قصيدة صحبي--ترجمة الأستاذ الهويمل أبو فهد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالستارالنعيمي
    أديب وكاتب
    • 26-10-2013
    • 1212

    قصيدة صحبي--ترجمة الأستاذ الهويمل أبو فهد


    My friendsصَحبي **


    Abdusattar Alnuaimi**عبدالستارالنعيمي

    ترجمة الأستاذ الهويمل أبو فهد** Translated by\
    Al-Huwaimel Abu Fahd

    يا أيهــا الأمطـــارُ بالقـُرب ِ **هلاّ دنوتِ من ثــرى جدبي
    Oh, nearby rains, would you please / approach closer to my arid soil?

    قفـراءُ روحي تشتكي ظمــأ** كي ترتوِي من قطركِ العذبِ
    Barren my soul bemoans, longing to your pure drops to quench ’ts thirst.

    إنّي رجوتُ الناس ريّ ظما** سدّوا السبيلَ‘وسيّـما صَحبي
    I sought the help of people and trusted friends; they only locked all doors!

    غطيتهمْ في القـرّ من هـدبِي*** أطعمتهم من وذرة القلبِ
    Alas! Under my eyelashes I protected them from cold/ for hunger, I fed them pieces of my heart.

    لكنهم كذبــــوا الوفـــاء لنا ** ما سهـّلوا شيئًا من الصعبِ
    They betrayed my trust / nor did they help make easy any snags

    مطـرًا جهــامًا كان قولهمُ *** لم يحــوِ إلاّ خُـلـّب السُحبِ
    Torrential rain, they promised they’ll be/ only to prove they are naught but rainless clouds
    ويح الصدُوقيون ما اتعظــوا** مــن صحبـة الآرام للــذئبِ
    Woe to the honest who flout the mortal kinship the wolf does bear the herds of deer.

    كم يشهد العـذالُ موت هوى** قد بات دهرًا صادقَ الحـبّ ِ
    How often those who never loved attest the demise of love, though true, for a time, that love endured.
    فشهيدُ أهــل الحبّ في دمهِ *** بخسٌ وقــاتــلـهُ بلا ذنبِ
    Martyrs of love have held their spelt blood less dear/ than to accuse their soulmates of any crimes

    إني على عهـد الهوى أبـدًا** ما زلّني التغييرُ عـن دربي
    To the bond of love, constant I ever remain/ no change has yet to lead me amiss

    فالتبرُ بين الطين محتفظ ٌ *** بصفاته وبريقـهِ العـذبِ
    Nuggets (of gold) in dirt still enjoy their esteemed substance and spellbinding brilliance.




    صاحبْ خليلاً فيه فائــدةٌ**كالخَـلِّ لا كالخمرِ في الشربِ
    In friendship choose the reliable, who— in a drinking metaphor— is a tasteful vinegar rather
    than a sweet wine.

    يحضرْكَ في الشدّاتِ منتصرًا*ومنجـّدًا في الموقف الصعبِ
    In bad times, he is the backing you may need/ in the worst of situations, he is the saviour.
    فالمـرؤ مقـرونٌ بصحبتهِ** لو أخصبوا يأتي على خِصبِ
    One is only part of his bosom friends:/ as part or whole, they all fare either well or ill.

    كم ماتَ منـّا خازنٌ ذهبًا ** من شرقة ٍ بالمـاء أو حَربِ
    How many a gold treasurer had choked to death by a trivial amount of water or in war!

    فغدا إلى الرمس انطوى ونُسي * وكأنه لم يغـنَ من كسبِ
    Folded, taken down into a grave, he is soon forgotten/as if he were never rich

    فهناك كل ولايـــةٍ فردتْ ** في الكونِ دون الخلْقِ للربّ ِ
    He is now spirited to where all matters are— sans creatures— up to the Almighty’s justice,


    فلربهم أبصارُهم خشعتْ** وتذلـّلوا مــن شدة الخطْـْب ِ
    where all, by this grave state, will be awed, and to their Lord their eyes will be humbled and humiliated.

    ِ فرعـونُ موسى كان قائدهُم** للنار والغسلين والحضْب ِ
    The Pharaoh of Moses had been their leader/ To the flames of hell, where common to the skin is the oozing pus, and to the ears the crackles of firewood.

    ومن العـُروبة فالفراعنُ قد *استأسدوا وجنوا على العـُرب ِ
    Of Arabs, some lionized pharaohs have committed atrocities against their kith and kin.

    وكأنما الدنيـا لهم مُلكتْ ** شيطانهُم في الشرقِ والغـَرب ِ
    Acting as if having possessed the sublunary world, their devil straddled the west and east.

    يـومًا تـراهُم جـُندلوا جسدًا** يأوي ثقيلَ الحِملِ والذنب ِ
    One certain day they’ll lay lifeless, mere corpses loaded with heavy crimes and sins.

