ثلاث قصائد مترجمة إلى الفرنسيّة للشّاعرة إباء اسماعيل

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    ثلاث قصائد مترجمة إلى الفرنسيّة للشّاعرة إباء اسماعيل

    ثلاث قصائد مترجمة إلى الفرنسيّة للشّاعرة إباء اسماعيل
    القصيدة الأولى : قمر رمضان
    http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...E3%F3%D6%C7%E4

    ~~~~ / ~~~~

    Lune de Ramadan
    poème : Ibaa Ismael
    traduction française : M. Slimane

    ~~~~ / ~~~~

    Une lune en ramadan
    ralluma en mon cœur le souvenir …
    lui confierais-je un épi
    de mon âme
    afin qu’elle le cueille un blé
    ou un poème ?

    Enverrais-je à travers sa clarté
    mille de mes baisers lumières
    que j’offrirai à mon bien-aimé
    secrètement ou ouvertement ?

    Dis, l’inviterais-je à mon Shour
    alors que le cœur jeûne-t-il
    de l’amour nuit et jour,
    Ou une éternité ?

    ***

    Et je prierai mille prières
    afin que Dieu me rapproche de lui
    un instant de sérénité
    ou une vague de chaude passion.

    Dis, te nommerais-je quoi ?
    Sauf l’Aïd ?
    Tu es mon croissant
    et je me soumets
    ivre de bonheur sous ta lueur !

    ~~~~ / ~~~~
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    Tu es mon croissant
    et je me soumets
    ivre de bonheur sous ta lueur

    Très belle traduction
    D'un joli poème
    Bravo Si M. SLIMANE
    Mes respects

    تعليق

    • السعيد ابراهيم الفقي
      رئيس ملتقى فرعي
      • 24-03-2012
      • 8288

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
      ثلاث قصائد مترجمة إلى الفرنسيّة للشّاعرة إباء اسماعيل
      القصيدة الأولى : قمر رمضان
      http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...E3%F3%D6%C7%E4

      ~~~~ / ~~~~

      Lune de Ramadan
      poème : Ibaa Ismael
      traduction française : M. Slimane

      ~~~~ / ~~~~

      Une lune en ramadan
      ralluma en mon cœur le souvenir …
      lui confierais-je un épi
      de mon âme
      afin qu’elle le cueille un blé
      ou un poème ?

      Enverrais-je à travers sa clarté
      mille de mes baisers lumières
      que j’offrirai à mon bien-aimé
      secrètement ou ouvertement ?

      Dis, l’inviterais-je à mon Shour
      alors que le cœur jeûne-t-il
      de l’amour nuit et jour,
      Ou une éternité ?

      ***

      Et je prierai mille prières
      afin que Dieu me rapproche de lui
      un instant de sérénité
      ou une vague de chaude passion.

      Dis, te nommerais-je quoi ?
      Sauf l’Aïd ?
      Tu es mon croissant
      et je me soumets
      ivre de bonheur sous ta lueur !

      ~~~~ / ~~~~
      ====
      نص رقيق دفاق
      وترجمة رائعة
      بورك جهدك... الأستاذ الأديب المترجم = م.سليمان

      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #4
        القصيدة الأصلية انسيابية رقيقة
        و الترجمة من أروع ما قرأت و كأنها النص الأصلي.
        الاستاذ المترجم القدير
        قيدوم المترجمين العرب كما يقولون عنك في الملتقى
        استاذ الكل م. سليمان
        تحياتي و احترامي لهذا الجمال في الترجمة
        و التحية موصولة للشاعرة الراقية إباء اسماعيل

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          الأستاذ الحبيب م. سليمان
          سعيد أنك بيننا من جديد و أننا ننهل من تراجمك القيمة
          قصيد باذخ للشاعرة إباء اسماعيل التي أحييها بالمناسبة
          و ترجمة عظيمة بالفعل
          احترامي و تقديري لهذا الإبداع في الترجمة
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • سليمى السرايري
            مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
            • 08-01-2010
            • 13572

            #6

            للشاعرة إباء اسماعيل، حرف جميل للغاية لغة قوية وانزياحات شعرية عذبة
            ليُتوّج كلّ هذا بترجمة راقية من طرف الأديب م. سليمان ملك المترجمين
            -
            طوبى لهذا الفكر النيّر وهذا القلم الذي نعتز به كثيرا.

