ترجمة أغنية عراقية " الريل وحمد "

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    ترجمة أغنية عراقية " الريل وحمد "

    A famous Iraqi song and a story of love translated by
    Ali Farhan

    ملاحظة لم أترجم كل الأغنية

    مرينا بيكم حمد وأحنا بقطار الليل
    وأسمعنا دك أكهوة وشمينا ريحة هيل


    We passed by you Hammad
    while we were travelling on a night train
    we heard the sound of grinding coffee
    and we smelled a scent of cardamom
    O, train shout angrily
    Eagerly shout, please once more
    Their loving passion comes up and down
    Under ribs and over the bosom
    As a sand grouse perched under ears of corn
    Hammad is the ever lover, I should confess
    The cold breeze of dawn makes me startled
    As well as the Golden Lira becomes excited
    O, the train, you remind me our childhood's joy
    We passed by you Hammad
    while we were travelling on a night train,
    we heard a sound of grinding coffee
    and we smelled a scent of cardamom

    The story
    Once upon a time, a traveler went from Baghdad to Basra riding on a nightly train and on the set next to him a woman at her 30-year-old sat there. As the journey was boring, they began chatting each another telling their stories and when the train passed by a certain village near the railway, the woman sighed a deep breath and looked worried. The fellow traveler asked her " why" wanting to know the reason!
    The woman in a passionate speech said
    Here in this village and pointed out , I have loved my cousin whose name is Hammad since our childhood and he shared with me the same love
    My lover dwelled in this village as well, but as our love became popular to all the region; the rural tradition at that time cruelly prevented our love, so I left the area from that time and went to Baghdad to live in. Now I know nothing what happened to my cousin and she bitterly cried
    The man who accompanied her the journey was a poet and at once imagined the situation and wrote the verses which lastly became a famous song in Iraq
    Here is the video I upload ( the origin song)
    الأغنية التي غناها المطرب العراقي ياس خضر كتب كلماتها الشاعر العراقي المعروف
    مظفر النواب ويبدو أنه وكما شرحتها في الإنجليزية قد تأثر الشاعر من ذلك الموقف
    تشاركه إمرأة عراقية في عمر الثلاثين رحلة قطار ليلية من بغداد إلى البصرة
    وفي الطريق يتسامرون الحديث لأنه رحلة القطار مملة
    وعندما يمر القطار بجوار قرية عراقية هناك
    تنهمر عيناها بالدموع
    فتفضحها دمعاتها لتكمل رواية القصة
    على اية حال أكانت القصة واقعية أم من نسج خيال الشاعر مظفر النواب
    تبقى قصة عراقية تحمل نكهة الريف العراقي
    وقع آلاف مثلها في الريف العراقي
    ومن طرفي أنا الكاتب أو المترجم
    أنقل صدق الحروف
    فأنا الأخر مسقط رأسي وطفولتي في الريف العراقي

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 21-06-2021, 23:22.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأغنية جميلة جدا. شكرا للترجمة
    الاستاذ الفاضل علي فرحان
    تحياتي.

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      الأغنية جميلة جدا. شكرا للترجمة
      الاستاذ الفاضل علي فرحان
      تحياتي.
      شكرا أختي منيرة لكم مني خالص التقدير والمودة
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        أغنية عراقية جميلة رافقتها ترجمة
        متميزة
        شكرا للابداع أستاذ علي
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          من قصائدي الإنجليزية الأخرى هذه كتبتها بعد تعرضي إلى اعتقال لمدة 47 يوما عام 2018 من قبل قواتنا الأمنية وذلك لتشابه الأسم ولم يطلق سراحي إلا بعد ورود تأكيد أن الأسم المطلوب يختلف عني في الأسم الرباعي وأسم الأم وكذلك اللقب وتاريخ الميلاد أضف له منطقة السكن
          وهكذا حالنا أهل الموصل بعد التحرير خلصنا من داعش وقعنا ضحية تشابه الأسماء

          The sound of walls
          Because of my name
          I was jailed
          For the same name of mine
          For nothing more
          I was jailed
          Iraq itself is prison
          Between four walls and closed door
          No relative, no friend would welcome
          And no sun would shine
          No happy sound I would hear
          When the lash comes down
          the sounds of tortured bodies rise up
          smashing my soul as well
          Days ended as nights
          Forty seven days then said
          It was not you
          You're not who we look for
          And you are registered
          As an honest man, you are free
          I was honest before I reached you
          Since I was born, I was honest
          And not you who made me honest

          وهذه للمفارقات قصيدة أخرى فياللعجب
          هنا داعش سجنني بتاريخ شهر الثالث 2016 بسبب أنه أحد أبنائي سافر للخارج لغرض إكمال دراسته العليا بعد احتلالهم للموصل حزيران 2014 وبعد أن عرفوا جائوا يسألون كالذئاب كيف خرج أبنك بعد ( الفتح ) هم يسمون احتلالهم للموصل ( فتح ) فتح الله بطونهم .

          أعترضت أنا الأب قائلا لهم الرسول صلى الله عليه وسلم يقول أطلب العلم ولو بالصين
          رد شيخهم : " الرسول كان يعرف أن الصين ستصبح دولة مسلمة "!
          لا أطيل القصة فهي مأساة ...
          وأخيرا وبعد مطاولتي معهم بالكلام دفاعا عن أبني

          يسألون عن أملاكه كي يصادرونها
          وضعوني في سجنهم الأمني لمدة 25 يوما والله وحده خلصني منهم

          Why do we fear of death!
          Twenty five days I have been jailed
          Knowing not for what I was jailed
          Knowing not why they longed their hair
          Knowing not whether there is peace
          Inside my country I felt strange
          Inside my country my name was stolen
          Then I had no name
          Among the date-palm tress,
          I took a rest
          Then I had a nap
          Forgotten that I am still alive
          As a sound calling me inside the earth
          That I am a man involving to earth
          Then a slight breeze patting my hair
          And I felt that my soul is mine
          And it can never escape
          Unless there is a missing hope
          And a heart throbbing between the ribs
          Then as if I wanted to sleep
          On the ground I currently going leap
          Of the time still knocking up into my mind
          Of past days when we were young
          Going around the yoke
          Waiting the farm to reap
          I again looked to the date palm- trees
          I felt in a bit of sorrow
          That those trees yet are strong
          And we the nation must not fear of death






          التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 22-06-2021, 01:58.
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            الحمد لله على السلامة أستاذنا الاديب القدير على فرحان.
            أعجبتني القصائد.
            احترامي.
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • محمد الملا محمود
              استاذ متقاعد ومترجم
              • 27-09-2020
              • 575

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              الحمد لله على السلامة أستاذنا الاديب القدير على فرحان.
              أعجبتني القصائد.
              احترامي.

              شكرا أخي العربي الكريم
              أسأل الله تعالى أن يديمكم ويديم منتداكم
              تقبلوا من أخوكم العراقي
              أطيب الأمنيات
              وفي نفس الوقت أطلب منكم طلب لو سمحتم وهو
              تحسين دعم الكتابة بلغتين لأنه حقيقة أواجه صعوبة
              فمثلا أضع ( فارزة ) في نهاية جملة إنجليزية يتغير مكانها من اليسار إلى اليمين وكذلك النقطة
              ولهذا أترك جملي وعباراتي دون punctuation
              التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 21-06-2021, 19:22.
              وقل ربي زدني علما
              حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
              مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

              تعليق

              يعمل...
              X