حرب المريخ للشاعر النعيمي- ترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    حرب المريخ للشاعر النعيمي- ترجمة

    كتب الفاضل عبد الستار النعيمي في متصفح آخر:

    يقول المثل ( بين حانة ومانة ضاعت لحانا)

    أين الترجمة يا سادة يا كرام؟

    وما يلي مساهمتي. بعد التدقيق والتمحيص وجدت أن

    القصيدة ضرب من الدراما التي ترمز إلى واقع معاصر،
    وتفضي أحداثها وشخوصها إلى كارثة الكوارث في السماء
    والأرض، ومع أن حظ الأرض منها يبدو أكبر من حظ غيرها
    إلاّ أنها كارثة كونية بكل المقاييس. وهذه الحقيقة تتحقق حتى
    حين تتخللها السخرية، فهي سخرية مرّة بطعم الحنظل.
    البداية تبدو تغطية اخبارية مرئية، كأنها ندوة حول علاقة
    أهل كوكب الأرض بكوكب المريخ وأهله

    ملاحظة-(Q-) في البداية و(q) في النهاية هما احتيالي على
    البرنامج ليقبل علامات الترقيم والاقتباسات.
    The War of Mars
    byAbdusattar Alnuaimi

    Q-This is a televised debate the Cataclysm aired: q
    Q-Catastrophe for Planet Mars looms in the offing large. q
    Q-Thus projected the reporter of the news q
    Q-At the inception of the current fortieth Era. q
    Q-In that debate, the Martian has contended: q
    Q-“We Martians used to live among untainted dunes, q
    Q-“Till the human creatures have us invaded”. q
    Q-“White-faced they were, with hearts of stone; q
    Q-“‘Water and air’, they brought us, q
    Q-“And conned us to believing it is Happiness they fetched” q
    Q-“Yet, their malice soon followed a bigoted intent”. q

    Q-“Our blackness they mistook to be that of Africans; q
    Q-“And thus they inculcated our youth in like manner”. q
    Q-“Men, like their women, become similarly sterile”. q

    Q- Woes will be theirs: “our finite reprisal shall be nonretractile” q
    Q- “We do certainly have the proper ultra-nuclear power”, q
    Q- “We’ll hand-root out the hair of the Bushes’ beards”, q
    Q- “Those posse of scapegrace scoundrels!” q
    Q- “We’ll target the sons of NASA with our radiation arsenal q
    Q- That sublimates them soon into a priceless gas fuel”. q

    Q- Now, they fired the vital arrow of radiation, q
    Q- That immediately “hard material” sets aflame. q
    Q- The weapon annihilated all and sundry; q
    Q- NASA gained none of gold but 'its speedy pass away. q


    Q- On mother Earth the Pentagon, contra facts, claimed: q
    Q- “In Space, fraught with dangers, We reigned supreme”. q
    Q- “Victory, without the secret arms, we could not have declared. q
    Q- Even the Russians, of such ware, are for certain unprepared. q
    Q- And this Putin of the Era had assuredly not succeeded; q
    Q- Nor would he, with Natanz, have us beaded. q
    Q- The Russians, we well know, are by nature apprehensive, q
    Q- Even on the population of their own, their prying is intrusive. q
    Q- Thus we remain of high renown; our army stands victorious. q
    Q- Those of Mars, badly routed, will continue all ignominious

    Q- Where the enemy has been vanquished on ’ts Mars; q
    Q-Our army owes the triumph to the Chief of 'ts tzars. q



    Q- One journalist inquired: “where is the photographic evidence”! q
    Q- “Nor has the television aired a whit of triumph or significance! q
    Q- “Ingenuity, the Mars craft, has long remained unseen. q
    Q- “It has not sailed close to spatial taxiway or the scene. q
    Q- “Where is that rival, then? to show who has the victor been”! q
    Q- “In fine, NASA army is sure defeated, hardly worth a pistareen”. q

    Q- As deception is the nature and the soul of hopelessness, q
    Q- So as well atrocious wars are surely murderous no less. q

    Q- “Seize you him,” said the Chief, “this Arab incarnate,” q
    Q- “He’s the Muslim, terrorist, and to ISIS does relate”. q
    Q- “Confidential, army secrets, he discloses q
    Q- “Beyond the Planet, our Mars, to all the foes”. q

