible matériel ! Non ! Elle était rayonnante avec eux, au restaurant, à la buvette, dans les salles de cours ….. Elle a toujours fait une orgueilleuse à qui rien ne manquait
    A la buvette, elle n’a jamais possédé de quoi se payer un petit café ! Et pourtant, personne ne l’a senti ! Tout le monde sait que Rita n’aime rien de ce qui se vend à la buvette de l’université
    Cet après-midi, en sortant du cours de traduction, elle sentait un gros pincement au cœur, elle ne savait d’ailleurs pas pourquoi
    Elle pensait très fort à ses frères, à sa maman ! Que font-ils en ce moment? Ont-ils dîné? Et les livres pour son petit frère? Maman a-t-elle trouvé de quoi les payer
    Ah la vie ! Elle n’a jamais été facile pour elle
    Rita voulait tout faire pour ses frères ! Pour sa maman ! Mais, étudiante comme elle est, elle ne pouvait rien
    Ferme tes yeux, Rita, et n’y pense plus ! Dans quelques années tu seras professeur d’anglais et tu leur donneras tout ton salaire
    De l’argent, tu n’en auras jamais besoin ! Et puis, tu voulais étudier pour eux! Pour leur procurer tout ce dont ils auront besoin
    Et puis, l’argent ne t’a jamais intéressé
    Tu toucheras un bon salaire et tu mettras tout dans la main de maman ! Et tu lui diras : « maman, tu n’auras plus besoin de chercher du travail et te tracasser pour subvenir aux besoins de mes frères
    ça sera moi qui ferai tout ! Je serai la femme de la maison, ah non, pardon, la première femme c’est toi, et tu le seras toujours, pardon maman
    Et pour dire vrai, tu es la première femme de mon monde, ou plutôt du monde entier
    «Aaaah maman, combien je t’aime ! »


    فقرة من رواية "كان يا ما كان ... ريتا"
    (روايتي الأولى)
    بقلم منيرة الفهري وتعريب حسين ليشوري

    ... ولقد كانت سنوات الجامعة صعبة للغاية، ولكن "ريتا" القوية لم تبح لأصدقائها في الجامعة أنها تعاني فاقة مادية؛ لا، بل كانت متألقة معهم دائما، في المطعم، في المقهى، في قاعات الدرس... لقد كانت تتظاهر بأنها مكتفية لا ينقصها شيء؛
    في المقهى، لم تملك يوما ثمن فنجان قهوة، ومع ذلك لم يشعر بها أحد، كل الناس كانوا يعلمون أنها لا تحب شيئا مما يباع في مقهى الجامعة.
    في ظهيرة هذا اليوم، وعند خروجها من درس الترجمة، شعرت بانقباض في قلبها، لم تعلم سببه؟
    كانت تفكر بشدة في إخوتها: ماذا يفعلون؟ هل تعشوا؟ وماذا عن كتب أخيها الصغير؟ هل وجدت أمي ثمنها؟
    يا للدنيا، لم تكن سهلة معها أبدا.
    كانت "ريتا" تود لو أنها تفعل كل شيء من أجل إخوتها، من أجل أمها، ولكنها، وهي طالبة، لا تستطيع فعل أي شيء.
    "ريتا" أغمضي عينيك، ولا تفكري في شيء، بعد بضع سنوات ستصيرين أستاذة الإنجليزية وستعطيهم أجرتك كلها؛
    المال؟ لا تحتاجينه، ثم ألم تدرسي من أجلهم؟ لتوفري لهم كل ما يحتاجونه؟
    وقبل هذا، لم يكن المال يهمك أبدا.
    ستقبضين أجرة معتبرة وستعطينها كلها لأمك، وستقولين لها:"أمي، لن تضطري إلى البحث عن شغل، ولا أن تهتمي لتلبية حاجات إخوتي؛
    سأكون أنا من يفعل ذلك كله، سأكون "ست البيت"، لكن، العفو، أنت السيدة، وستبقين هكذا دائما، عفوك أمي،
    وحتى أكون صادقة في كلامي: أنت سيدة عالمي، بل أنت سيدة العالم كله؛
    آآآآآآآه، كم أحبك يا أمي.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    مازلت أشكر أستاذنا الجليل حسين ليشوري
    على هذا التعريب الجيد لفقرة من روايتي الأولى
    Il était une fois. Rita
    فشكرااا بحجم السماء أستاذي القدير
    و جزاك الله عني كل خير

