ترجمة ايها المارون لمحمود درويش

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • هناء عباس
    أديب وكاتب
    • 05-10-2010
    • 1350

    ترجمة ايها المارون لمحمود درويش

    النص الأصلي: اللغة العربية

    ايها المارون
    ايها المارون بين الكلمات العابرة
    اجمعوا اسماءكم وانصرفوا
    وخذوا ما شئتم من صور كي تعرفواانكم لن تعرفوا كيف يبني حجر من ارضنا سقف السماء
    ايها المارون بين الكلمات العابرة
    منكم السيف ومنا دمنا
    منكم النار ومنا لحمنا
    وعلينا نحن ان نحرس ورد الشهداء
    وعلينا نحن ان نحيا كما نحن نشاء
    ان ان تنصرفوا






    O passers
    ,O Passers between the passing words

    .Collect your names and leave
    .Take as many pictures as you wish
    ,To know that you will never know
    ,How a stone is being built from our land to the sky
    .to have a dish
    ,O passers between the passing words
    ,From you The sword
    .and from us our blood
    ,From you the fire
    .and from us our flesh
    We have to guard
    .the flowers of martyrs
    .And we have the right to live as we wish
    Be informed that
    ,this is the time you have to leave

    .that is our wish

    Translated by Hanaa Abbas, 21 March, 2021.

    All rights reversed






    التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 21-03-2021, 08:55.
    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
    هناء عباس
    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    الق و تميز و إبداع وجدتهم هنا في هذه الترجمة الجميلة. كل الشكر للمترجمة القديرة الأستاذة هناء عباس. كل الاحترام استاذة
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المترجمة القديرة الأستاذة الرائعة
      هناء عباس
      عدت بنا لأروع القصائد و أكثرها حماسا فينا
      ايها المارون
      شكراا للترجمة الجميلة و شكراا للاختيار الموفق..
      تحياتي و احترامي سيدتي

      همسة:
      يبدو أن هناك تصرف في القصيدة الاصلية

      تعليق

      • هناء عباس
        أديب وكاتب
        • 05-10-2010
        • 1350

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
        الق و تميز و إبداع وجدتهم هنا في هذه الترجمة الجميلة. كل الشكر للمترجمة القديرة الأستاذة هناء عباس. كل الاحترام استاذة
        جزاك الله خيرا للتشجيع ا محمد الدرع
        طبتم بخير
        حفظ لله اوطاننا جميعا
        يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
        هناء عباس
        مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

        تعليق

        • هناء عباس
          أديب وكاتب
          • 05-10-2010
          • 1350

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          المترجمة القديرة الأستاذة الرائعة
          هناء عباس
          عدت بنا لأروع القصائد و أكثرها حماسا فينا
          ايها المارون
          شكراا للترجمة الجميلة و شكراا للاختيار الموفق..
          تحياتي و احترامي سيدتي

          همسة:
          يبدو أن هناك تصرف في القصيدة الاصلية
          الاستاذة الغالية منيرة الفهري
          جزاك الله خيرا لتعليقك الكريم

          همسة
          نعم استاذة ..حكمتني القافية ولا تضر بالنص لحفظ الجمال

          طبت بخير وشكرا علي تعليق حضرتك وهمساتك
          يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
          هناء عباس
          مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            و شكرااا لك سيدتي العزيزة أيضا على الأغنية الجميلة كأنت..
            طبت بخير و دام لك الجمال

            تعليق

            • هناء عباس
              أديب وكاتب
              • 05-10-2010
              • 1350

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              و شكرااا لك سيدتي العزيزة أيضا على الأغنية الجميلة كأنت..
              طبت بخير و دام لك الجمال
              رقيقة هي كلماتك
              جميلة هي عباراتك
              ادام الله عليك جمال روحك غاليتي
              انار متصفحي جمالا بتعليقك ايتها المترجمة القديرة.
              طبت بخير
              يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
              هناء عباس
              مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                و سأقول لك سرا... لقد ذكرتني بهذه القصيدة التي احبها كثيرااا و يبدو أنني سأترجمها للغة موليار... و الفضل لله أولا و لك أستاذتي العزيزة...
                لك مني كل الود و الاحترام.

