يا صميم الحياة/ أبو القاسم الشابي / ترجمة سلمى الجابر
يا صميم الحياة إني وحيد
أبو القاسم الشابي
ترجمة فرنسية
سلمى الجابر
يا صَميمَ الحَيَاةِ إنِّي وَحيدٌ ... مُدْلجٌ تائِهٌ فأَينَ شُرُوقُكْ
***
لم أجد في الوُجُودِ إلاَّ شقاءً ...سَرْمَديًّا ولذَّةً مُضْمَحِلَّةْ
وأَمانيَّ يُغرِقُ الدَّمعُ أَحلاها ... ويُفني يَمُّ الزَّمانِ صَداها
وأَناشيدَ يأكُلُ اللَّهَبُ الدَّا ... مي مَسَرَّاتِها ويُبقي أَساها
ووُروداً تموت في قبضَةِ الأَشْ ... واكِ مَا هذه الحَيَاةُ المملَّةْ
سَأَمُ هذه الحَيَاةُ معَادٌ ... وصباحٌ يكرُّ في إثرِ ليلِ
ليتني لم أفدْ إلى هذه الدُّنيا ... ولم تَسْبَحِ الكواكبُ حولي
ليتني لم يعانقِ الفجْرُ أَحلامي ... ولمْ يَلْثُمِ الضِّياءُ جفوني
ليتني لم أزلْ كما كنتُ ضوءاً ... شائعاً في الوُجُودِ غيرَ سَجينِ
الترجمة الفرنسية
Je suis seul, O fond de la vie
Je suis seul, O fond de la vie
Egaré, enténébré, où est donc ton aurore
***
Je n’ai trouvé dans l’existence qu’un malheur
En permanence et un plaisir évanouissant
Et des larmes qui noyaient mes souhaits les plus doux
Et le gouffre du temps qui engloutissait leur écho
Et des chants que la flamme sanglante dévorait
Leurs joies et gardait leurs amertumes
Et des roses qui mouraient aux poings des épines
Qu’est-ce que c’est que cette vie ennuyeuse
C’est un dégoût répété cette vie monotone
Un matin qui revient à la charge sur le soir
Ah ! Si je ne suis pas venu à cette vie
Et les astres n’ont pas vogué autour de moi
Ah ! Si l’aube n’a pas embrassé mes rêves
Et la clarté n’a pas caressé mes paupières
Ah ! Si je suis encore comme j’étais
une lumière, non captive, se répandant dans l’air
أبو القاسم الشابي
ترجمة فرنسية
سلمى الجابر
يا صَميمَ الحَيَاةِ إنِّي وَحيدٌ ... مُدْلجٌ تائِهٌ فأَينَ شُرُوقُكْ
***
لم أجد في الوُجُودِ إلاَّ شقاءً ...سَرْمَديًّا ولذَّةً مُضْمَحِلَّةْ
وأَمانيَّ يُغرِقُ الدَّمعُ أَحلاها ... ويُفني يَمُّ الزَّمانِ صَداها
وأَناشيدَ يأكُلُ اللَّهَبُ الدَّا ... مي مَسَرَّاتِها ويُبقي أَساها
ووُروداً تموت في قبضَةِ الأَشْ ... واكِ مَا هذه الحَيَاةُ المملَّةْ
سَأَمُ هذه الحَيَاةُ معَادٌ ... وصباحٌ يكرُّ في إثرِ ليلِ
ليتني لم أفدْ إلى هذه الدُّنيا ... ولم تَسْبَحِ الكواكبُ حولي
ليتني لم يعانقِ الفجْرُ أَحلامي ... ولمْ يَلْثُمِ الضِّياءُ جفوني
ليتني لم أزلْ كما كنتُ ضوءاً ... شائعاً في الوُجُودِ غيرَ سَجينِ
الترجمة الفرنسية
Je suis seul, O fond de la vie
Je suis seul, O fond de la vie
Egaré, enténébré, où est donc ton aurore
***
Je n’ai trouvé dans l’existence qu’un malheur
En permanence et un plaisir évanouissant
Et des larmes qui noyaient mes souhaits les plus doux
Et le gouffre du temps qui engloutissait leur écho
Et des chants que la flamme sanglante dévorait
Leurs joies et gardait leurs amertumes
Et des roses qui mouraient aux poings des épines
Qu’est-ce que c’est que cette vie ennuyeuse
C’est un dégoût répété cette vie monotone
Un matin qui revient à la charge sur le soir
Ah ! Si je ne suis pas venu à cette vie
Et les astres n’ont pas vogué autour de moi
Ah ! Si l’aube n’a pas embrassé mes rêves
Et la clarté n’a pas caressé mes paupières
Ah ! Si je suis encore comme j’étais
une lumière, non captive, se répandant dans l’air
تعليق