بحث خاص Neoclassical Arab poetry

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    بحث خاص Neoclassical Arab poetry

    Neoclassical Arab poetry\ Al-Barudi\ translated poems
    all rights reserved Ali Farhan
    دراسة من قبل علي فرحان
    التجديد في الشعر العربي
    لماذا يعد البارودي رائد التجديد في الشعر العربي؟
    أمثلة وشواهد من شعره
    تراجم ست قصائد مهمة
    ملاحظة : الرجاء حين الأقتباس أو النقل ذكر أسم الناشر,
    وإلا سأحذف الموضوع

    The Egyptian poet
    Mahmud Sami al- Barudi
    born 1839 died 1904
    Why does al-Barudi consider the pioneer of the renaissance of modern Arabic Poetry
    This research includes
    A- Introduction
    B- Analysis
    C- Biography
    D- Sample of chosen poems translated by me

    A- Introduction
    Renewal in poetry is not provided just to create the new and the new only but it is either to add or to polish the classic poetry to give a shiny poetry verse keeps pace with the new era and in the same time does not ignore the past
    The renaissance in modern Arabic poetry started at the beginning of the ninetieth century -the era of knowledge movement- the time of new discoveries and innovations, the era when Arabs for the first time wanted to be librated in their thoughts to escort closely the development of the world. In one word, it did begin at the end stage of the Ottoman Empire's ascendancy on Arab region.
    The eco factor, no doubt affects on the poet and for instance, the nomadic person does not say poetry as the civilian one; likewise the farmer perhaps his poetry slightly differs from the universal student
    No doubt, the farmer will talk about the tools of the tillage or about the crops, and the student perhaps talks about the pen and his girl friend, and it maybe the farmer knows for example the different names of the natural herbs that the student never was acquainted with
    So far from the above examples, of course Arabs before the ninetieth or eighteenth century do not see the car, the computer, or the airplane
    Before the Islamic initial era and after Islamic era the Abbasids dynasty and the Umayyad dynasty, Arabs have simple life, living in desert and most of them are nomadic people.
    So normally, poet of that time would explain his surrounding environment and for instance, he would describe elaborately his camel- the poet of nowadays cannot do so- the desert, his sword, his javelin, the battles he fought, the birds he saw in the early morning in his way when he went for hunting and the wild animals he hunted
    In addition, forever and ever, he might not rebel about his normal tradition and he might explain notably these things through his poems, such as the honour, the honesty, the courage, guarding of a refugee, honoring and offering a good hospitality to the guest and so on.
    Poets of pre Islam for example normally incited to start their poems by stopping near the ruins of their beloved, to cry honestly upon their beloved remnants, to remember their good times
    The cause possibly is illustrated as
    Perhaps those poets are in love with more than one girl, or the traditional customs in that time overcame upon daughters' fathers not to marry their daughter for a man who was in love with her
    Moreover, perhaps the girl was engaged to her cousin, or her father opposed who asked his daughter's hand, especially if the suitor is a strange man or from another tribe, even so and after the beloved died, the poet possibly kept with his obligation considering this loyalty as a scared thing
    The traditional feature in the classical poetry as it was familiar that the poem was initiated by crying and weeping near the lovers' ruins, gradually was going to be dated and to be obsolete. Now rarely can we see the modern Arabic poetry is going to imitate the normal pattern of the old poetry of pre Islam in starting poems with crying upon lover ruins.
    B- Analysis
