أصل كلمة بندورة أو بندورة، وقصتها

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    أصل كلمة بندورة أو بندورة، وقصتها

    أصلُ كلمةِ بنْدورة أو بانْدورا و قصّتها


    بانْدورا كلمة إغريقية قديمة بمعنى المُعطي أو العليم. و هي اسم لشخصيةٍ في الميثولوجيا الإغريقية. لقد كانت أول امرأة على الأرض. الإله إيبيثيميوس كان مسؤولًا عن إعطاءِ كل حيوان خاصّيةً إيجابيةً، و عندما جاء دورُ الإنسانِ انتهتْ الخصائص. أخوهُ بروميثيوس(المُتنبّئ)، رأى أنّ الإنسانَ يتفوقَ على جميعِ الحيواناتِ، ولذلكَ وجبَ إعطاءَهُ شيئًا مختلفًا عن ما حصلتْ عليهِ الحيواناتُ. سرقَ بروميثيوس النّارَ من زيوس و أعطاها للإنسانِ. غضِبَ زيوس، و قرّرَ مُعاقبةَ بروميثيوس و الإنسان. تمَّ خلقُ باندورا كنسخةٌ متسمّمةٌ من الإنسان.
    إستمدّتْ باندورا خصائصَ و سِمات من آلهةٍ مختلفةٍ، وذلكَ حتّى تستطيع الصُّمودَ أمامَ الرّجال. أخيرًا حصلتْ على جرَّةٍ( تمت ترجمتُها على أنها صندوق) . تلقّت باندورا تحذيرًا من إيبيثيميوس بعدم فتحها. يومًا ما، استبدَّ بها الفضولُ و فتحت الجرّة، وانطلقت كلُّ مصائب العالم منها: الطاعون، الأحزان، الفقرُ والإجرامُ إلى آخره.
    سارعت باندورا إلى إغلاقِ الجرّةِ التي لم يبقَ فيها سوى الأمل. و أصبح العالمُ مكانًا لا يُطاقُ العيشُ فيه. يومًا ما، أعادتْ باندورا فتحَ الجرَّةِ كفُرصةٍ أخيرةٍ. و هكذا تدفّقَ الأملُ من الجرّةِ. و هكذا انتعشت حياة الإنسانِ حتّى في أوقاتِ الشّدائد. بعضُ نُسخِ هذه الإسطورةِ تقولُ أنَّ الذي فتحَ الجرّةَ ليسَ باندورا و لكن إيبيثيميوس شخصيًّا.
    المصدر : Pandora Wikipedia


    ترجمها عن الدانماركية: سليم محمد غضبان
    في 4-11-2020
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ الفاضل سليم محمد غضبان
    حمدا لله على سلامتك و عودا حميدا.
    شكرااا للترجمة. شكرااا للأسطورة التي لا أعرفها و استمتعت بقراءتها الآن.
    تحياتي لك و بارك الله لك جهودك الكبيرة

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      الأستاذ الكبير سليم محمد الغضبان
      شكرا لجهودك هذه.
      نفتقد ترجماتك الجميلة.
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • أحمد على
        السهم المصري
        • 07-10-2011
        • 2980

        #4
        شكرا على هذه المعلومة المفيدة
        أستاذنا الراقي / محمد سليم غضبان

        تحياتي وتقديري

        تعليق

        • سليم محمد غضبان
          كاتب مترجم
          • 02-12-2008
          • 2382

          #5
          حضرة المدير العام، منيرة الفهري،
          سعدت لأنك بخير، وتشرفت بردك، لكِ مني الود والتحية.
          [gdwl] [/gdwl][gdwl]
          وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
          [/gdwl]
          [/gdwl]

          [/gdwl]
          https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

          تعليق

          • سليم محمد غضبان
            كاتب مترجم
            • 02-12-2008
            • 2382

            #6
            حضرة المستشار، المختار محمد الدرعي،
            شكرًا على متابعتك لنصوصي، يسعدني أن نتعلم من بعضنا في هذا الملتقى الراقي.
            [gdwl] [/gdwl][gdwl]
            وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
            [/gdwl]
            [/gdwl]

            [/gdwl]
            https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

            تعليق

            • سليم محمد غضبان
              كاتب مترجم
              • 02-12-2008
              • 2382

              #7
              الأستاذ، السهم المصري، أحمد علي،
              تشرفت بردكم الجميل، تحياتي لكم، سليم
              [gdwl] [/gdwl][gdwl]
              وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
              [/gdwl]
              [/gdwl]

              [/gdwl]
              https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

              تعليق

              يعمل...
              X