            -
            أجمل التحايـــــا


            لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              Tu es mon croissant
              et je me soumets
              ivre de bonheur sous ta lueur

              Très belle traduction
              D'un joli poème
              Bravo Si M. SLIMANE
              Mes respects
              سعيد جدا بمرورك وبتعليقك
              أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري
              وفي انتظار نشر القصيدة الثانية للشاعرة إباء اسماعيل، هنا
              تفضلي بقبول مني عبارات الامتنان والعرفان

              مع تحيتي الجميلة.
              sigpic

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
                ====
                نص رقيق دفاق
                وترجمة رائعة
                بورك جهدك... الأستاذ الأديب المترجم = م.سليمان
                بارك الله فيك، أستاذنا الفاضل العالم السعيد ابراهيم الفقي
                وشكرا جزيلا على مرورك المشرف
                وتعليقك المسعد

                مع تحيتي الجميلة.
                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                  القصيدة الأصلية انسيابية رقيقة
                  و الترجمة من أروع ما قرأت و كأنها النص الأصلي.
                  الاستاذ المترجم القدير
                  قيدوم المترجمين العرب كما يقولون عنك في الملتقى
                  استاذ الكل م. سليمان
                  تحياتي و احترامي لهذا الجمال في الترجمة
                  و التحية موصولة للشاعرة الراقية إباء اسماعيل
                  امتناني وعرفاني على هذا الحضور المميز
                  الأديبة والمترجمة والمحامية الأستاذة سلمى الجابر
                  شكرا جزيلا لك
                  مع تحيتي الجميلة.
                  sigpic

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                    الأستاذ الحبيب م. سليمان
                    سعيد أنك بيننا من جديد و أننا ننهل من تراجمك القيمة
                    قصيد باذخ للشاعرة إباء اسماعيل التي أحييها بالمناسبة
                    و ترجمة عظيمة بالفعل
                    احترامي و تقديري لهذا الإبداع في الترجمة
                    وسعيد أكثر بوجودك معي هنا
                    أخي الحبيب الأستاذ المختار محمد الدرعي
                    شكرا جزيلا على تفضلك بالمرور وتكرمك بالتعليق
                    مع تحيتي الجميلة
                    sigpic

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة

                      للشاعرة إباء اسماعيل، حرف جميل للغاية لغة قوية وانزياحات شعرية عذبة
                      ليُتوّج كلّ هذا بترجمة راقية من طرف الأديب م. سليمان ملك المترجمين
                      -
                      طوبى لهذا الفكر النيّر وهذا القلم الذي نعتز به كثيرا.

                      -
                      أجمل التحايـــــا


                      مرحبا كبيرا بك، الشاعرة القديرة الأستاذة سليمى السرايري
                      نعم، صحيح جدا ما قلته بخصوص شعر الأستاذة إباء اسماعيل
                      فهي صاحبة شعرية صافية، وشاعرية فياضة، وسلاسة في الأسلوب وهذا ما سنطلع عليه في القصيدة الثانية التي سأنشرها بعد قليل.
                      في انتظار ذلك، لك مني أخلص التمنيات بمناسبة عيد المرأة التونسية
                      وتحيتي الجميلة.
                      sigpic

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        ثلاث قصائد مترجمة إلى الفرنسيّة للشّاعرة إباء اسماعيل
                        القصيدة الثانية : عصفور الحب
                        عصفور الحب - ديوان العرب (diwanalarab.com)

                        ~~~~ / ~~~~
                        L’Oiseau d’amour
                        (Poème pour enfants)
                        par Ibaa Ismael
                        Traduction française : M. Slimane
                        ~~~~ / ~~~~

                        Chaque matin, il vient ...
                        Gazouiller entre nos mains
                        Voltiger sur les roses assoupies
                        Picoter les fleurs des branches …
                        Portant sur ses ailes
                        Pour l’humain, des messages de passion.

                        Plane, oiseau d’amour !
                        Pars vers toutes les contrées
                        Chante toujours pour la liberté
                        Et répands partout la gaieté.