    Although many researches and critics discussed lengthily this matter but I want to shorten it in a few details taking example (Al- Barudi)
    .First ( 1) :To revive the literature this is by no means to neglect or cancel the role and the origin of the classic literature but to transfer or rebirth the classic poetry to be compatible with the modern one
    Al-Barudi for example used the word train instead of camel as the camel was considered the only device for travel at old time
    second ( 2) : Al- Barudi as usually is referred to -The master of sword &pen- managed successfully in what we often called (The poetic diction) which it is parallel to Philip Sidney's hexameter
    Third ( 3) : We can touch a special successful tendency in his poetry in that he harmonized between the archaic words and for instance, the pigeon is the child of the grove, the sea bird is the daughter of the water, and the rooster is the crested one
    Forth ( 4) Al- Barudi mainly had contrasted in his own poetry with some of the well-known classical poems belonged to the Abbasid era or the Umayyad era, and really he was succeeded in rephrasing the old poetry to be in a new dress
    This ability of reviving the old to be new is accounted for him
    Lastly, I would like to translate some of his famous poems in order to give the reader a virtual touchable witness into Al- Barudi poetry
    C- Biography
    He is the major general al- Barudi, the poet who is descended from an old Circassian family of influence lived at Damanhur and was responsible to impose and collect tributes from people who inhabited there
    Al-Barudi grew up among a family of wealth and of a society position whereas his father also was a major general in the Egyptian military, took charge of as a governor of Barber and Dancalah cities in Sudan, and died there when his son Mahmud was in his seventh years old
    Al-Barudi was one of Ahmad Urabi's revolutionary chefs so was chosen to be a Minster of Defense then to be a Prime Minster according to the revolutionists wishes
    His study:
    Al-Barudi got his first education into learning, reading and writing, memorizing the Holy Quran, learning the principles of Arabic grammar, learning some of Sharia rules, history and arithmetic until he completed his primary school at 1851 then the secondary then he entered the military academy when he was at a twelve years age
    He was graduated from the academy at 1855 as a chef sergeant and served directly in the Sultanic military
    His soul was yearning to the poetry from the earlier period of his education.
    His practical life:
    After a period of graduation as a low officer, the government appointed him at the Foreign Ministry and in 1858 he traveled for Istanbul and there he was acquainted with the Turkish and the Persian languages, moreover, he learned some of the world literature.
    His familiarity with languages helped him to charge of the responsibility of the secretary of the Foreign Affairs of his country at Turkey and he remained there until 1863.
    When al- Khedive Ismail ascended the viceroy's throng of Ottoman Empire in Egypt, he assigned al-Barudi into his retinues.
    Al-Barudi felt that his new duty in the divan of government was an annoying job and when he felt that his soul still long for the military so he did many attempts and lastly was succeeded to return for military at 1863.
    Al-Barudi took charge of the leadership of tow al- Khedive guardianship detachments and proved a high qualification during the military campaign, which was sent to help the Ottoman army, into subdual the turmoil that broke out at Crete Island in 1865.
    In the midst of the fierce war there, some of verses slipped out of his tongue describing the battles he fought in, a poem, which is considered one of the poet's wonderful still forever poems, which its opening is
    أَخَذَ الْكَرَى بِمَعَاقِدِ الأَجْفَانِ

