قصص ووقائع تاريخية \ ترجمة إنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    قصص ووقائع تاريخية \ ترجمة إنجليزية

    القصة الأولى : سأضيف قصصا عربية أخرى مع تراجمها حسبما يستنى لي الوقت
    قصة نزار بن معد كرب عندما حضرته الوفاة ووصيته لأبنائه
    عن كتاب التيجان في ملوك حمير ومصادر أخرى \ ترجمة إنجليزية

    Classical Arabic stories
    The Sons of Nizar
    When Nizar (1 ) felt himself about to die, he called his sons Mudar, Iyad, Rabi'a, and Anmar
    “Sons,” he told them, “this red tent” (which was of leather) “is to be Mudar’s; and this black horse and black woolen tent are to be Rabi'a’s; and this gray-haired servant” (she was of middle age) “is to be Iyad’s; and this reception room is to be Anmar’s, in which he will sit. If you find any difficulty in dividing [the inheritance], then go and consult with the Serpent of Jurhum [the High Priest], who lives in Najran.” (2 )
    When Nizar died, they found themselves quarreling over the inheritance and so went to visit the Serpent of Jurhum. On their way, Mudar, seeing the remains of grass that had been used for pasture, said:
    “The camel that ate this grass was one-eyed.”
    “And it was lame,” Rabi'a said.
    “And it was short-tailed,” Iyad said.
    “It was certainly a stray camel,” Anmar said.
    As they walked on, they met a man looking for his camel, and he asked them if they had seen one.
    “Was it one-eyed?” Mudar asked him.
    “Yes,” he said.
    “Was it lame?” Rabi'a asked
    Yes, "the man said
    “Was it short-tailed?” Iyad asked.
    “Yes,” answered the man.
    “Was it a stray camel?” Anmar asked finally.
    “Yes,” the man answered, “that’s the very camel! Take me to where it is.”
    “By God,” they said, “we never saw it.”
    “You’re lying!” the man retorted. Then he laid hold of them. “How am I to believe you,” he went on, “when you describe my camel down to the last detail?” He stayed close by them till they reached Najran.
    When they alighted, the camel owner cried:
    “These men have taken my camel. They’ve just described it to me.”
    “We never saw it,” the brothers said.
    They went to the Serpent of Najran, who was a wise man and a judge among the Arabs, and laid their case before him.
    “How were you able to describe it,” he asked, “when you’d never seen it?”
    “I saw,” Mudar answered, “how it had grazed on one side of the pasture and left the other. And so I decided it must be one-eyed.”
    “I saw how one of its feet had left clear tracks,” said Rabia, “while the others had left weak ones. And so I decided it must be lame.”
    “I knew it had a short tail,” Iyad said, “because its dung was in a single heap. Had it had a long tail, the dung would have been scattered.”
    “I knew it was a stray camel,” Anmar said finally, “because it had grazed in one lush place, thick with grass, then left it for another with poorer, ranker grass.”
    The Serpent of Najran told the man:
    “These men didn’t take your camel. Go and search for it.”
    “Who are you?” he asked them then. And, when they told him, he wel¬ comed them, and they told him the reason for their visit.
    “How can you be in need of me,” he asked, “when you are as you are?”
    Then he gave them his hospitality, killing a goat for them, and he brought in wine, then sat where he could hear them without their seeing him.
    “I should never have eaten more delicious meat,” Rabi a said, “had the goat not been fed on the milk of a bitch.”
    “I should never have drunk better wine,” Mudar said, “if the vine had not been growing on a grave.”
    “I should never, to this day,” said Iyad, “have seen a man more noble than this one, if only he had come from the father he claimed.”
    “I have never,” Anmar said finally, “heard words more profitable to us than our words today.”
    All this was uttered in the Serpent’s hearing, and he said to himself: “These are devilish men.”
    With that he called the server and asked him about the wine and where it had come from.
    “It came,” the man told him, “from a shoot I planted on our father’s grave. And what wine was ever more delicious?”
    Next he asked the herdsman:
    “What was the matter with this goat?”
    “It was a small goat,” the herdsman answered, “whose mother had died, and there was no female in milk among the goats we had. And so I had to suckle it on a bitch’s milk.”
    Then he approached his mother and asked her who his father was. She had, she told him, been married to a king of great wealth who could not beget children. “I was afraid,” she went on, “he would die childless and all his wealth would be lost.”
    The Serpent returned to the young men and explained these matters to them. They in turn told him of their father’s advice.
    “Whatever wealth falls under the color red,” he told them, “that belongs to Mudar.” And Mudar took all the dinars and all the red camels, and was called thereafter Mudar the Red.
    “As for him,” the Serpent said, “to whom the black horse and the black tent were given, he shall have all that is black.” And Rabia inherited all the black horses and was called thereafter Rabia the Horse.
    “And all,” the Serpent continued, “that resembles the gray-haired maid¬ servant belongs to Iyad.” And Iyad inherited all the white and gray sheep, and was called thereafter Iyad the Gray.
    As for Anmar, the Serpent assigned him all the dirhams and whatever else remained of the inheritance, and he was called thereafter Anmar the Remnant.
    --------------------
    1
    Nizar ibn Rabi’a is regarded as the founder of the southern Arabs in what is now called Yemen
    2
    Najran was one of the most important ancient cities of Yemen. The title “Serpent of Najran” was given to this priest on account of his celebrated wisdom, the serpent being a symbol of wisdom for the ancient Arabs