                        Dans le nid d’amour, tu volettes
                        Dans le pays d’amour, tu t’envoles
                        Ton plumage, des roses d’affection
                        Et ton aile, une rivière d’arômes !
                        ~~~~ / ~~~~

                        عصفور الحب
                        (قصيدة للأطفال)
                        بقلم إباء اسماعيل
                        https://www.diwanalarab.com/%D8%B9%D...84%D8%AD%D8%A8
                        ~~~~ / ~~~~

                        كلَّ صباحٍ
                        يأتينا ...
                        ويُغَرِّدُ بَينَ أيادينا
                        وَيُرَفْرِفُ فَوْقَ الوردِ الغافي
                        يَنْقُرُ أزْهارَ الأَغصانْ ...
                        يَحْمِلُ فَوْقَ جَناحَيْهِ
                        رسائلَ شَوْقٍ للإنسانْ ...

                        حَلِّقْ يا عُصْفورَ الحُبّ
                        سافِر في كلِّ الأوْطانْ
                        غَنّي دَوْماً لِلْحُرِّيهْ
                        وانشُرْ نورَكَ في البُلدانْ ...

                        في عشِّ الحبِّ تُرَفْرِفْ
                        في وَطَنِ الحُبِّ تَطيرْ
                        ريشُكَ ورْدُ مَحَبَّهْ
                        وَجَناحُكَ نَهْرُ عَبيرْ
                        ~~~~ / ~~~~
                        sigpic

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          يا لروعة القصيدة و جمال الترجمة
                          شكرا للاختيار الموفق و شكرا اكثر للترجمة الرااائعة
                          الاستاذ القدير المترجم الكبير
                          م. سليمان
                          تحياتي لك و امتناني لهذا الإثراء و التألق
                          الأستاذة الشاعرة الرقيقة
                          إباد اسماعيل
                          سعيدة للقراءة لك سيدتي الراقية

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                            يا لروعة القصيدة و جمال الترجمة
                            شكرا للاختيار الموفق و شكرا اكثر للترجمة الرااائعة
                            الاستاذ القدير المترجم الكبير
                            م. سليمان
                            تحياتي لك و امتناني لهذا الإثراء و التألق
                            الأستاذة الشاعرة الرقيقة
                            إباد اسماعيل
                            سعيدة للقراءة لك سيدتي الراقية
                            أسعد دائما بحضورك وبمرافقتك لنصوصي
                            فشكرا جزيلا على كل حرف تكتبينه هنا
                            مع امتناني وعرفاني الكبيرين
                            وتحيتي الجميلة لك، أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري.
                            sigpic

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              ثلاث قصائد مترجمة إلى الفرنسيّة للشّاعرة إباء اسماعيل
                              القصيدة الثالثة : أبتي
                              قصائد قصيرة - ديوان العرب (diwanalarab.com)


                              ~~~~ / ~~~~
                              Mon père
                              poème : Ibaa Ismael
                              traduction française : M. Slimane
                              ~~~~ / ~~~~

                              Lis ma Fatiha, ô mon père !
                              la bête rapace m’a brûlé
                              à Jaramana ...
                              que périsse sa patte !
                              ma mère, je ne l’avais pas vue me pleurer
                              comme moi, a disparu
                              elle m’a prise avec elle vers un ciel
                              qui ne connaît pas la rancune
                              alors que nos sangs se sont mêlés sur le sol
                              encens
                              et fumée ...
                              et je me suis réjouie
                              je me suis réjouie davantage
                              lorsque la nue a fait pleuvoir sa lumière
                              eau
                              et ombre ...
                              elle est vous de moi
                              ou que c’est
                              la douleur du ciel qui nous ombrage
                              poésie
                              et seringats ...

                              ~~~~ / ~~~~

                              أبتي..

                              يا أبتي اقرأْ فاتحتي
                              فالوحش الكاسر أحرقني
                              في جرمانا ...
                              تُبّتْ يدُهُ ...
                              أمّي لم أرها تبكيني
                              غابت مثلي
                              أخذتني معها نحوَ سماءٍ
                              لا تعرف حقدا
                              ودمانا امتزجت في الأرضِ
                              بخوراً
                              ودخانا...
                              وسررتُ أكثر
                              وسُررتُ أكثَرَ
                              حينَ أمْطَرَتِ السحابةُ ضوءَها
                              ماءً
                              وظِلّا...
                              هِيَ أنتُمُ منّي أنا
                              أو أنّهُ،
                              وجَعُ السَّماءِ يُظِلُّنا
                              شِعْراً
                              وفُلّا ..
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X