    وَهَفَا السُّرَى بِأَعِنَّةِ الْفُرْسَانِ

    وَاللَّيْلُ مَنْشُورُ الذَّوَائِبِ ضَارِبٌ

    فَوْقَ الْمَتَالِعِ وَالرُّبَى بِجِرَانِ

    لا تَسْتَبِينُ الْعَيْنُ فِي ظَلمَائِهِ

    إِلَّا اشْتِعَالَ أَسِنَّةِ الْمُرَّانِ

    A slumber took over eyelids' margins
    Marching at night gave vent to horses reins
    Night would spread its wings boastfully
    Over small hills and mountainy ground
    Eye cannot distinguish but to see only—
    A glimmering of fire raised up and down
    Al-Barudi transferred from one job to another into the al-Khedive's government then he returned for military, and when the war between the Ottoman Empire and Russia broke out, the Egypt government sent him as one of the leaders of its campaign
    After al-Barudi showed his bravery in the mentioned battles, he was blessing with a sublime badge of honour and the rank of major general.
    Al-Barudi was one of the champions of the successful- revolution against al-Khedive Tawfiq that held by Ahmad Urabi and here at this occasion he held over the charge of Prime -Minster until May 1882 when he was excelled with the other revolutionists to Colombo city in Serendib Island- (Sri Lanka), and he stayed banished there until 1899.
    In his exile place, he said many homesick poems describing his pain, his misery, his indescribable yearning and torture to his family and to his country, moreover his wife was died still he was imprisoned, and he met the edge of torture when his health became worst after his sixty years old.
    When he was delivered out of exiling place, his glamorous delight was incredible and he chanted the: Chant of Return
    أبابلُ رَأى َ العينِ أم هذهِ مِصرُ … فإنِّى أرى فيها عيوناً هى َ السِحرُ
    Is it Babylon or Egypt that I have seen?
    I see eyes replaced the "charm" had been
    D- Translating of the significant al-Barudi poems:
    MMA- Iraqi translator
    Many of Al-Barudi poems tell concretely us about his misery condition and his homesick to his country after he was exiled to Serendib, and his condition became worst especially when the news came to him informing him the death of his wife and his larger son Ali, while he was still at his exile place.
    1- Poem 1: He said it at a prison illustrating his unendurable pain as he was cut off relation with any friend or family, and it explains his dark view complainants, briefly to say, that he was jailed between four closed walls
    Passion wore me out, yet afflicting with sleepless
    Delusions overcame, so my life going distress
    Never the darkness of night giving rout
    Nor the daybreak comes out
    No sociable friend hears my compliant
    Out of any news or a vision, I am being derelict
    Between walls and closed door, I got racks
    A door whenever the jailer moves, it cracks
    A jailer there steady goes ready to hear
    At any slight movement he comes near
    When I intended any purpose to be done,
    Dark would say, Stop! Don’t turn
    When I looked for anything, I do want
    Nothing I did find, nor did my soul halt
    A darkness never it has glimmering star
    But it has a night breathing the sparks far
    O, soul, be patient until you secure your case
    Tolerance, no doubt, is the key of success
    Our life is just a bit of breaths no long will wait
    A man wherever he goes is the captive of his fate

    2- Poem 2: The poem also was said at a prison disclosing the yearning and the deep passionate soul of the poet when he got tortured and unhealthy conditions.
    It reveals the complaining of his exiling sufferance.
    Is not there any physician to heal the passion malady?
    An ill man still has a deep sorrow living sleeplessly.
    Yet the yearning bestowed him in one breath to be survived!
    Alas, the separation extends over until his last breath is faded.
    A deep pining sorrow eats me from down
    Woe! I was eaten by grief and homesickness in this town.
    I bear patiently even if my soul is so far pitiful
    Tolerance tires out soul even if to love is tolerable
    No intimate friend is in Serendib to refuge I borrow
    No sociable thing I have but my deep-savaged sorrow

    Poem 3: This is in erotic poetry, in some verses of this poem, he imitated the ancient traditional poetry and as I think, he borrowed the dialectic soul of some verses of a certain old poem.