    ويقول يا ليت التراب أنا *** أتحمّل النيرانَ من قربي
    ‘Would that I were dust’, he says, well acquainted with and close to fires
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #2
    الشاعر المجيد عبد الستار النعيمي
    لك الشكر
    لكني أخشى أن يظن القارئ أن ترجمتي هي بجودة النص العربي أو أنها شعر ومثل هذا
    الظن سيكون في خانة بعض الظن. صحيح أن هناك في الترجمة بعض التعابير الجميلة
    لكنها لا تدعي "الأمانة" لأن ترجمة الشعر محالة.
    يبقى أن أقول إن الترجمة سليمة لغويا ووفية للمعنى. لكنها لا تدعي الشاعرية
    خالص الود والتقدير

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      قصيدة جميلة جدااا
      صحيح ان ترجمة الشعر أمر صعب
      لكننا اليوم أمام ترجمة دقيقة راقية و كأنها النص الأصلي.
      الشاعر الكبير عبد الستار النعيمي
      المترجم القدير الهويمل ابو فهد
      شكرااا لهذه المأدبة الادبية بامتياز

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        القصيد ثري شدني من أول سطر
        كذلك لاحظت أن الترجمة دقيقة
        مقتفية لأثر المعنى في كل كلمة
        عمل يستحق الثناء
        تحيتي و شكرا للابداع
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • أحمد على
          السهم المصري
          • 07-10-2011
          • 2980

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة عبدالستارالنعيمي مشاهدة المشاركة

          My friendsصَحبي **


          Abdusattar Alnuaimi**عبدالستارالنعيمي

          ترجمة الأستاذ الهويمل أبو فهد** Translated by\
          Al-Huwaimel Abu Fahd

          يا أيهــا الأمطـــارُ بالقـُرب ِ **هلاّ دنوتِ من ثــرى جدبي
          Oh, nearby rains, would you please / approach closer to my arid soil?

          قفـراءُ روحي تشتكي ظمــأ** كي ترتوِي من قطركِ العذبِ
          Barren my soul bemoans, longing to your pure drops to quench ’ts thirst.

          إنّي رجوتُ الناس ريّ ظما** سدّوا السبيلَ‘وسيّـما صَحبي
          I sought the help of people and trusted friends; they only locked all doors!

          غطيتهمْ في القـرّ من هـدبِي*** أطعمتهم من وذرة القلبِ
          Alas! Under my eyelashes I protected them from cold/ for hunger, I fed them pieces of my heart.

          لكنهم كذبــــوا الوفـــاء لنا ** ما سهـّلوا شيئًا من الصعبِ
          They betrayed my trust / nor did they help make easy any snags

          مطـرًا جهــامًا كان قولهمُ *** لم يحــوِ إلاّ خُـلـّب السُحبِ
          Torrential rain, they promised they’ll be/ only to prove they are naught but rainless clouds
          ويح الصدُوقيون ما اتعظــوا** مــن صحبـة الآرام للــذئبِ
          Woe to the honest who flout the mortal kinship the wolf does bear the herds of deer.

          كم يشهد العـذالُ موت هوى** قد بات دهرًا صادقَ الحـبّ ِ
          How often those who never loved attest the demise of love, though true, for a time, that love endured.
          فشهيدُ أهــل الحبّ في دمهِ *** بخسٌ وقــاتــلـهُ بلا ذنبِ
          Martyrs of love have held their spelt blood less dear/ than to accuse their soulmates of any crimes

          إني على عهـد الهوى أبـدًا** ما زلّني التغييرُ عـن دربي
          To the bond of love, constant I ever remain/ no change has yet to lead me amiss

          فالتبرُ بين الطين محتفظ ٌ *** بصفاته وبريقـهِ العـذبِ
          Nuggets (of gold) in dirt still enjoy their esteemed substance and spellbinding brilliance.




          صاحبْ خليلاً فيه فائــدةٌ**كالخَـلِّ لا كالخمرِ في الشربِ
          In friendship choose the reliable, who— in a drinking metaphor— is a tasteful vinegar rather
          than a sweet wine.

          يحضرْكَ في الشدّاتِ منتصرًا*ومنجـّدًا في الموقف الصعبِ
          In bad times, he is the backing you may need/ in the worst of situations, he is the saviour.
          فالمـرؤ مقـرونٌ بصحبتهِ** لو أخصبوا يأتي على خِصبِ
          One is only part of his bosom friends:/ as part or whole, they all fare either well or ill.

          كم ماتَ منـّا خازنٌ ذهبًا ** من شرقة ٍ بالمـاء أو حَربِ
          How many a gold treasurer had choked to death by a trivial amount of water or in war!