    كان لنزار أربعة أولاد : مضر و ربيعة و إياد و أنمار ( تبدأ الترجمة الإنجليزية من كلمة فلما)
    فلما حضرته الوفاة وصاهم فقال : يا بني هذه القبة الحمراء و ما أشبهها لمضر و هذا الخباء الأسود و ما أشبهه لربيعة و هذه الخادمة و ما أشبهها لأياد و هذه الندوة و المجلس و ما أشبهها لأنمار فإن أشكل عليكم و اختلفتم فعليكم بالأفعى الجرهمي بنجران
    فاختلفوا في القسمة فتوجهوا إليه فبينما هم يسيرون إذ رأى مضر كلأ قد رعي فقال : إن البعير الذي رعى هذا الكلأ لأعور و قال لربيعة : هو أزور و قال إياد : هو أبتر و قال أنمار : و هو شرود فلم يسيروا قليلا حتى لقيهم رجل يوضع على راحلته فسألهم عن البعير فقال مضر : هو أعور قال نعم قال ربيعة : هو أزور قال : نعم و قال إياد : هو أبتر قال نعم و قال أنمار : هو شرود قال نعم و هذه و الله صفة بعيري فدلوني عليه فقالوا : و الله ما رأيناه قال : قد وصفتموه بصفته فكيف لم تروه
    و سار معهم إلى نجران حتى نزلوا بالأفعى الجرهمي فناداه صاحب البعير هؤلاء أصحاب بعيري وصفوه لي بصفته و قالوا : لم نره فقال لهم الأفعى الجرهمي : كيف وصفتموه و لم تروه ؟
    فقال مضر : رأيته يرعى جانبا و يترك جانبا فعرفت أنه أعور
    و قال ربيعة : رأيت إحدى يديه ثابتة الأثر و الأخرى فاسدة الأثر فعرفت أنه أزور
    و قال إياد : رأيت بعره مجتمعا فعرفت أنه أبتر
    و قال أنمار : رأيته يرعى المكان الملتف ثم يجوزه إلى غيره فعرفت أنه شرود
    فقال الجرهمي لصاحب البعير : ليسوا أصحاب بعيرك فاطلب من غيرهم ثم سألهم من هم فأخبروه أنهم بنو نزار بن معد فقال : أتحتاجون إلي و أنتم كما أرى ؟ فدعا لهم بطعام فأكلوا و بشراب فشربوا و شرب فقال مضر لم أر كاليوم خمرا أجود لولا أنها نبتت على قبر و قال ربيعة : لم أر كاليوم لحما أطيب لولا أنه ربي بلبن كلبة و قال إياد : لم أر كاليوم رجلا أسرى لولا أنه يدعي لغير أبيه و قال أنمار : لم أر كاليوم كلاما أنفع في حاجتنا و سمع الجرهمي الكلام فتعجب لقولهم و أتى أمه فسألها فأخبرته : أنها كانت تحت ملك لا ولد له فكرهت أن يذهب الملك فأمكنت رجلا من نفسها كان نزل بها فوطئها فحملت منه به و سأل القهرمان عن الخمر فقال من كرمة غرستها على قبر أبيك و سأل الراعي عن اللحم فقال : شاة أرضعتها بلبن كلبة لأن الشاة حين ولدت ماتت و لم يكن ولد في الغنم شاة غيرها فقيل لمضر من أين عرفت الخمر و نباتها على قبر ؟ قال : لأنه أصابني عليها عطش شديد
    و قيل لربيعة من أين عرفت أن الشاة ارتضعت على لبن كلبة ؟ قال : لأني شممت منه رائحة الكلب
    و قال لإياد : من أين عرفت أن الرجل يدعى لغير أبيه ؟ قال لأبي رأيته يتكلف ما يعمله
    ثم أتاهم الجرهمي و قال : صفوا لي صفتكم فقصوا عليه ما أوصاهم به أبوهم نزار فقضى لمضر بالقبة الحمراء و الدنانير و الإبل و هي حمر فسمي مضر الحمراء و قضى لربيعة بالخباء الأسود و الخيل الدهم سمي ربيعة الفرس و قضى لأياد بالخادمة الشمطاء و الماشية البلق و قضى لأنمار بالأرض و الدراهم

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 31-08-2021, 06:22.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
يعمل...
X