    You, who overstepped the bounds of blame, take it easy.
    Are you a humane more to my liver malady?
    Please, leave me out of your blame, if you are enough witty
    Within love, blame is considered as a part of a jealousy
    Besides love has dreadful pain, perhaps I tend to be satisfied.
    But I don’t satisfy in what speech bouncing from side to side.
    If anybody has sharp-mind that leads him for right,
    None will blame others just to be delight.
    Avoid the passion out of my heart if you had a power
    My gratitude then is for you forever and ever.
    If not, do not reproach me and let me going as I shun
    I am the man who controls neither on himself nor in his passion.
    The girl whom I in love with, her love veiled my sight
    As my soul was covered with a thick veil of night
    To earn her favour I got enmity with all my relatives equally.
    They turned foes after they were to me close cordial family.
    They said he fell in love with another one to avoid his painful hurt
    Never the saddest pain will come out the affectionate heart
    I replied never I want a lover other than her certainly.
    Allah doesn’t create at all tow hearts in one body.
    Poem 4: This poem was also said at his exile place explaining the misery and the sufferance of poet's soul. It dose disclose his visionary profound soul which almost is yearning to catch a ray of hope.
    A faint sound took away the sleep from my eyes soon.
    As it was embodied in a vision, visited me at dawn
    I asked my eyes to know what my ears hared!
    It said to me, perhaps I can interpret the mystery code!
    Then it perks up to be as an alert bird!
    It did captivate sight and hearing once more
    Once it was perching over a bough,
    Lively it shook up flutteringly its wings
    As a flickering heart did remember optimist news
    Never will it be settled, awake! Day and night
    Once its breath calms, it turns upset again
    The bough would move it up or down, as it wants.
    As a kicking ball, the rod casts it away
    What curses him while he is sound living at peace!
    To turn one's eye unless he is fearful and wary!
    When it went up it slept at a smoothed green place
    And once went down, it watered or picked up a grain
    O, bird, indeed, you scared my beloved vision.
    That gave me a pleasant hour at dawn.
    Darkened- eyed as a gazelle when she glanced.
    Likewise a shiny picture of a full moon ascending up
    Right after her visions left me methinks lonely…
    Yen comes then until I am mournful and sleepless
    Does a blessing year come again when in need?
    Perhaps from her coming back vision we are inhaled!
    Poem 5: The elegy poem about his wife
    Death's hand, no triggers excluded, unless it examined
    All of glowing furnaces in my heart it emplaced
    It enfeebled my resolution even if it is tolerant
    It destroyed my figure even if it is a javelin like
    I didn’t know whether I was taken suddenly—
    or it was an arrow stabbed me in my chest
    A matter makes my eyes shedding abundant tears
    Flowing over my cheeks as a reddish strawberry
    I didn’t expect that I am a weak against life's destiny
    To be its victim, then it enfeebled my entire body
    I am afflicted with sorrow until I was faded
    For a visitor who visits me I am not identified
    I do ask the help of the sigh while it is scorching
    Meanwhile I sipped my tear and it is abundant
    Never my agony will leave the heart to be calmed
    Never my hand is capable to return a lover who departed
    O, time:
    For what do you torment me taking away my wife?
    She was my breath and the precious jewel of my life
    Mayest are not a pitiful with me after her departure!
    Won't you keep merciful with my sons as a helper?
    Sleepless because of their pain when turn unaccompanied.
    Sore-eyed shivering livers, they stayed
    They cast out their jewels after their mother got dead.
    By their tears adorned their necks, to be jewels instead

    Poem 6: This poem was also said for homesickness after al-Barudi departure of his country to be one of the participant leaders who took part with the Ottoman Empire into its battles with the Russian and especially at Bulgaria region.
    The last verses of the poem, which dealt with the description of nation there, I do not translate them.

    You are the ever shelter to me when I am in trouble
    O, my country my yearning to you is indescribable
    My patience, O, do my sleep I cannot borrow
    Ah! They were entrapped in my sorrow
    No arriver delivered news to me since I departed
    No post was sent perhaps that I got delighted
    I am alone being far away of my sociable people
    To be striven for loyalty perhaps going to topple
    Is not there any returning to who was remotely grieved?
    Is not there any carrier of swift dispatch to be arrived?
    Doth the bygone time turn back to be a truth again?
    Is it possible the tasty days for another time return?
    I went on satisfying myself into a time was bygone
    But the old thing perhaps is changed to be a new one
    To remember the ancient time is just to be devoted
    It is the gratitude right of joyful youth to be honored
    It is by no means that was died, is considered lost
    The lost is who vainly into living distantly does accept


