أيها المارون/ محمود درويش/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    أيها المارون/ محمود درويش/ ترجمة منيرة الفهري

    أيها المارون
    محمود درويش


    ترجمة فرنسية
    منيرة الفهري

    أيها المارون بين الكلمات العابرة
    احملوا أسماءكم وانصرفوا
    واسحبوا ساعاتكم من وقتنا، و انصرفوا
    وخذوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة
    و خذوا ما شئتم من صور، كي تعرفوا
    انكم لن تعرفوا
    كيف يبني حجر من أرضنا سقف السماء
    أيها المارون بين الكلمات العابرة
    منكم السيف - ومنا دمنا
    منكم الفولاذ والنار- ومنا لحمنا
    منكم دبابة أخرى- ومنا حجر
    منكم قنبلة الغاز - ومنا المطر
    وعلينا ما عليكم من سماء وهواء
    فخذوا حصتكم من دمنا وانصرفوا
    وادخلوا حفل عشاء راقص .. و انصرفوا
    وعلينا ، نحن ، أن نحرس ورد الشهداء
    و علينا ، نحن، أن نحيا كما نحن نشاء
    أيها المارون بين الكلمات العابرة
    كالغبار المر مروا أينما شئتم ولكن
    لا تمروا بيننا كالحشرات الطائرة
    فلنا في أرضنا ما نعمل
    و لنا قمح نربيه و نسقيه ندى أجسادنا
    و لنا ما ليس يرضيكم هنا
    حجر.. أو خجل
    فخذوا الماضي ، إذا شئتم إلى سوق التحف
    و أعيدوا الهيكل العظمي للهدهد ، إن شئتم
    على صحن خزف
    لنا ما ليس يرضيكم ، لنا المستقبل ولنا في أرضنا ما نعمل
    أيها المارون بين الكلمات العابرة
    كدسوا أوهامكم في حفرة مهجورة ، وانصرفوا
    وأعيدوا عقرب الوقت إلى شرعية العجل المقدس
    أو إلى توقيت موسيقى مسدس
    فلنا ما ليس يرضيكم هنا ، فانصرفوا
    ولنا ما ليس فيكم : وطن ينزف شعبا
    وطن يصلح للنسيان أو للذاكرة
    أيها المارون بين الكلمات العابرة
    آن أن تنصرفوا
    وتقيموا أينما شئتم ولكن لا تقيموا بيننا
    آن أن تنصرفوا
    ولتموتوا أينما شئتم ولكن لا تموتوا بيننا
    فلنا في أرضنا ما نعمل
    ولنا الماضي هنا
    ولنا صوت الحياة الأول
    ولنا الحاضر ، والحاضر ، والمستقبل
    ولنا الدنيا هنا .. والآخرة ْ
    فاخرجوا من أرضنا
    من برنا .. من بحرنا
    من قمحنا .. من ملحنا .. من جرحنا
    من كل شيء ، واخرجوا من ذكريات الذاكرة ْ
    أيها المارون بين الكلمات العابرة

