الترجمة الثانية: للأستاذ الهويمل أبو فهد (رشوة الحجاج)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالستارالنعيمي
    أديب وكاتب
    • 26-10-2013
    • 1212

    الترجمة الثانية: للأستاذ الهويمل أبو فهد (رشوة الحجاج)

    الترجمة الثانية: للأستاذ الهويمل أبو فهد
    رشوة الحجاج
    Bribery of pilgrim

    *** عبدالستارالنعيمي
    Abdul Sattar Al Nuaimi



    * مُنعتُ الحجَّ أنكالا * برفضي رشوةٌ فُرضتْ * فقلبي اليومَ محزونُ
    My heart today is sad. Having refused to pay an imposed bribe, I am denied the ritual trip of My Hajj.
    رئيسُ الحزب قد نالا * من الحجـاج رشوتهم * وهـل للمرتشي دِينُ
    The Party Head has enriched himself from the bribes of pilgrims! What kind of faith a man ‘on the take’ may have!
    رسول اللهِ قد قــــالا ** لراشٍ أو لمرتشِيٍ ** عقابُ الله مضمــونُ
    The Messenger of God had affirmed: to pay or take a bribe is surely to receive the punishment of God.
    بـلادي ظلمُها طالا * وطـول الظلم من كتلٍ * طغتْ ‘واستُفردت حيـنُ
    My country has lived long under oppression, the perpetuity of which is owed to tyrannical blocs that for quite a while have been well famed for cruelty.
    إذا ما قلتــمُ غـالى * تعالوا وانظروا بلدي* * وفيه الشعبُ مسجونُ
    Should you say “he exaggerates”, come down and see my home-land where the people are incarcerated
    لئنْ نظّمتُ أقـوالا * وضد المعتدي قـولي * ففي الإرهـابِ مرقونُ
    If I compose my poems, my stance is always against oppressors,yet a terrorist they would enlist me

    وإنْ حقّـّــرتُ تمثـالا * ولم أعبد لهم صَنمــا * لقالوا؛ الشيخُ مجنونُ

    Yet when I scorn a ‘statue’ or desecrate an idol of theirs, they soon declare: “The old Man is insane”.
    كــذا الإنسانُ ما زالا * يقتّـلُ كـل معترضٍ * بنار الحقـدِ مشحونُ
    Such still is the nature of the Tyrant, ever driven by the burning fire of hatred to murder non-partisans.
    طغى المحتلُّ محتالا * فيمشي في جنازتنا * وفي يـــده السكاكينُ
    The occupying invader cunningly walks in our funeral, while in his hand he holds his knives
    فعمّ ٌيقتلُ الخالا * وذا يغتالُ والَـدهُ * كأنّ الكـلّ فـرعـونُ
    So one kills the uncle while another assassinates his father, as if all have become Pharaohs

    فمَن يرثـي لنا حالا * تُخذنا في الملى هـزَءًا * كأنْ علياءنا دونُ
    Who would eulogize our state of affairs; we have become the mockery of all and our high glory has descended to the ground.
    بنينا العـزّ أجيالا * وإنّ العــز من أزلٍ * بسيف العُـرْب مقـرونُ
    For generations we have cultivated Power; and power, since eternity, has ever dovetailed with the Arab sword.
    وهم يكسون سربالا * من الأخلاق زيّنهُ * اذا استنجدتهم – عونُ
    A vestment of good manners is the robe of the Arab, adorned by ready help when help is of an Arab asked.
    سُقينا الحبّ أطفالا * وفي أثـداء مـُرضعتي * كأن الجودَ مخزونُ
    Love was our water as children, and of a plentiful generosity I fed at the breasts of my nursing mother
    نهـدُّ الأرض زلزالا * إذا انتُهكتْ حَرائرُنـا * ولا تغفـو لنا عَيـنُ
    Like earthquakes, we shake the grounds *If our women were violated* nor will our eye-lids give in to somnolence.
    حَوتْ طُـُبْيًا ومرقالا * بيوتُ الشَعرما نُصبتْ * وضرعُ الشاةِ مدهونُ
    Tents, whenever erected, always offer instantly and readily abundant milk of she-camels and of sheep,
    فلم نرضعْـهُ إتفالا * حليبا غير ذي عُلبٍ * به الإخلاصُ معجونُ
    Nor have we suckled on it in dribbles, but a free-flowing milk in which good will is the essence.
    وكان الجود إنْ جالا * جوادًا قد دعى الجفلى * وفي يده المواعـينُ
    A man of generosity, whose puplic invitations to food excludes
    no one, Appears with ready hands serving bowls richly filled
    على كُـوعيهِ قد سالا * إدام ُاللحم من مرقٍ * وفي كلماته لِيْـنُ
    His elbows betray the meat porridge he serves to guests and his tongue has only inviting friendly welcoming phrases.