    قصائد البارودي الست التي ترجمتها سأذكر نصوصها العربية خلال الردود
    الان لا مجال عندي
    كما وقد نوهت سابقا أن هذا المنتدى نظامه عربي لا يدعم الكتابة بلغتين أو بالأحرى
    لا يدعم علامات التنقيط للغة الإنجليزية نهائيا وهذه أهم مشكلة نواجهها
    ملاحظة مهمة : هذا الموضوع تعبت فيه كثيرا يرجى حين الأقتباس أو النقل ذكر أسم
    صاحب الموضوع الناشر ( علي فرحان ) أو
    Mohammad Ahmad

    أقدمه بسخاء للباحثين وطلاب الترجمة المراحل المتقدمة
    أطلب من الإدراة أو المعنيين حفظ حقوق الناشر
    all rights reserved
    كنت قد نشرته على الرابط تحت لأول مرة بتاريخ 29 \ 12 \ 2013
    أعمال أخرى أدبية كثيرة \ دراسات مقارنة لم أنشرها بعد

    http://www.online-literature.com/for...al+Arab+poetry



    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 22-06-2021, 05:55.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    النصوص للقصائد الست المترجمة أعلاه
    القصيدة الأولى
    شفَّنى وجدى ، وأبلانِى السهَر
    وَتَغَشَّتْنِي سَمَادِيرُ الْكَدَرْ
    فسوادُ الَّليلِ ما إن ينقضى
    وبياضُ الصبحِ ما إن ينتظَر
    لا أنيسٌ يَسمعُ الشَّكوى ، ولا
    خبَرٌ يأتى ، ولا طيفٌ يَمر
    بَيْنَ حِيطَانٍ وَبَابٍ مُوصَدٍ
    كلَّما حرّكهُ السَّجانُ صَرْ
    يتمشَّى دونَهُ ، حتَّى إذا
    لحِقَتهُ نبأة ٌ منِّى استَقَر
    كُلَّمَا دُرْتُ لأِقْضِي حَاجَة ً
    قالَت الظُلمة ُ : مهلاً ، لا تَدُر
    أتقرَّى الشَئَ أبغيهِ ، فلا
    أجِدُ الشئَ ، ولا نفسى تقَر
    ظُلمة ٌ ما إن بِها من كوكبٍ
    غيرُ أنفاسٍ تَرامى بالشَرَرْ
    فَاصْبِرِي يَا نَفْسُ حَتَّى تَظْفَرِي
    إنَّ حُسنَ الصبرِ مفتاحُ الظَفَر
    هِيَ أَنْفَاسٌ تَقَضَّى ، وَالْفَتَى
    حيثُما كانَ أسيرٌ للقدَرْ
    2- هَل مِن طبيبٍ لِداءِ الحُبِّ ، أوراقِى ؟
    القصيدة الثانية - 2
    هَل مِن طبيبٍ لِداءِ الحُبِّ ، أوراقِى ؟-
    يَشفِى عَليلاً أخا حُزنٍ وإيراقِ
    قَدْ كَانَ أَبْقَى الْهَوَى مِنْ مُهْجَتِي رَمَقاً-
    حَتَّى جَرَى الْبَيْنُ، فَاسْتَوْلَى عَلَى الْبَاقِي
    حُزنٌ بَرانِى ، وأشواقٌ رَعَت كَبِدِى-
    يا ويحَ نَفسِى مِن حُزنٍ وأشواقِ
    أُكلِّفُ النَفسَ صَبراً وهى جازِعة ٌ-
    والصَّبْرُ فِي الْحُبِّ أَعْيَا كُلَّ مُشْتاقِ
    لافى "سَرنديبَ" لِى خِلٌّ ألوذُ بِهِ-
    ولا أنيسٌ سِوَى هَمِّى وإطراقِى