    الترجمة

    Ephémères

    Ephémères parmi verbes éphémères
    Prenez vos noms et partez
    Retirez vos montres de notre temps et partez
    Prenez ce que vous désirez de l'azur épandu sur la mer et des résidus de la mémoire
    Prenez toutes les photos que vous voulez
    Pour que vous sachiez
    Que vous ne saurez jamais
    Comment une pierre de notre terre bâtit le toit du ciel
    Ephémères parmi verbes éphémères
    C'est notre sang pour votre épée
    Notre chair pour vos fers et feux
    Nos jets de pierres pour ce dernier char
    Une pluie pour vos napalms
    Nous possédons cet atmosphère et ce ciel partagés
    Prenez alors votre part de notre saignement et partez !
    Entrez dans un dîner de bals, et partez
    Et c'est à nous de surveiller les roses des martyrs
    c'est à nous de vivre comme bon nous semblera
    Ephémères parmi verbes éphémères
    Passez comme la poussière amère où vous voulez
    Mais ne passez pas entre nous comme des insectes volants
    Nous avons tant à faire
    Nous avons à veiller sur nos épis, à les irriguer de la rosée de nos veines
    Et nous avons ce qui ne vous plaît guère
    Pierres.. ou timidité
    Prenez alors l'antan à la brocante , si ça vous plaira
    Et rendez, si vous désirez, à la huppe sa dépouille sur une assiette d'argile
    Nous possédons ce qui ne vous plaît guère .. L'avenir et tant d'efforts sur nos terres
    *****
    Ephémères parmi verbes éphémères
    Entassez vos illusions dans un gouffre à la lace de trou
    Et Ramener l'aiguille du temps à la légimité du sacré
    Ou au temps des sifflements de pétard
    Nous avons ici ce qui ne vous plaît guerre
    Alors partez
    Nous avons ce qui n'est pas en vous: une nation saignant son peuple
    Une patrie dédiée à l'oubli .. Dédiée à la mémoire
    Ephémères parmi verbes éphémères
    Il est temps que vous partiez
    Et restez où vous voulez
    Mais ne restez pas parmi nous
    Il est temps que vous partiez
    Et crevez où vous voulez
    Mais ne crevez pas parmi nous
    Nous avons à travailler dans notre terre
    Nous avons notre passé ici
    Nous avons le premier cri de la vie
    Nous avons le présent et le présent et l'avenir
    Ici on a ce monde .. et son au delà
    Alors sortez de notre terre
    De notre univers
    De notre mer
    Sortez de notre blé.. De notre sel.. De notre blessure
    Disparaissez , sortez du fond de notre mémoire
    Ephémères parmi verbes éphémères
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    حين يلتقي الإبداع بالإبداع ..ما أروعه من نص و ما أروعها من ترجمة
    عاش الإبداع و ترعرع في ربوع ملتقانا أستاذة منيرة
    شكرا لأنك أمتعتينا هذا المساء
    لك خالص ودي و تقديري
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • سلمى الجابر
      عضو الملتقى
      • 28-09-2013
      • 859

      #3
      أيها المارون
      من أروع قصائد الكبير محمود درويش
      و هذه ترجمة من أجمل ما قرأت. فشكرا للأديبة المترجمة القديرة منيرة الفهري على هذا التألق و الإبداع.
      بوركت صديقتي الرائعة

      تعليق

      • جهاد بدران
        رئيس ملتقى فرعي
        • 04-04-2014
        • 624

        #4
        ماذا أقول وأنا في حضرة الكبار شعراً وترجمة، ماذا أقول أمام واجهة هذه اللوحتين الباذختين، لوحة العملاق الكبير محمود درويش، وأيها المارون، التي تمخض الحرف فيها من بطن الأرض المقدسة لتكون ولادة لوحة سحرية ممتلئة بالتأويلات وقد عبرت بين أبعاد مختلفة على رأسها وطن قد أصبح وشمًا على جبين كل عربي في جميع أنحاء العالم، والشاعر هنا يوقظ بحرفه القلوب التي غفلت عن دورها العظيم في إحياء جذوة اليقظة في الوقوف أمام الطغاة وأمام من يتتبعون مصالحهم الذاتية ببيع الأرض والهوية..
        شاعر أيقظ فينا البحث عن أنفسنا أمام الظلم والصمت المقيت الذي دب فينا خمولا وضعفًا، ليكون بلوحته تاريخًا تخلّده الأجيال في نص مثقل بالجمال ومعاني الوطن...