                تعليق

                • هناء عباس
                  أديب وكاتب
                  • 05-10-2010
                  • 1350

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  و سأقول لك سرا... لقد ذكرتني بهذه القصيدة التي احبها كثيرااا و يبدو أنني سأترجمها للغة موليار... و الفضل لله أولا و لك أستاذتي العزيزة...
                  لك مني كل الود و الاحترام.
                  ننتظر دائما ترجماتك الجميلة استاذة منيرة
                  سلم قلمك
                  وسلمت يداك
                  يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                  هناء عباس
                  مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                  تعليق

                  • سلمى الجابر
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 859

                    #10
                    اختيار جميل و ترجمة موفقة و وفية للنص
                    الأستاذة الكبيرة هناء عباس شكرا لهذا التميز

                    تعليق

                    • محمد الملا محمود
                      استاذ متقاعد ومترجم
                      • 27-09-2020
                      • 575

                      #11
                      I see this poem is translated by many translators and is published in many sites
                      Here https://theamericanscholar.org/those...hmoud-darwish/
                      Those Who Pass Between Fleeting Words
                      by Mahmoud Darwish, originally published in The Jerusalem Post and newly translated by Carolyn Forché
                      Those who pass between fleeting words
                      Take your names with you and go
                      Rid our time of your hours, and go
                      Steal what you will from the sea’s blueness and the sands of memory
                      Take what pictures you want so as to understand
                      That which you never will:
                      How a stone from our land becomes the ceiling of our sky
                      Those who pass between fleeting words
                      From you the sword—from us blood
                      From you steel and fire—from us our flesh
                      From you yet another tank—from us stones
                      From you tear gas—from us the rain
                      Above us, as above you, are sky and air
                      So take your share of our blood—and go
                      Go to a party and dance—but go
                      As for us, we must water the flowers of the dead
                      As for us, we must live as we wish.
                      Those who pass between fleeting words
                      As acrid dust, go where you wish, but
                      Don’t pass between us like locusts
                      For we have work to do on our land:
                      We have wheat to grow, watered with our sweat
                      We have here that which doesn’t please you:
                      Stones or partridges
                      So take the past, if you wish, to the market for antiquities
                      And return the bones to the hoopoe on a clay platter
                      If you wish.
                      What we have doesn’t please you: we have the future
                      And we have things to do on our land.
                      Those who pass between fleeting words
                      Toss your illusions in a forgotten pit and be gone
                      Return the hand of time to the law of the golden calf
                      Or to the music of gunfire!
                      What we have doesn’t please you here so go
                      We have what you don’t: the bleeding homeland of a bleeding people
                      A homeland ready for oblivion or memory
                      Those who pass between fleeting words
                      It is time for you to go
                      Live wherever you like, but don’t live among us
                      Die wherever you like, but don’t die among us
                      We have work to do on our land.
                      Here we have the past
                      We have the first cry of life
                      we have the present and the future
                      Here we have this world, and here also the hereafter
                      So leave our country
                      Our land, our sea
                      Our wheat, our salt, our wounds
                      Everything, and leave
                      The memories of memory
                      Those who pass between fleeting words!
                      Permission required for reprinting, reproducing, or other uses.

                      Amanda Holmes, the author of the novel I Know Where I Am When I’m Falling, is a book club facilitator for Fairfax County Public Library. Read her book reviews and feature column at the Washington Independent Review of Books

                      It is also here , but it is not as good as the translation above
                      https://merip.org/1988/09/those-who-pass-between-fleeting-words/
                      It is also the whole Divan is translated
                      الكتاب تحت موجود في حاسوبي وكما علمت
                      أن بعض القصائد الشاعر نفسه ترجمها للإنجليزية
                      لأنه عاش فترة طويلة في بلاد الغرب
                      فمن المؤكد قد أتقن اللغة الإنجليزية

                      The butterfly's burden : poems



                      .


                      التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 12-10-2021, 22:04.
                      وقل ربي زدني علما
                      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                      تعليق

                      • ناريمان الشريف
                        مشرف قسم أدب الفنون
                        • 11-12-2008
                        • 3454

                        #12
                        لم أقرأ الترجمة .. لأنني لا أفقه إلا العربية ولكنني سعدت جداً باهتمامك بترجمتها عزيزتي هناء
                        إذ أن هذه القصيدة المغناة والتي أبدع فيها درويش أذكرها في الانتفاضة الفلسطينية المباركة كانت محراك ثورة
                        ولكثرة تأثيرها على الفلسطينيين علمتُ أن رئيس وزراء الصهاينة أدخل هذه القصيدة مكتوبة على ورقة وقرأها مترجمة للعبرية في جلسة من جلسات الكنيست ، وذلك لكثرة ما أغاظهم نصُها ..
                        بارك الله في جهدك .. سعدتُ بك جداً
                        تحية ومحبة يا رفيقة الجرح .. ناريمان
                        sigpic

                        الشـــهد في عنــب الخليــــل


                        الحجر المتدحرج لا تنمو عليه الطحالب !!

                        تعليق

                        يعمل...
                        X