    ****
    جاوزت في الحد – 3
    جاوزتَ فى اللَّومِ حدَّ القصدِ ؛ فاتَّئدِ
    فلستَ أشفقَ من نفسى على كبدِى
    دَعْنِي مِنَ اللَّوْمِ إِنْ كُنْتَ امْرَأً فَطِناً
    فَاللَّوْمُ في الْحُبِّ مَعْدُودٌ مِنَ الْحَسَدِ
    إِنِّي لأَرْضَى بِمَا في الْحُبِّ مِنْ أَلَمٍ
    ولستُ أرضى بما فى القول من فنَد
    لَوْ كَانَ لِلْمَرْءِ عَقْلٌ يَسْتَدِلُّ بِهِ
    على الحقيقة ِ لم يعتُب على أحدِ
    إِنْ كُنْتَ ذَا إِمْرَة ٍ، فَانْهَ الصَّبَابَة َ عَنْ
    قَلْبِي، لِتَغْنَمَ شُكْرِي آخِرَ الأَبَدِ
    أَولا فدعنى ، ولا تَعنُف على َّ ؛ فما
    أَمْرِي إِلَيَّ، وَلاَ حُكْمُ الْهَوَى بِيَدِي
    إنَّ الفتاة َ الَّتى هامَ الفؤادُ بها
    أَخْفَتْ عَلَيَّ سَبِيلَ الْحَزْمِ والسَّدَدِ
    أغضبتُ فى حبِّها أهلى ، فما برحوا
    إلباً على َّ ، وكانوا لى منَ العددِ
    قالوا تعلَّق بِأخرى كى تَذودَ بِها
    بَرْح الأَسَى عَنْ فُؤَادٍ دائِمِ الْكَمَدِ
    فَقُلْتُ: هَيْهَاتَ أَنْ أَبْغِي بِهَا بَدَلاً
    لَمْ يَخْلُقِ اللَّهُ مِنْ قَلْبَيْنِ في جَسَدِ
    *******
    ونبأة- 4
    وَنَبْأَة ٍ أَطْلَقَتْ عَيْنَيَّ مِنْ سِنَة ٍ
    كَانتْ حِبَالَة َ طَيْفٍ زَارَنِي سَحَرَا
    فَقُمْتُ أَسْأَلُ عَيْنِي رَجْعَ مَا سمِعتْ
    أُذْنِي، فَقَالَتْ: لَعَلِّي أَبْلُغُ الْخَبَرا
    ثُمَّ اشرأبَّت ، فأَلفَت طائراً حَذِراً
    عَلَى قَضِيبٍ يُدِيرُ السَّمْعَ والْبَصَرَا
    مُستوفِزاً يتنَزَّى فوقَ أيكَتهِ
    تنَزَّى القلبَ طالَ العهدُ فادَّكرا
    لاَ تَسْتَقِرُّ لَهُ سَاقٌ عَلَى قَدَمٍ
    فكُلَّما هدأَت أنفاسهُ نَفرا
    يَهفو بهِ الغصنُ أحياناً ، ويرفَعهُ
    دَحْوَ الصَّوَالِجِ فِي الدَّيْمُومَة ِ الأُكَرَا
    ما بالهُ وهوَ فى أمنٍ وعافية ٍ
    لاَ يَبْعَثُ الطَّرْفَ إِلاَّ خَائِفاً حَذِرَا؟
    إِذَا عَلاَ بَاتَ فِي خَضْرَاءَ نَاعِمَة ٍ
    وَإِنْ هوَى وَرَدَ الْغُدْرَانَ، أَوْ نَقَرَا
    يَا طيْرُ نَفَّرْتَ عَنِّي طَيْفَ غَانِيَة ٍ
    قَدْ كَانَ أَهْدَى لِيَ السَّرَّاءَ حِينَ سَرَى
    حَوْراءُ كَالرِّئْمِ أَلْحَاظاً إِذَا نَظَرَتْ
    وصُورة ِ البدرِ إشراقاً إذا سَفرا
    زَالَتْ خَيَالَتُهَا عَنِّي، وَأَعْقَبَهَا
    شَوقٌ أحالَ على َّ الهَمَّ والسَّهرا
    فَهل إلى سنة ٍ إن أعوزَت صِلة ٌ
    عَوْدٌ نَنَالُ بِهِ مِنْ طَيْفِهَا الْوَطَرَا؟
    *****