        وها نحن نقف مع هذه الحروف التي تمت ترجمتها بأنامل متقنة وفذة في تحويل قبلة الحرف للغة يجب أن تصل للعالم ليتدارسوا هوية الأرض المغتصبة ويتعلموا معنى الكفاح والجهاد في سبيل الله ثم الدفاع عن الأرض بحروف قادت اللغة بجمالية سحرية ينمو فيها أبعادًا تجسدت معالم أرض اغتصبها أعتى شعب وأظلم دولة استحوذت على الأرض بمساندة عربية..
        الراقية المترجمة البارعة أستاذتنا الرائعة
        أ.منيرة الفهري
        سلمت وسلم روح قلمك الذي يترجم التراث والكلمات ليكون متوارثًا عبر الأجيال منافحًا ومدافعًا عن الأرض ليصل لهذا الشعب معاناة وطن اغتالته الأيدي العربية والخيانات الكثيرة ليعززوا مناصبهم وكراسيهم على حساب شعب فقد حريته وأرضه..
        شكرًا لهذه الأنفاس التي لعبت دورًا مهمًا في تداول القصائد العربية للكبار، وتحويلها لشعب آخر كي يتدارس معالم هذا الوطن الجريح..
        سلمت أستاذتنا المنيرة على مجهودك العظيم وعملك الراقي
        دمت ودام عطر قلمك في كل مكان..
        كان لي الشرف أن أكون أول المستقبلين لهذه الترجمة البارعة...
        وفقكم الله ورعاكم ورضي عنكم وأرضاكم
        .
        .
        .
        .
        جهاد بدران
        فلسطينية

        تعليق

        • محمد نجيب بلحاج حسين
          مدير عام
          • 09-10-2008
          • 619

          #5
          [align=justify]الفاضلة المبدعة
          والأخت الكريمة منيرة الفهري
          سلام الله عليك ورحمته وبركاته
          شكرا لأنك أعدتني لهذه القصيدة التي أعشقها...
          ولهذا الشاعر الرائع - رحمه الله -
          قرأت النص العربي أولا، ثم انتقلت للترجمة...
          وقد انبهرت لهذه البراعة والحرفية العالية...
          دقة في نقل الأحاسيس بجرس مناسب للغة الفرنسية
          وبأمانة تامة للنص الأصلي...
          وكلنا يعلم ندرة ذلك عند أكثر المترجمين كفاءة...
          أحييك أختاه على هذا الجهد الجبار...
          حري بهذا النص أن يُصدّر إلى الغرب وأن يدرس
          في أرقى وأعرق الجامعات.
          عاشت فلسطين...
          وتحيا الحرية.
          متعك الله بالصحة والعافية...
          وكل عام وانت بخير...
          وينعاد عليك الشهر الكريم بالرضى والمغفرة.
          [/align]
          [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
          الميدة - تونس[/align]

          تعليق

          • بوجمعة الهذيلي
            عضو الملتقى
            • 18-11-2020
            • 32

            #6
            سمعت عنك أستاذة منيرة الفهري و سمعت عن قدراتك في الترجمة، لكنني لم أكن أتصور انك تترجمين بهذه المهارة. القصيدة الخالدة لمحمود درويش وجدت حظها في الترجمة من قبل مترجمة قديرة. هنيئا لهذا المنتدى بك يا أستاذة.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              حين يلتقي الإبداع بالإبداع ..ما أروعه من نص و ما أروعها من ترجمة
              عاش الإبداع و ترعرع في ربوع ملتقانا أستاذة منيرة
              شكرا لأنك أمتعتينا هذا المساء
              لك خالص ودي و تقديري
              الاخ الفاضل و الأديب المترجم َالمختار محمد الدرعي
              شكرا لجميل الحضور و التشجيع.
              تحياتي و الامتنان.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                أيها المارون
                من أروع قصائد الكبير محمود درويش
                و هذه ترجمة من أجمل ما قرأت. فشكرا للأديبة المترجمة القديرة منيرة الفهري على هذا التألق و الإبداع.
                بوركت صديقتي الرائعة
                و شكرااا لك عزيزتي
                حضورك هنا زاد الترجمة جمالا.

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة جهاد بدران مشاهدة المشاركة
                  ماذا أقول وأنا في حضرة الكبار شعراً وترجمة، ماذا أقول أمام واجهة هذه اللوحتين الباذختين، لوحة العملاق الكبير محمود درويش، وأيها المارون، التي تمخض الحرف فيها من بطن الأرض المقدسة لتكون ولادة لوحة سحرية ممتلئة بالتأويلات وقد عبرت بين أبعاد مختلفة على رأسها وطن قد أصبح وشمًا على جبين كل عربي في جميع أنحاء العالم، والشاعر هنا يوقظ بحرفه القلوب التي غفلت عن دورها العظيم في إحياء جذوة اليقظة في الوقوف أمام الطغاة وأمام من يتتبعون مصالحهم الذاتية ببيع الأرض والهوية..
                  شاعر أيقظ فينا البحث عن أنفسنا أمام الظلم والصمت المقيت الذي دب فينا خمولا وضعفًا، ليكون بلوحته تاريخًا تخلّده الأجيال في نص مثقل بالجمال ومعاني الوطن...