    إذا أنويْتَ ترحالا * بلادُ العُرب قاطبة ً * تــُدارُ بها الفناجيـنُ
    you will be well greeted all over Arab countries where hospitality is first handed out through cups of the Arabian coffee

    قـِـراهم كانَ مازالا * من الأخلاق مـدرسةً * ويأمرُنا به الدِينُ
    Such hospitality is still, as it had been, a school of compassionate empathy and is, by our faith, demanded of us all.
    وأصفى طيبـُهم بـالا * فقد ناموا بلا أرقٍ *وما في الصدرِ مكنونُ
    Those who enjoy the purest kindness are those who, among all, sleep free of any concerns or deeply chest-buried secrets.
    ألا سعـديكَ يا خالا * ستُجزى خلدَ جنّاتٍ * عليها الخُنّـَسُ العِيـنُ
    Be happy uncle!Your reward will be the heavenly paradise where the promised beautiful, loyal, and wide-eyed females awaitthe true believers.

    إذا أقبلنَ إقبـالا * فهُـنّ الـدرُّ في صدفٍ * وهُنّ البَيضُ مكنونُ
    If they come forward, they are the pearls in their shell; they are the preserved and life recreating eggs
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالستارالنعيمي; الساعة 27-07-2021, 11:38.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    As the poem is translated by our great Arab translator Elhuymil Abu Fehd it's enough for us to enjoy it and applaud for him for that beautiful masterful work

    Greetings

    تعليق

    • الهويمل أبو فهد
      مستشار أدبي
      • 22-07-2011
      • 1475

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      As the poem is translated by our great Arab translator Elhuymil Abu Fehd it's enough for us to enjoy it and applaud for him for that beautiful masterful work
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

      Greetings
      Hey, distinguished lady
      Your recognition is a cherished medal I shall enshrine
      After all, how often one may receive a 'light' from 'light' in name and substance
      Bless you

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
        [LEFT]
        Hey, distinguished lady
        Your recognition is a cherished medal I shall enshrine
        After all, how often one may receive a 'light' from 'light' in name and substance
        Bless you
        My honorable Professor Al-Huwaimel Abu Fahd
        We are honored to read for a great translator like you
        And we congratulate ourselves on your presence
        with us at Al Moltaqa to learn from you

        Greetings and respect

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          القصيدة هادفة و يحصل هذا في كل اوطاننا مع الاسف.
          الترجمة جاءت جميلة دقيقة وفية للنص
          كل الشكر للمترجم القدير أستاذنا الحبيب
          الهويمل ابو فهد
          و التحية و الإكبار للشاعر القدير
          عبد الستار النعيمي
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #6
            I wanted to respond to your kind genrosity, but heared the news from Tunis.p
            Hopefully, the merciful hand of God Almighty may save the day.p

            تعليق

            • الهويمل أبو فهد
              مستشار أدبي
              • 22-07-2011
              • 1475

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              القصيدة هادفة و يحصل هذا في كل اوطاننا مع الاسف.
              الترجمة جاءت جميلة دقيقة وفية للنص
              كل الشكر للمترجم القدير أستاذنا الحبيب
              الهويمل ابو فهد
              و التحية و الإكبار للشاعر القدير
              عبد الستار النعيمي
              معذرة أستاذنا العزيز المختار الدرعي تجاوزي مساهمتك
              والعتب على جودة النظر و"العوينات"
              والمجد والسؤدد لتونس وأهلها
              تحياتي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                إخوتي الاعزاء
                تونس تمر بوضع دقيق حرج
                ادعوا لها بالثبات و السؤدد
                ياااا رب

                تعليق

                • عبدالستارالنعيمي
                  أديب وكاتب
                  • 26-10-2013
                  • 1212

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  إخوتي الاعزاء
                  تونس تمر بوضع دقيق حرج
                  ادعوا لها بالثبات و السؤدد
                  ياااا رب
                  اللهم احفظ تونسا من كل داء وبلاء ومن كيد الأعداء
                  وجميع بلدان العروبة والاسلام
                  آمين

                  تعليق

                  يعمل...
                  X