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      ماشاء الله. تعريب من استاذ متمكن. و لغة فرنسية محبكة. بورك فيكما الأستاذ حسين ليشوري و الأستاذة منيرة الفهري.
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #4
        أعجبتني اللغة الفرنسية التي تكتبين بها أستاذتي العزيزة
        منيرة الفهري
        و كان تعريبا قيما جيدا وفيا للنص
        للأستاذ الجليل و القدير حسين ليشوري
        التحية و الإكبار لكما الكاتبة و المترجم

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          ماشاء الله. تعريب من استاذ متمكن. و لغة فرنسية محبكة. بورك فيكما الأستاذ حسين ليشوري و الأستاذة منيرة الفهري.
          شكرااا أخي الأستاذ الفاضل
          المختار محمد الدرعي
          لجميل كلماتك.
          تحياتي و أكثر

          تعليق

          • حسين ليشوري
            طويلب علم، مستشار أدبي.
            • 06-12-2008
            • 8016

            #6
            إنه لمن دواعي سروري أن تحظى ترجمتني المتواضعة برضا صاحبة النص الأصلي الأستاذة الأديبة منيرة الفهري؛
            كما سرني تنويه الأستاذين الكريمين المختار الدرعي وسلمى الجابر بالترجمة.
            تحياتي إليكم جميعا.

            sigpic
            (رسم نور الدين محساس)
            (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

            "القلم المعاند"
            (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
            "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
            و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

            تعليق

            • السعيد ابراهيم الفقي
              رئيس ملتقى فرعي
              • 24-03-2012
              • 8288

              #7
              مقتطف يبهر العين .. ويلفت الأنظار ..
              النص الأصلي بمحتواه الإنساني الرائع .. ولغته الجميلة ..
              والنص العربي .. الهاديء .. المطعم بألفاظ من ياقوت ..
              ----
              تحياتي .. واحترامي .. لصاحبة الرواية والمقتطف .. الأستاذة الجليلة منيرة الفهري
              تحياتي .. واحترامي .. لصاحب الترجمة.. الأستاذ الفاضل حسين ليشوري
              ----
              وباقة من الياسمين ..

              تعليق

              • محمد الحزامي
                عضو الملتقى
                • 13-06-2014
                • 356

                #8
                قرأت الرواية كلها " ريتا" وجدتها بالصدفة في مكتبة بسوسة المدينة الساحلية التونسية. و كانت رائعة.
                ترجمة الفقرة هذه من الرواية كانت وفية للنص و دقيقة كل الشكر للأستاذ الكبير حسين ليشوري
                و لصاحبة الرواية الأستاذة منيرة الفهري

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
                  مقتطف يبهر العين .. ويلفت الأنظار ..
                  النص الأصلي بمحتواه الإنساني الرائع .. ولغته الجميلة ..
                  والنص العربي .. الهاديء .. المطعم بألفاظ من ياقوت ..
                  ----
                  تحياتي .. واحترامي .. لصاحبة الرواية والمقتطف .. الأستاذة الجليلة منيرة الفهري
                  تحياتي .. واحترامي .. لصاحب الترجمة.. الأستاذ الفاضل حسين ليشوري
                  ----
                  وباقة من الياسمين ..
                  أستاذي المربى الفاضل السعيد ابراهيم الفقي
                  شكرااا لحضورك المميز داااائما
                  تحياتي و احترامي سيدي الكريم.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X