                  وها نحن نقف مع هذه الحروف التي تمت ترجمتها بأنامل متقنة وفذة في تحويل قبلة الحرف للغة يجب أن تصل للعالم ليتدارسوا هوية الأرض المغتصبة ويتعلموا معنى الكفاح والجهاد في سبيل الله ثم الدفاع عن الأرض بحروف قادت اللغة بجمالية سحرية ينمو فيها أبعادًا تجسدت معالم أرض اغتصبها أعتى شعب وأظلم دولة استحوذت على الأرض بمساندة عربية..
                  الراقية المترجمة البارعة أستاذتنا الرائعة
                  أ.منيرة الفهري
                  سلمت وسلم روح قلمك الذي يترجم التراث والكلمات ليكون متوارثًا عبر الأجيال منافحًا ومدافعًا عن الأرض ليصل لهذا الشعب معاناة وطن اغتالته الأيدي العربية والخيانات الكثيرة ليعززوا مناصبهم وكراسيهم على حساب شعب فقد حريته وأرضه..
                  شكرًا لهذه الأنفاس التي لعبت دورًا مهمًا في تداول القصائد العربية للكبار، وتحويلها لشعب آخر كي يتدارس معالم هذا الوطن الجريح..
                  سلمت أستاذتنا المنيرة على مجهودك العظيم وعملك الراقي
                  دمت ودام عطر قلمك في كل مكان..
                  كان لي الشرف أن أكون أول المستقبلين لهذه الترجمة البارعة...
                  وفقكم الله ورعاكم ورضي عنكم وأرضاكم
                  .
                  .
                  .
                  .
                  جهاد بدران
                  فلسطينية
                  و ماذا أقول أيتها الشاعرة المناضلة جهاد بدران، فقد أسعدتني كلماتك الجميلة و جداااااا....
                  فشكرااا اا بحجم السماء و شكرااا و ألف اختي و أستاذتي الغالية..
                  و كل عام و انت بألف خير.
                  رمضان مبارك عليك و على كل العائلة الكريمة و على الأمة الإسلامية و العربية جمعاء.

                  تعليق

                  • عبدالهادي القادود
                    نائب رئيس ملتقى الديوان
                    • 11-11-2014
                    • 939

                    #10
                    بوركت الجهود أديبتنا الرائعة منيرة الفهري

                    ورحم الله شاعرنا العالمي محمود درويش

                    ودمتم أوفياء للبهاء

                    تعليق

                    • السعيد ابراهيم الفقي
                      رئيس ملتقى فرعي
                      • 24-03-2012
                      • 8288

                      #11
                      أختنا الفاضلة الأستاذة منيرة الفهري
                      لك التحية والاحترام على جهدك الدائم في العطاء
                      ما أجمل هذا القصيد
                      وما أروع الترجمة
                      لك الشكر على العطاء المتواصل
                      دام ابداعك
                      ودامت لك السعادة

                      تعليق

                      • عبدالسلام مصباح
                        أديب وكاتب
                        • 30-06-2007
                        • 65

                        #12
                        الأخت الكريمة منيرة الفهري
                        إذا التقى المبدع والمترجم حول عمل شعري في روعة هذه القصيدة تتم المتعة
                        اهنئك ثلاث تهيئات:
                        - بمناسبة حلول شهر رمضان الأبرك
                        - لترجمتك هذي القصيدة
                        - لمشروعك هذا
                        أتمنى لك مسيرة موفقة، ولمشروعك التوفيق
                        وكل قصيدة مبدعة
                        مع خالص تقديري واحتراماتي
                        أَحْلُمُ بِاامْرَأَةٍ لاَ تُشْبِهُهَا وَحِدَةٌ فِي السِّرْب
                        امْرَأَةٍ تَمْسَحُ عَنْ شَعْرِي أَزْمِنَةَ الإِحْبَاطِ وَأَتْرِبَةَ الْخَيْبَة

