ترجمة إنجليزية مبتكرة \ جلال الدين الرومي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    ترجمة إنجليزية مبتكرة \ جلال الدين الرومي

    ترجمة إنجليزية مبتكرة \ جلال الدين الرومي
    بحث في جميع رباعياته ورسائله فلم أجد أقوالا أو نصوصا تتوافق مع الترجمة الإنجليزية تحت
    الترجمة كما يقول المؤلف Farrukh Dhondy الهندي من عائلة ذات أصل فارسي Parsi عن الكتاب الذي ألفه تحت عنوانه :
    Rumi a new translation أنها أبيات مختارة مأخوذة عن كتاب المثنوي ( تحت توضيح بالإنجليزية عن المصدر)... بحثت في الكتاب نفسه وقارنت فلم أجد نصوصا مشابهة في كل المؤلفات ويبدو أن المؤلف قد ابتدع الطريقة بتحويل النص النثري إلى أبيات شعرية من خلال المحاورة القرآنية
    ( الرومي ونظرته لقصة يوسف وزليخا في القرآن الكريم ) ..
    أختصرها وربما أقول بهتان لأنه نبي الله يوسف لم يكن عاشقا ولهانا والدليل قوله تعالى عن يوسف (قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ , وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ)
    وفي رأيي أن جلال الدين الرومي قد نظر للحب من جانب مادي أو فسره وفق نظرته الصوفية فهو فيلسوف بارع دون شك.
    أنقلها للقراء والمختصين بالدرجة الأولى في هذا المحفل وليجيشوا بأقلامهم فلست مطلعا بشكل كبير على جميع مؤلفات جلال الدين الرومي وربما هذا اليوم دفعتني الترجمة أن أبحث عن مصادر فوجدتها جميعها لكن وعلى مدى ثلاث ساعات أو أكثر وكما ذكرت في أعلاه لم أجد نصا شعريا في العربية يتفق تماما مع الترجمة ولهذا أقول وأكررها ثانية أراها مسألة ابتداع
    The Verses selected from the Mathnawi Diwan -eShams-e, and The Discourses

    THE WORD
    Zuleika had a secret, every word
    Or phrase she spoke in secret ways referred
    To her beloved Yusuf. If she said,
    “The moon is out tonight,” she meant instead
    To say she loved him. When she said, “Aloe”
    Or “Spice” or “bread,” her confidantes would know
    That it was code for Yusuf; every phrase
    A tribute to his beauty and his ways.
    You could say, and by now you may have guessed,
    That Zuleika lived a life that was obsessed
    With Yusuf; she had turned the very gift
    Of speech to magic, making meanings drift
    And making words say what they never meant.
    The blandest phrases turned to sentiment
    And thoughts and praise of Yusuf. When she cursed
    Aloud she meant she wanted time reversed
    To once again the hour they last met
    When parting made her words turn to regret.
    His was the name that every morning burst
    From her lips and quenched her every thirst
    His name would warm Zuleika in the cold.
    And just so, all believers should be told,
    That when you seek salvation for your soul
    You merge into the ocean of the whole
    So lover and beloved are the same
    Your Zuleika is merely Yusuf ’s name
    And even though your linguist thinks it odd
    All pronouncements are one—the word is “God.”
    The syllable that permeates all things
    Exploding stars and songs the robin sings
    ------
    Here a biography about the author
    Farrukh Dhondy was born in Poona, India in 1944 in a Parsi family. He obtained a Bachelor of Science degree from the Poona University in 1964 and was awarded a scholarship to read English at Cambridge University, after which he moved to Leicester University for his Master's degree.

    From 1968 to 1978 Dhondy worked as a further education lecturer and schoolteacher in the Midlands and London, before entering television. From 1984 to 1997, Dhondy worked as Commissioning Editor, Multicultural Programming, for Channel 4 TV, UK. In this capacity, he was responsible for hundreds of hours of TV in all genres: entertainment, situation, comedy, TV drama, film, education and factual, and helped grenlight iconic shiows like Desmond's and The Bandung File



    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 30-08-2021, 13:44.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    هذا هو المصدر كما أشار المؤلف 6 أجزاء ( صورة غلاف الكتاب تحت )
    وفي البحث ظهر عندي أن ما ذكره المؤلف أنه مأخوذ عن كتاب المثنوي وتحديدا الجزء السادس
    لكن لم أجد ما يشابه إذ كلها نصوص نثرية
    النصوص الشعرية للرومي موجودة فقط في كتاب ( رباعيات الرومي ) وبحثت فيه أيضا ليس هناك ما يوافق
    ملاحظة أخيرة : الأبيات المترجمة لن تجدونها مجانية أو بشكل مجاني ولو قلبتم النت رأسا على عقب
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 30-08-2021, 13:23.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      وأخيرا أقول لكل المترجمين والنقاد أو من يتصورون أنهم قد وصلوا مرحلة تؤهلم تقديم النقد بما يخص اللغة الشعرية والتراجم
      هكذا هي فعلا لغة الشعر في اللغة الإنجليزية وإلا ستكون سردا لا معنى فيه
      ولو كان لي اختلاف مع الترجمة لم أختلف مع تراكيبها فهي جيدة جدا ولا نظير لها
      لكن أختلفت كوني مسلما وذكرت آية قرأنية
      ---------
      تعلم كلمتين في اللغة الإنجليزية وقال نفسه أصبحتُ مترجما والأدهى من ذلك يصف نفسه ناقدا !!
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      يعمل...
      X