    أيد المنون - 5 القصيدة الخامسة
    أيدَ المنُونِ قدَحتِ أى َّ زِنادِ
    وأطرتِ أى َّ شعلة ٍ بفؤادى
    أوهَنتِ عزمى وهو حَملة ُ فيلقٍ
    وحَطَمتِ عودى وهو رُمحُ طِرادِ
    لم أدرِ هَلْ خَطبٌ ألمَّ بِساحتى
    فَأَنَاخَ، أَمْ سَهْمٌ أَصابَ سَوَادِي؟
    أَقْذَى الْعُيُونَ فَأَسْبَلَتْ بِمَدَامِعٍ
    تجرى على الخدَّينِ كالفِرصادِ
    ما كُنْتُ أَحْسَبُنِي أُراعُ لِحَادِثٍ
    حتَّى مُنيتُ بهِ فأَوهَنَ آدى
    أَبلتنى الحسراتُ حتَّى لم يكد
    جِسْمِي يَلُوحُ لأَعْيُنِ الْعُوَّادِ
    أَسْتَنْجِدُ الزَّفَراتِ وَهْيَ لَوافِحٌ
    وَأُسَفِّهُ الْعَبَرَاتِ وَهْيَ بَوَادِي
    لا لوعتى تدعُ الفؤادَ ، ولا يدى
    تقوَى على ردِّ الحبيبِ الغادى
    يا دَهْرُ، فِيمَ فَجَعْتَنِي بِحَلِيْلَة ٍ؟
    كانَتْ خَلاصَة َ عُدَّتِي وَعَتَادِي
    إِنْ كُنْتَ لَمْ تَرْحَمْ ضَنَايَ لِبُعْدِها
    أفلا رحِمتَ منَ الأسى أولادى ؟
    أَفْرَدْتَهُنَّ فَلَمْ يَنَمْنَ تَوَجُّعاً
    قرحَى العيونِ رواجِفَ الأكباد
    أَلْقَيْنَ دُرَّ عُقُودِهِنَّ، وَصُغْنَ مِنْ
    دُرِّ الدُّموعِ قلائدَ الأجيادِ
    *******
    اراك الحمى شوقي- 6 القصيدة رقم ستة

    أَرَاكَ الْحِمَى ! شَوْقِي إِلَيْكَ شَدِيدُ
    وصبرى ونومى فى هواكَ شريدُ
    مضى زمنٌ لم يأتنى عنكَ قادمٌ
    ببشرى ، ولم يعطف على َّ بريدُ
    وَحِيْدٌ مِنَ الْخُلاَّنِ في أَرْضِ غُرْبَة ٍ
    أَلاَ كُلُّ مَنْ يَبْغِي الْوَفَاءَ وَحِيدُ
    فهل لغريبٍ طوحتهُ يدُ النَّوى
    رجوعٌ ؟ وهل للحائماتِ ورودُ ؟
    وهل زمنٌ ولَّى ، وعيشٌ تقيضَت
    غَضَارَتُهُ بَعْدَ الذَّهَابِ يَعُودُ؟
    أُعَلِّلُ نَفْسِي بالْقَدِيمِ، وَإِنَّمَا
    يَلَذُّ اقْتِبالُ الشَّيءِ وَهْوَ جَدِيدُ
    وما ذكرِى َ الأيَّامَ إلاَّ لأنَّها
    ذِمامٌ لعرفانِ الصِّبا وعهودُ
    فليسَ بمفقودٍ فتى ً ضمَّهُ الثَرى
    ولكنَّ من غالَ البِعادُ فقيدُ
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      لا داعي للتحذيرات وجدت أحدهم قد سرق البحث الذي أنا كتبته بتاريخ :( 12-29-2013, 08:58 ) والتاريخ موثق في الصفحة
      Neoclassical Arab poetry\ Al-Barudi\ translated poems caution: This research must be protected from plagiary The Egyptian poet Mahmud Sami al- Barudi