                        تعليق

                        • مصباح فوزي رشيد
                          يكتب
                          • 08-06-2015
                          • 1272

                          #13
                          هل بإمكاننا ترجمة (الكلمات العابرة) بـ [Paroles vides] بدلا من [Verbes éphémères] تقبّلي منّي فائق الاحترام.
                          التعديل الأخير تم بواسطة مصباح فوزي رشيد; الساعة 14-04-2021, 13:34.
                          لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ

                          تعليق

                          • عبدالسلام مصباح
                            أديب وكاتب
                            • 30-06-2007
                            • 65

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة مصباح فوزي رشيد مشاهدة المشاركة
                            هل بإمكاننا ترجمة (الكلمات العابرة) بـ [Paroles vides] بدلا من [Verbes éphémères] تقبّلي منّي فائق الاحترام.
                            (الكلمات العابرة) ترجمتها الحرفية هي : Mots qui passant....أما ترجمتها إلى Paroles videsتعني كلمات جوفاء ، اما Verbes éphémèresفتعني أفعال سريعة الزوال
                            وشكراً
                            أَحْلُمُ بِاامْرَأَةٍ لاَ تُشْبِهُهَا وَحِدَةٌ فِي السِّرْب
                            امْرَأَةٍ تَمْسَحُ عَنْ شَعْرِي أَزْمِنَةَ الإِحْبَاطِ وَأَتْرِبَةَ الْخَيْبَة

                            تعليق

                            • عبد المجيد برزاني
                              مشرف في ملتقى الترجمة
                              • 20-01-2011
                              • 472

                              #15
                              في ظني أن نسيم الترجمة لا يهب إلا على المكتوي بجمر الأدب ، وهو ما يعني أن الأديب غالبا لا خيار له فيما يصطفيه من نصوص قصد ترجمتها .. الحرف الرفيع يفرض نفسه على الذائقة أولا ، يخلق تحفيزا للقريحة وتفاعلا مخاضيا يتعايش من خلاله النص الأصلي بكامل تفاصيله مع الذات والذائقة المترجمة..
                              والمؤكد أننا هنا في حضرة ترجمة خضعت لهذه المعايير ، فلا شك أن الأستاذة منيرة وقعت تحت وطأة قصيدة درويشية فسكنتا بعضيهما لفترة من الزمن كي تخلق هذا التماهي العميق .. تماه أتقنت من خلالة المترجمة لعبة الخفاء والتجلي التي تسربل نصوص هذا الشاعر .. النص الدرويشي طبعا مدرسة في اتساع الرؤيا ببسيط العبارة، وهو ما جعل عملية الترجمة نابعة من الغوص في عمق المعنى، والالتحاف بالفضاء العام للقصيدة بدل التيه في البحث عن مرادفات المفردات ونظيراتها في هذه اللغة أو تلك .. هنا أصبحت الترجمة تماهيا وإبداعا وإعادة خلق بلغة أخرى .. هو تماه ينأى بنا كل النأي عن سؤال العبارة ونظيرتها في اللغة الثانية .. تماه يؤطره الحفاظ على روح القصيدة في هيكل جديد ..
                              الحقيقة أن التجاسر على نص من نصوص درويش مغامرة توازي في عواقبها الغوض في بحر متلاطم الأمواج .. والواضح أن الأديبة الأستاذة منيرة استطاعت أن تخوض في يم هذه القصيدة ، وتصل بنا لشط نابض بالجمال والشعر بلغة أنيقة تنم عن دراية أدبية بالإبداع في اللغتين .. وكعب عال وباع طويل في الترجمة .. أتمنى لك مديد العمر ووافر النجاح.
                              تحيتي وتقديري .

                              تعليق

                              يعمل...
                              X