    Q- “How would he know: the enemy did win”!? q
    Q- “Or even that Apaches had evaporated thin”!? q

    Q- “Wake up! We, descendants of Al Bushes, never ever lose, q
    Q- “BY the media, defeat itself we turn into the celebrated cause”. q


    the end
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    تابعت المتصفح الآخر و استفدت، و... و علقت بيني و بين نفسي...
    و لكنني سعدت كثيرا بهذا الجزء من القصيدة الكبيرة التي أهنئ عليها الشاعر عبد الستار النعيمي، سعدت به مترجما بدقة من القدير الأستاذ الهويمل ابو فهد...
    أتابعكم هنا ايضا،
    تحياتي للشاعر و المترجم.

    تعليق

    • الهويمل أبو فهد
      مستشار أدبي
      • 22-07-2011
      • 1475

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      تابعت المتصفح الآخر و استفدت، و... و علقت بيني و بين نفسي...
      و لكنني سعدت كثيرا بهذا الجزء من القصيدة الكبيرة التي أهنئ عليها الشاعر عبد الستار النعيمي، سعدت به مترجما بدقة من القدير الأستاذ الهويمل ابو فهد...
      أتابعكم هنا ايضا،
      تحياتي للشاعر و المترجم.
      أهلا ومرحبا بك. الأمل أن تجدي ما يسر وما يمتع
      حين تكتمل. الآن المريخيون يتوعدون العم سام.
      تحاتي وتقديري

      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #4
        أعجبتني الترجمة و أتصور ان القصيدة جميلة جدا
        فشكرا للشاعر عبد الستار النعيمي
        و شكرا للمترجم القدير الهويمل ابو فهد

        تعليق

        • الهويمل أبو فهد
          مستشار أدبي
          • 22-07-2011
          • 1475

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
          أعجبتني الترجمة و أتصور ان القصيدة جميلة جدا
          فشكرا للشاعر عبد الستار النعيمي
          و شكرا للمترجم القدير الهويمل ابو فهد
          أهلا وسهلا أستاذة سلمى الجابر .
          لا شك أن القصيدة أدق وأعمق من ترجمتها
          سعدت بمرروك وتعليقك.
          تحياتي وتقديري

          تعليق

          • عبدالستارالنعيمي
            أديب وكاتب
            • 26-10-2013
            • 1212

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
            كتب الفاضل عبد الستار النعيمي في متصفح آخر:

            يقول المثل ( بين حانة ومانة ضاعت لحانا)

            أين الترجمة يا سادة يا كرام؟

            وما يلي مساهمتي. بعد التدقيق والتمحيص وجدت أن

            القصيدة ضرب من الدراما التي ترمز إلى واقع معاصر،
            وتفضي أحداثها وشخوصها إلى كارثة الكوارث في السماء
            والأرض، ومع أن حظ الأرض منها يبدو أكبر من حظ غيرها
            إلاّ أنها كارثة كونية بكل المقاييس. وهذه الحقيقة تتحقق حتى
            حين تتخللها السخرية، فهي سخرية مرّة بطعم الحنظل.
            البداية تبدو تغطية اخبارية مرئية، كأنها ندوة حول علاقة
            أهل كوكب الأرض بكوكب المريخ وأهله

            ملاحظة-(Q-) في البداية و(q) في النهاية هما احتيالي على
            البرنامج ليقبل علامات الترقيم والاقتباسات.
            The War of Mars
            byAbdusattar Alnuaimi

            Q-This is a televised debate the Cataclysm aired: q
            Q-Catastrophe for Planet Mars looms in the offing large. q
            Q-Thus projected the reporter of the news q
            Q-At the inception of the current fortieth Era. q
            Q-In that debate, the Martian has contended: q
            Q-“We Martians used to live among untainted dunes, q
            Q-“Till the human creatures have us invaded”. q
            Q-“White-faced they were, with hearts of stones; q
            Q-“‘Water and air’, they brought us, q
            Q-“And conned us to believing it is Happiness they fetched” q
            Q-“Yet, their malice soon followed a bigoted intent”. q

            Q-“Our blackness they mistook to be that of Africans; q
            Q-“And thus they inculcated our youth in like manners”. q
            Q-“Men, like their women, become similarly sterile”. q