      الذي سرقه اسمه ( Asmatullah Khan ) ورفعه على موقع سكرابد كما مؤشر ( Apr 22, 2017 ) علما أنا الأخر في بعض الأحيان أرفع ملفات هناك
      لكن لم أنشره سوى في صفحة المنتدى البريطاني www.online-literature.com وفي صفحة الفيسبوك مجرد شاركت برابط ولم أنشره في سكرابد مطلقا
      وراسلت إدارة سكرابد ما أن شاهدت سرقة موضوعي اليوم
      وبهذا أقول المواقع العربية حتى لو سرق أحدهم منشور لك لا يهم مهما يكن عربي
      أنا هذا الشخص لا أعرفه أحتمال لدي كروب في الفيسبوك أدرس الطلاب ( نحو + ترجمة ) نشرت ذات مرة رابط الموضوع وكان شخص بهذا الأسم أتذكر طردته قبل أعوام . لو كان الشخص عربي لا يهم , لو كان مترجم أيضا لا يهم
      أريد أعرف هذا ( عصمت الله خان ) التركي شجابوا عل الترجمة ( ما علاقته بالترجمة ) ؟
      طبعا في سكرابد أي واحد يستطيع أن يرسل موضوع كي يحصل على الفايل الذي يريده ولا من يسأل هل له أو ليس له .
      هنا الرابط مال صاحبنا السارق : https://www.scribd.com/document/3459...-Poetry#logout

      طبعا لا يظهر تاريخ النشر في سكرابد إلا بعد تسجيل الدخول وها أنني سجلت دخول
      والآن يرى التاريخ لاحظوا التاريخ والمصيبة حذف أسمي والرابط أيضا !!
      التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 22-06-2021, 05:44.
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #4
        وبالمناسبة وأقولها وللأمانة ساعدني في ترجمة بعض النصوص أحد الأصدقاء من الأساتذة الإنجليز وهو استاذ متخصص
        طبعا كنت أنا أعطيه الفكرة وهو يرتب لي rhymes و rhythms
        ولهذا التراجم مستحيل أن تجد لها ترجمة مشابهة على النت
        وأقول وأنا متأكد لو كان ثمنها يعادل بالدولار
        لما بعتها بأقل من 500 دولار
        التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 22-06-2021, 07:46.
        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          رفعت الملف من سكرابيد قبل دقيقتين للشخص أعلاه الذي قلت عنه سرقه ( Asmatullah Khan ) صحيح محا أسمي ولم يشر له في البداية وغير بعض العبارات لكن لم يحذف توقيعي في الوسط ربما كان مستعجلا ولم يره
          أو هو أصلا ليس معنيا بالأمر بل مجرد كي يحصل عن طريق نشره ملفا هو بحاجته من موقع سكرابد Scribd
          : ( MMA- the Iraqi translator ) وبالمناسبة راجعت منشوري أعلاه وغيرت قليلا فيه
          صورة التقطتها من الملف ( Pdf )
          التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 22-06-2021, 07:54.
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            بحث قيم و ترجمات معتبرة
            المترجم القدير
            على فرحان
            وفقكم الله و زادكم من علمه.

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              هذه هي النت و مخاطرها.
              الأستاذ علي فرحان، بالتوفيق دائما
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • محمد الملا محمود
                استاذ متقاعد ومترجم
                • 27-09-2020
                • 575

                #8
                Thank you all who comment or read my topic
                May Allah bless you
                --
                My name
                My pen
                My pain
                all are one
                once I move
                once I feel
                all my emotions
                I gather myself up
                one step forward
                and zero step backward


                وقل ربي زدني علما
                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                تعليق

                يعمل...
                X