ثلاث قصائد مترجمة إلى الفرنسيّة للشّاعرة إباء اسماعيل
القصيدة الأولى : قمر رمضان
http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...E3%F3%D6%C7%E4
~~~~ / ~~~~
Lune de Ramadan
poème : Ibaa Ismael
traduction française : M. Slimane
~~~~ / ~~~~
Une lune en ramadan
ralluma en mon cœur le souvenir …
lui confierais-je un épi
de mon âme
afin qu’elle le cueille un blé
ou un poème ?
Enverrais-je à travers sa clarté
mille de mes baisers lumières
que j’offrirai à mon bien-aimé
secrètement ou ouvertement ?
Dis, l’inviterais-je à mon Shour
alors que le cœur jeûne-t-il
de l’amour nuit et jour,
Ou une éternité ?
***
Et je prierai mille prières
afin que Dieu me rapproche de lui
un instant de sérénité
ou une vague de chaude passion.
Dis, te nommerais-je quoi ?
Sauf l’Aïd ?
Tu es mon croissant
et je me soumets
ivre de bonheur sous ta lueur !
~~~~ / ~~~~
القصيدة الأولى : قمر رمضان
http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...E3%F3%D6%C7%E4
~~~~ / ~~~~
Lune de Ramadan
poème : Ibaa Ismael
traduction française : M. Slimane
~~~~ / ~~~~
Une lune en ramadan
ralluma en mon cœur le souvenir …
lui confierais-je un épi
de mon âme
afin qu’elle le cueille un blé
ou un poème ?
Enverrais-je à travers sa clarté
mille de mes baisers lumières
que j’offrirai à mon bien-aimé
secrètement ou ouvertement ?
Dis, l’inviterais-je à mon Shour
alors que le cœur jeûne-t-il
de l’amour nuit et jour,
Ou une éternité ?
***
Et je prierai mille prières
afin que Dieu me rapproche de lui
un instant de sérénité
ou une vague de chaude passion.
Dis, te nommerais-je quoi ?
Sauf l’Aïd ?
Tu es mon croissant
et je me soumets
ivre de bonheur sous ta lueur !
~~~~ / ~~~~
تعليق