            Q- Woes will be theirs: “our finite reprisal shall be nonretractile” q
            Q- “We do certainly have the proper ultra-nuclear power”, q
            Q- “We’ll hand-root out the hair of the Bushes’ beards”, q
            Q- “Those posse of scapegrace scoundrels!” q
            Q- “We’ll target the sons of NASA with our radiation arsenal q
            Q- That sublimates them soon into a priceless gas fuel”. q

            Q- Now, they fired the vital arrow of radiation, q
            Q- That immediately “hard material” sets aflame. q
            Q- The weapon annihilated all and sundry; q
            Q- NASA gained none of gold but 'its speedy pass away. q


            Q- On mother Earth the Pentagon, contra facts, claimed: q
            Q- “In Space, fraught with dangers, We reigned supreme”. q
            Q- “Victory, without the secret arms, we could not have declared. q
            Q- Even the Russians, of such ware, are for certain unprepared. q
            Q- And this Putin of the Era had assuredly not succeeded; q
            Q- Nor would he, with Natanz, have us beaded. q
            Q- The Russians, we well know, are by nature apprehensive, q
            Q- Even on the population of their own, their prying is intrusive. q
            Q- Thus we remain of high renown; our army stands victorious. q
            Q- Those of Mars, badly routed, will continue all ignominious

            Q- Where the enemy has been vanquished on ’ts Mars; q
            Q-Our army owes the triumph to the Chief of 'ts tzars. q



            Q- One journalist inquired: “where is the photographic evidence”! q
            Q- “Nor has the television aired a whit of triumph or significance! q
            Q- “Ingenuity, the Mars craft, has long remained unseen. q
            Q- “It has not sailed close to spatial taxiway or the scene. q
            Q- “Where is that rival, then? to show who has the victor been”! q
            Q- “In fine, NASA army is sure defeated, hardly worth a pistareen”. q

            Q- As deception is the nature and the soul of hopelessness, q
            Q- So as well atrocious wars are surely murderous no less. q

            Q- “Seize you him,” said the Chief, “this Arab incarnate,” q
            Q- “He’s the Muslim, terrorist, and to ISIS does relate”. q
            Q- “Confidential, army secrets, he discloses q
            Q- “Beyond the Planet, our Mars, to all the foes”. q

            Q- “How would he know: the enemy did win”!? q
            Q- “Or even that Apaches had evaporated thin”!? q

            Q- “Wake up! We, descendants of Al Bushes, never ever lose, q
            Q- “BY the media, defeat itself we turn into the celebrated cause”. q


            the end


            تحية إجلال وتقدير لأبناء وبنات عمومتنا الكرام قامات الترجمة والبيان‘نوابغ العصر والزمان :
            - الأستاذ ذو القامة البهية والنفس الزكية أبو فهـد يرعاه الله
            - الأستاذة المنوّرَة ذات الوجه الوضيء والعلم الرفيع منيرة الفهري
            - الأستاذة المباركة الجليلة سلمى الجابر

            مع فيوض مودة وعميم تقدير

            تعليق

            • الهويمل أبو فهد
              مستشار أدبي
              • 22-07-2011
              • 1475

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة عبدالستارالنعيمي مشاهدة المشاركة
              تحية إجلال وتقدير لأبناء وبنات عمومتنا الكرام قامات الترجمة والبيان‘نوابغ العصر والزمان :
              - الأستاذ ذو القامة البهية والنفس الزكية أبو فهـد يرعاه الله
              - الأستاذة المنوّرَة ذات الوجه الوضيء والعلم الرفيع منيرة الفهري
              - الأستاذة المباركة الجليلة سلمى الجابر

              مع فيوض مودة وعميم تقدير
              شاعرنا العزيز عبد الستار النعيمي حفظك الله ورعاك
              رضى الشاعر مطلب المترجم
              كنت أعمل على الترجمة منذ افتتحت متصفح نقاش ترجمة الشعر.
              ولما شرّقت الأمور وغربت طلبت السلامة.
              حياك الله ورعاك
              ولك التحية والتقدير

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                قصيد باذخ جميل و ترجمة راقية جدية
                من مترجم قدير
                التحية و الاكبار للاستاذين عبد الستار النعيمي
                و الهويمل أبو فهد
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                يعمل...
                X