يا صميم الحياة إني وحيد/ أبو القاسم الشابي/ترجمة سلمى الجابر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    يا صميم الحياة إني وحيد/ أبو القاسم الشابي/ترجمة سلمى الجابر

    يا صميم الحياة/ أبو القاسم الشابي / ترجمة سلمى الجابر


    يا صميم الحياة إني وحيد
    أبو القاسم الشابي
    ترجمة فرنسية
    سلمى الجابر



    يا صَميمَ الحَيَاةِ إنِّي وَحيدٌ ... مُدْلجٌ تائِهٌ فأَينَ شُرُوقُكْ
    ***
    لم أجد في الوُجُودِ إلاَّ شقاءً ...سَرْمَديًّا ولذَّةً مُضْمَحِلَّةْ
    وأَمانيَّ يُغرِقُ الدَّمعُ أَحلاها ... ويُفني يَمُّ الزَّمانِ صَداها
    وأَناشيدَ يأكُلُ اللَّهَبُ الدَّا ... مي مَسَرَّاتِها ويُبقي أَساها
    ووُروداً تموت في قبضَةِ الأَشْ ... واكِ مَا هذه الحَيَاةُ المملَّةْ
    سَأَمُ هذه الحَيَاةُ معَادٌ ... وصباحٌ يكرُّ في إثرِ ليلِ
    ليتني لم أفدْ إلى هذه الدُّنيا ... ولم تَسْبَحِ الكواكبُ حولي
    ليتني لم يعانقِ الفجْرُ أَحلامي ... ولمْ يَلْثُمِ الضِّياءُ جفوني
    ليتني لم أزلْ كما كنتُ ضوءاً ... شائعاً في الوُجُودِ غيرَ سَجينِ


    الترجمة الفرنسية

    Je suis seul, O fond de la vie


    Je suis seul, O fond de la vie
    Egaré, enténébré, où est donc ton aurore
    ***
    Je n’ai trouvé dans l’existence qu’un malheur
    En permanence et un plaisir évanouissant
    Et des larmes qui noyaient mes souhaits les plus doux
    Et le gouffre du temps qui engloutissait leur écho
    Et des chants que la flamme sanglante dévorait
    Leurs joies et gardait leurs amertumes
    Et des roses qui mouraient aux poings des épines

    Qu’est-ce que c’est que cette vie ennuyeuse
    C’est un dégoût répété cette vie monotone
    Un matin qui revient à la charge sur le soir
    Ah ! Si je ne suis pas venu à cette vie
    Et les astres n’ont pas vogué autour de moi
    Ah ! Si l’aube n’a pas embrassé mes rêves
    Et la clarté n’a pas caressé mes paupières
    Ah ! Si je suis encore comme j’étais
    une lumière, non captive, se répandant dans l’air

  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    على غرار شعراء الرومانسية والحداثة في القرن التاسع عشر، نجد هنا الشابي يطرح كآبته الناتجة عن ملله من العيش في أرض يخيل له أن تعاستها أطول من سعادتها، وخيباتها أكثر من آمالها، إلى حد أنه يتمنى لو كان روحا خالصا متحررا من هذا الجسد المشتكي، متجولا في الفضاء الرحيب ...
    قصيدة تنم عن قلق الشابي من بيئته الحضرية التي بدأت تفقد طبيعتها العذراء، ومن محيطه الذي فقد حريته واستقلاليته...
    وترجمة فرنسية نقلت النص العربي بأمانة في التعبير ودقة في التصوير، تثيران الإعجاب.

    تقديري وشكري لك، المترجمة المبدعة الأستاذة سلمى الجابر.
    مع تحيتي الجميلة.
    sigpic

    تعليق

    • جهاد بدران
      رئيس ملتقى فرعي
      • 04-04-2014
      • 624

      #3
      كل التقدير والتبجيل للراقية والمبدعة والمترجمة البارعة
      أ.سلمى الجابر
      ولصاحب القصيدة الباذخة للشابي
      قصيدة تستحق التأمل بين مسافان الكلمات وما نتج عنها من معاني تجعلنا أمام هذا الرقي والمعاني الكبيرة التي تستدرجنا نحو التدبر بين مفاصل الكلمات وأخذ العبرة من حياة بائسة فانية لتكون لنا ذخرًا بعد الممات..
      لحظات التمني التي يكررها تدل على واقع موجع حفّزه لاستخراج الآهات من أعماقه وافتراشها على الورق لتكون زادًا لمن أراد أن يعتبر..
      قصيدة تترجم أنّات الشاعر وتسطّر آلامه على طبق أدبي زاخر بالجمال والرقي..

      الرائعة البارعة السلمى
      لك كل التقدير والاحترام على ترجمة رائعة كروحك النقية
      رعاك المولى
      .
      .
      .
      جهاد بدران
      فلسطينية

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصائد الشابي لها ميزتها الخاصة
        يميزها أولا اطارها الزمني حيث كتبها زمن الاحتلال الفرنسي لذلك جاءت أغلبها مغطاة بلفحة من
        الحزن و المعاناة التي تعكس الحالة المزرية التي كان يسلطها الاحتلال على عامة الشعب
        ثم يأتي أسلوبه في الكتابة فهو دائما
        يرسم لنا عبر الكلمة لوحة مقروؤة و مشاهدة في الان نفسه... شكرا مبدعتنا سلمى الجابر إختيار رائع و ترجمة
        حرفية كل الود و التقدير
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • سليمى السرايري
          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
          • 08-01-2010
          • 13572

          #5

          *
          قصيدة فيها من الحزن الكثير
          الوجع والقلق اللذان يمرّ بهما الإنسان
          اختيارك لهذا النص بالذات ينمّ عن عمق الإحساس بالحياة وهمومها
          جميل قلمك صديقتي الشاعرة سلمى

          فائق التحية



          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
            على غرار شعراء الرومانسية والحداثة في القرن التاسع عشر، نجد هنا الشابي يطرح كآبته الناتجة عن ملله من العيش في أرض يخيل له أن تعاستها أطول من سعادتها، وخيباتها أكثر من آمالها، إلى حد أنه يتمنى لو كان روحا خالصا متحررا من هذا الجسد المشتكي، متجولا في الفضاء الرحيب ...
            قصيدة تنم عن قلق الشابي من بيئته الحضرية التي بدأت تفقد طبيعتها العذراء، ومن محيطه الذي فقد حريته واستقلاليته...
            وترجمة فرنسية نقلت النص العربي بأمانة في التعبير ودقة في التصوير، تثيران الإعجاب.