          فغدا إلى الرمس انطوى ونُسي * وكأنه لم يغـنَ من كسبِ
          Folded, taken down into a grave, he is soon forgotten/as if he were never rich

          فهناك كل ولايـــةٍ فردتْ ** في الكونِ دون الخلْقِ للربّ ِ
          He is now spirited to where all matters are— sans creatures— up to the Almighty’s justice,


          فلربهم أبصارُهم خشعتْ** وتذلـّلوا مــن شدة الخطْـْب ِ
          where all, by this grave state, will be awed, and to their Lord their eyes will be humbled and humiliated.

          ِ فرعـونُ موسى كان قائدهُم** للنار والغسلين والحضْب ِ
          The Pharaoh of Moses had been their leader/ To the flames of hell, where common to the skin is the oozing pus, and to the ears the crackles of firewood.

          ومن العـُروبة فالفراعنُ قد *استأسدوا وجنوا على العـُرب ِ
          Of Arabs, some lionized pharaohs have committed atrocities against their kith and kin.

          وكأنما الدنيـا لهم مُلكتْ ** شيطانهُم في الشرقِ والغـَرب ِ
          Acting as if having possessed the sublunary world, their devil straddled the west and east.

          يـومًا تـراهُم جـُندلوا جسدًا** يأوي ثقيلَ الحِملِ والذنب ِ
          One certain day they’ll lay lifeless, mere corpses loaded with heavy crimes and sins.

          ويقول يا ليت التراب أنا *** أتحمّل النيرانَ من قربي
          ‘Would that I were dust’, he says, well acquainted with and close to fires
          قصيدة جميلة جدا
          وترجمة واعية واحترافية من القدير أـ الهويمل

          شكرا لكما استمتعت بها جدا

          تعليق

          • عبدالستارالنعيمي
            أديب وكاتب
            • 26-10-2013
            • 1212

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
            الشاعر المجيد عبد الستار النعيمي
            لك الشكر
            لكني أخشى أن يظن القارئ أن ترجمتي هي بجودة النص العربي أو أنها شعر ومثل هذا
            الظن سيكون في خانة بعض الظن. صحيح أن هناك في الترجمة بعض التعابير الجميلة
            لكنها لا تدعي "الأمانة" لأن ترجمة الشعر محالة.
            يبقى أن أقول إن الترجمة سليمة لغويا ووفية للمعنى. لكنها لا تدعي الشاعرية
            خالص الود والتقدير
            دام عطاؤكم الأستاذ الكبير الهويمل أبوفهد ‘لا عدمنا تلطفك ودماثة خلقك هي فيك خلقة
            ولا أظن بترجمة تقف عند حدّ الكمال مثلما هذه الترجمة وأسأل الله تعالى أن يجزيك عني خيرا ويمدّ في عمرك على أحسن حال إنه سميع مجيب
            هذا ولا زلت بغبّة من العيش وخير ومسرّة
            مع شكري وعميم تقديري
            التعديل الأخير تم بواسطة عبدالستارالنعيمي; الساعة 28-07-2021, 12:43.

            تعليق

            • عبدالستارالنعيمي
              أديب وكاتب
              • 26-10-2013
              • 1212

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              قصيدة جميلة جدااا
              صحيح ان ترجمة الشعر أمر صعب
              لكننا اليوم أمام ترجمة دقيقة راقية و كأنها النص الأصلي.
              الشاعر الكبير عبد الستار النعيمي
              المترجم القدير الهويمل ابو فهد
              شكرااا لهذه المأدبة الادبية بامتياز
              أسعدني تقريظك يا سليلة فهر الأستاذة منيرة فاذا أفضيتُ الى استحسانك ما وجدت غير كلمة شكر أزجيها اليك جريًا على ديدني مع أصفيائي
              هذا ثم انك لا زلت بغبّة من العيش وخيره
              مع عميم تقديري
              التعديل الأخير تم بواسطة عبدالستارالنعيمي; الساعة 29-07-2021, 15:22.

              تعليق

              • عبدالستارالنعيمي
                أديب وكاتب
                • 26-10-2013
                • 1212

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                القصيد ثري شدني من أول سطر
                كذلك لاحظت أن الترجمة دقيقة
                مقتفية لأثر المعنى في كل كلمة
                عمل يستحق الثناء
                تحيتي و شكرا للابداع
                أشكر لك كل ذا وقد أسعدني ردك الجميل وحرفك النبيل
                هذا ثم ان لك فيوض مودة وعميم تقدير الأستاذ محمد الدرعي
                مع أسمى تحاياي

                تعليق

                • عبدالستارالنعيمي
                  أديب وكاتب
                  • 26-10-2013
                  • 1212

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة أحمد على مشاهدة المشاركة
                  قصيدة جميلة جدا
                  وترجمة واعية واحترافية من القدير أـ الهويمل

                  شكرا لكما استمتعت بها جدا
                  سعدت بهذا الرد الأنيق واطرائك الجميل لكاتب النص ومترجمه؛فلا عدمنا نبض يراعك الأستاذ أحمد علي
                  مع شكري وتقديري

                  تعليق

                  يعمل...
                  X