أحبني كاملة Quererme Entera

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالسلام مصباح
    أديب وكاتب
    • 30-06-2007
    • 65

    أحبني كاملة Quererme Entera

    أحبنــــــي كاملـــــة
    للشاعــرة
    دولثي ماريا لويناث
    Dulce_María_Loynas.jpg
    1902 – 1997
    (كوبـــــا)

    الترجمـة عـن الإسبانيـة
    عبـد الســلام مصبــاح

    إذا كُنتَ تحِبني،
    أحِبني كاملة،
    لَيسَ لِمناطق النورِ
    أو ظل ...
    إذا كُنتَ تحِبني،
    أحٍبني سَوداء،
    وبَيضاء،
    وَرمادِيَة،
    وخَضراء،
    وشقراء،
    وسَمراء...
    أحِبني نهارا،
    أحِبني لَيلاً ...
    وفجراً في النافذة المفتوحة! ...
    إذا كُنتَ تحِبني،
    فلا تجزئني:
    أحبني كامِلة...
    أو لا تحبني!


    QUIERME ENTERA
    Dulce Maria Loynaz


    Si me quieres,
    quiéreme entera,
    no por zonas de luz
    o sombra...
    Si me quieres,
    quiéreme negra
    y blanca,
    Y gris,
    verde,
    y rubia,
    y morena...
    Quiéreme d,
    quiéreme noche...
    ،Y madrugada en la ventana abierta!...
    Si me quieres,
    no me recortes:
    ،Quiéreme toda...
    O no me quieras!
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالسلام مصباح; الساعة 14-04-2021, 11:24.
    أَحْلُمُ بِاامْرَأَةٍ لاَ تُشْبِهُهَا وَحِدَةٌ فِي السِّرْب
    امْرَأَةٍ تَمْسَحُ عَنْ شَعْرِي أَزْمِنَةَ الإِحْبَاطِ وَأَتْرِبَةَ الْخَيْبَة
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالسلام مصباح مشاهدة المشاركة
    أحبنــــــي كاملـــــة
    للشاعــرة
    دولثي ماريا لويناث
    [ATTACH=CONFIG]3097[/ATTACH]
    1902 – 1997
    (كوبـــــا)

    الترجمـة عـن الإسبانيـة
    عبـد الســلام مصبــاح

    إذا كُنتَ تحِبني،
    أحِبني كاملة،
    لَيسَ لِمناطق النورِ
    أو ظل ...
    إذا كُنتَ تحِبني،
    أحٍبني سَوداء،
    وبَيضاء،
    وَرمادِيَة،
    وخَضراء،
    وشقراء،
    وسَمراء...
    أحِبني نهارا،
    أحِبني لَيلاً ...
    وفجراً في النافذة المفتوحة! ...
    إذا كُنتَ تحِبني،
    فلا تجزئني:
    أحبني كامِلة...
    أو لا تحبني!


    Quiereme ENTERA
    Dulce Maria Loynaz


    Si me quieres,
    quiéreme entera,
    no por zonas de luz
    o sombra...
    Si me quieres,
    quiéreme negra
    y blanca,
    Y gris,
    verde,
    y rubia,
    y morena...
    Quiéreme d,
    quiéreme noche...
    ،Y madrugada en la ventana abierta!...
    Si me quieres,
    no me recortes:
    ،Quiéreme toda...
    O no me quieras!
    و ما على عبدها المأمور، بعد سماعه لهذه البنود، سوى أن يمتثل جاثيا على ركبتيه و يبايعها على السمع و الطاعة في المنشط و المكره ثم يقول: O mi cielo, voy a !quererte mas que ayer menos que manana لعلها تكون عنه راضية.

    الأستاذ مصباح، أشكرك على اختيارك لهذه الابيات من الأدب الإسباني لشاعرة لم أكن قد سمعت بها من ذي قبل. كما أهنئك على نقل معانيها إلى العربية بأسلوب زاد المبنى ألقاً و رونقاً و خدم المعنى حسناً و جمالاً.

    ملحوظة بسيطة : يمكن في العنوان quererme أتت r زائدة و i ناقصة فهي بهذا الشكل كما تعلم يكون الفعل الجذر el verbo quererغير مصرف. بعكس صيغة الأمر كما وردت في داخل النص quiereme. و في العنوان داخل النص يمكن E سقطت سهوا في Quierme

    رمضان مبارك

    م.ش.
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 14-04-2021, 13:50.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      صباح الخير أستاذنا الكريم المترجم القدير
      عبد السلام مصباح
      ترجمة جميلة جدا من مترجم متمرس، بارك الله فيك و زادك من علمه.
      تحياتي و كل الاحترام سيدي الفاضل

      تعليق

      • عبدالسلام مصباح
        أديب وكاتب
        • 30-06-2007
        • 65

        #4
        أخي محمد شهيد
        صح، كل ما ورد في تعليقك صح، فقد اختل توازني وأنا أحاول نشرها، حتى أنني أعد نشرها أكثر من مرة، كما شطبت على العنوان ثلاث مرات، وفي النهاية استسلمتُ، رافعاً يديَّ إلى فوق
        لا أدري كيف حدث هذا، لا أقول رمضان، فرمضان الكريم بريء من كل زلاتنا، وبالتالي لا ذنب له، في كل الأحوال
        في النهاية أشكرك شكرين:
        - على ملاحظتك الدقيقة
        - على تعليقك الرصين
        لك خالص تقديري
        أَحْلُمُ بِاامْرَأَةٍ لاَ تُشْبِهُهَا وَحِدَةٌ فِي السِّرْب
        امْرَأَةٍ تَمْسَحُ عَنْ شَعْرِي أَزْمِنَةَ الإِحْبَاطِ وَأَتْرِبَةَ الْخَيْبَة

        تعليق

        • محمد شهيد
          أديب وكاتب
          • 24-01-2015
          • 4295

          #5
          أخي الاستاذ عبد السلام مصباح، لا عليك، فتلك متلازمة الكتابة الالكترونية لا يكاد يسلم منها ما ننشره و لو حرصنا. و
          بالمناسبة أرسل سلامي إلى أهل الدار البيضاء، مسقط راسي تلك “الغولة” التي لها و لساكنيها وحشة؛ فقد طال غيابي عن تلكم الديار. (وماحب الديار شغفن قلبي و لكن...)

          كل عام وأنتم بخير

          م.ش.
          التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 15-04-2021, 20:14.

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            ترجمة قيمة لقصيد جميل. احترامي أستاذنا الكبير عبد السلام مصباح
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            يعمل...
            X