            تقديري وشكري لك، المترجمة المبدعة الأستاذة سلمى الجابر.
            مع تحيتي الجميلة.
            الاستاذ الجليل المترجم القدير استاذ الكل م. سليمان
            سعيدة بكلماتك التي تشجعني و تحفزني إلى الأمام.
            شكرا جزيلا

            تعليق

            • سلمى الجابر
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 859

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة جهاد بدران مشاهدة المشاركة
              كل التقدير والتبجيل للراقية والمبدعة والمترجمة البارعة
              أ.سلمى الجابر
              ولصاحب القصيدة الباذخة للشابي
              قصيدة تستحق التأمل بين مسافان الكلمات وما نتج عنها من معاني تجعلنا أمام هذا الرقي والمعاني الكبيرة التي تستدرجنا نحو التدبر بين مفاصل الكلمات وأخذ العبرة من حياة بائسة فانية لتكون لنا ذخرًا بعد الممات..
              لحظات التمني التي يكررها تدل على واقع موجع حفّزه لاستخراج الآهات من أعماقه وافتراشها على الورق لتكون زادًا لمن أراد أن يعتبر..
              قصيدة تترجم أنّات الشاعر وتسطّر آلامه على طبق أدبي زاخر بالجمال والرقي..

              الرائعة البارعة السلمى
              لك كل التقدير والاحترام على ترجمة رائعة كروحك النقية
              رعاك المولى
              .
              .
              .
              جهاد بدران
              فلسطينية
              شاعرة االملتقى العزيزة عند الجميع
              الأستاذة جهاد بدران
              الشكر وحده لا يفي بحقك علي مقابل مشاركتك الرائعة التي ازدان بها موضوعي
              كل الشكر وأكثر

              تعليق

              • سلمى الجابر
                عضو الملتقى
                • 28-09-2013
                • 859

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                قصائد الشابي لها ميزتها الخاصة
                يميزها أولا اطارها الزمني حيث كتبها زمن الاحتلال الفرنسي لذلك جاءت أغلبها مغطاة بلفحة من
                الحزن و المعاناة التي تعكس الحالة المزرية التي كان يسلطها الاحتلال على عامة الشعب
                ثم يأتي أسلوبه في الكتابة فهو دائما
                يرسم لنا عبر الكلمة لوحة مقروؤة و مشاهدة في الان نفسه... شكرا مبدعتنا سلمى الجابر إختيار رائع و ترجمة
                حرفية كل الود و التقدير
                استاذي الفاضل الأديب الأريب
                المختار محمد الدرعي
                أشكر لك حضورك اللطيف

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة

                  *
                  قصيدة فيها من الحزن الكثير
                  الوجع والقلق اللذان يمرّ بهما الإنسان
                  اختيارك لهذا النص بالذات ينمّ عن عمق الإحساس بالحياة وهمومها
                  جميل قلمك صديقتي الشاعرة سلمى

                  فائق التحية



                  شكرا كبيرا ابنة بلدي العزيزة
                  والشاعرة الجميلة
                  أستاذتي سليمى السرايري.
                  حضورك اسعدني جدا جدا

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    الله الله الله
                    ما أروع هذا الحضور و هذه الترجمة لقصيدة الشابي الخالدة.
                    هذه القصيدة التي سرت فيها روح التشاؤم بشدة.
                    يا صميم الحياة إني وحيد...
                    سلمى الجابر الاديبة المترجمة الرائعة
                    سعدت كثيراااا و انا أقرأ لك خاصة و انني غبت عن الملتقى لظروف صحية و عدت الآن الحمد لله.
                    الترجمة في غاية الدقة و الجمال.
                    بوركت سيدتي و صديقتي الجميلة.

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #11
                      السيدة الفاضلة الصديقة العزيزة و الأديبة المتميزة
                      منيرة الفهري
                      سعادتي كبيرة بهذا التعليق الجميل و هذه الشهادة من أهل الاختصاص، و ما انا يا سيدتي إلا تلميذة من تلاميذك، و منك تعلمت الترجمة و منك تعلمت الجمال
                      فكل الشكر لك و لكل من أتعلم منهم في هذا الصرح الأدبي الكبير

                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                        قصائد الشابي لها ميزتها الخاصة
                        يميزها أولا اطارها الزمني حيث كتبها زمن الاحتلال الفرنسي لذلك جاءت أغلبها مغطاة بلفحة من
                        الحزن و المعاناة التي تعكس الحالة المزرية التي كان يسلطها الاحتلال على عامة الشعب
                        ثم يأتي أسلوبه في الكتابة فهو دائما
                        يرسم لنا عبر الكلمة لوحة مقروؤة و مشاهدة في الان نفسه... شكرا مبدعتنا سلمى الجابر إختيار رائع و ترجمة
                        حرفية كل الود و التقدير
                        الأستاذ الفاضل المختار محمد الدرعي
                        شكرا لحضورك الجميل دائما

                        تعليق

                        يعمل...
                        X