بغــداد -- baghdad للنقاش والترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالستارالنعيمي
    أديب وكاتب
    • 26-10-2013
    • 1212

    بغــداد -- baghdad للنقاش والترجمة

    بغــداد ---------- BAGHDAD
    عبدالستارالنعيمي --- Abdul Sattar Al Nuaimi

    الوجـدُ فيها نجمتي الكبرى
    يا ليلتي والنجمُ والشِعرى
    The grief of parting my biggest star
    Oh my night, the star and Sirius
    فيها أراني أحضنُ الحَزَنا
    كغزالةٍ تستنجدُ النمرا
    In that you saw me embracing sadness
    Like a deer asking for help from a tiger

    إني أنا المسجونُ في شغفي
    لم أرتكبْ غير الهوى وزرا
    I am imprisoned in my passion
    I did nothing but passion
    ذكرى الحبيبِ منادمٌ سهري
    هل تـُحصد الآمالُ بالذكرى!
    The anniversary of the beloved, the companion of the cup in the night
    Do you reap hopes in the anniversary?
    عدْ للخواليَ ؛مالها خرِستْ
    أفواهُها لم تلتمس عذرا
    Go back to the old days, why is it silent?
    Their mouths didn't ask for forgiveness
    هل كل ما عشناه من زمنٍ
    أضحى جُفاءً ‘فارقَ البحرا
    Is it all that we lived?
    He became dry 'divided the sea'
    أكذا الغرامُ يعضّ أصبعَهُ
    ندمًا علينا ‘يهجرُ العطرا
    This is how love bites its finger
    Regret over us 'Abandon the perfume'
    الوردُ والريحانُ في وطني
    نرتادها في سفرنا – حبرا
    Roses and basil in my country
    We frequent it in our book - ink
    الطيرُ غنى الصمتَ في سكنٍ
    أضحى كليل البعد مجترّا
    The bird sang silence in a residence
    It has become like the night of the distance ruminated
    محبوبتي تمثالها بَــرَدٌ
    ينثالُ فوق قصيدتي سحرا
    darling figurine made of snow
    Casting magic on my poem
    بـدرٌ- ولا بـدّ الهوى فَلَكٌ
    فيه الكواكبُ أنّقـتْ زُهـرا
    Full Moon - Passion must be an ark
    Where the planets embroider the planet Venus
    يحوي نجـومًا لألأتْ ألقًا
    لا يشتكي إخلاصُها كـُدرا
    It contains stars that shine brightly
    Do not complain about her sincerity as a draw
    هنّ الزمانُ لذا المكانِ على
    أفيائهـا نحيـا ولا نـُعــرى
    This is the right time for the place
    We live in its shadows, not naked
    يمددنَ غصنَ الحبّ من شجر
    الإخلاصِ؛ إنْ دهرُالهوى أزرى
    They extend the branch of love from the tree of devotion
    ; If the immortality of passion fades
    إن اللقاءاتِ التي مُنعتْ
    نُزجي لها آهاتِنا جسرا
    The meetings that are forbidden
    We make our aunts a bridge for her
    نَبكي على أطلالها عجَزًا
    او قد نغنّي ذكرها شعرا
    We cry over its ruins, helpless
    Or we might sing it out in poetry
    لا تبكِ حبًّا؛ فالهوى غَلَبٌ
    والسعدُ مخبوءٌ ولا يُدرى
    do not cry out of love; passion is victorious
    And happiness is hidden and unknowable
    إن كان للأحبابِ منقَلَبي
    فالقلبُ من أتراحهِ يَبرا
    If it is for loved ones I come back
    The heart is free from its sorrows
    ما شذّ عنهم لحظة ً أبدًا
    مسترضعٌ إخلاصَهم بـِكرا
    He never missed them for a moment
    Nursing their sincerity from childhood
    قَومي ؛وما أدراكَ مَن وطني
    أفنيت في هِجرانهم عمــرا
    My people; what do you know of my country
    I wasted a lifetime in deserting them
    ما رنَّ محمولٌ على أذني
    إلّا ودمعي دونهم يُجـرى
    No phone rings in my ear
    Except and my tears run without them
    ما ذاع تلفازٌ حوادثَهم
    الا وقلبي شدّني عصرا
    No television broadcast their incidents
    But my heart pulled me and squeezed me
    بغداد يا سعدًا على حَزَني
    أنتِ ارتياحي رغم ما يُجرى
    Baghdad, my joy over my sadness
    You are my comfort no matter what happens
    بغـــداد يا بلَد الرشيد على
    أسوارها نُكستْ لوا كسرى
    Baghdad, O country of Rashid on
    Its walls have turned the Khosrau back
    أ رأيتَ دود العثّ في شجرٍ
    إنْ لم تُبـدْ ستبيدها نَخْرا
    Have you seen moths in a tree?If you do not fight,
    the tree will perish

    أنت القريبة من جوى سفري

    في النبض أنت الدورة الكبرى
    You are close to my sadness in my travels
    In the pulse you are the great blood circulation
    فعروسة الآداب إن طلبتْ
    عمري يكن ْ في كفّها مَهرا
    The bride of manners, if she asked for my life,
    would have in her hand the bride's dowry
    طلّقتُ كبرى العاصماتِ هنا
    فالقلبُ منحازٌ الى الصغرى
    I divorced the major capitals here
    The heart is biased to the smallest
    بغداد يا أنشودة ً بفمــي
    (يا دجلة الخير) ارتدتْ شعرا
    Baghdad oh song in my mout
    Oh, the kind Tigris while she is wearing poetry clothes
    يا مربدَ الشُعراءِ إن قتلوا
    متنبّيًا ؛لم يشربوا البحرا
    O the place of poets, if they kill the poet Al-Mutanabbi
    They did not drink all the sea
    بغداد يا أطلال مدرسةٍ
    فيها درسنا الشعر والجبرا
    Baghdad, ruins of a school
    Where we studied poetry and algebra
    يا جنة النهرين يا قمـرًا
    بين الثرّيا ينثرُ البُهــرا
    O, the two rivers Paradise, O moon
    among the chandeliers scattering beams
    بغداد يا أنشودة كبرتْ
    منذ الصبا تستقطب العطرا
    Baghdad, oh you grew up song
    Since childhood it attracts perfume
    كادت ذئاب البغض تنهشنا
    فكان أقصى أمرِهم خُسْرا
    The wolves of hate almost ate us
    The most of them was loss
    ما عاث فيك لجائرٍ عبثٌ
    الا ونال نهايـة ً عُسرى
    He did not live in you for an unjust in vain
    Except he got a hard end
    بغداد عودي للهوى نغمًا
    ثم اعزفيني نوطـة ً أخرى
    Baghdad come back to the melody
    Then play me another note
    يا كعبة الأعلامِ لا تنمي
    كوني لقاماتِ النُهى ذخرا
    O Kaaba of scholars, do not sleep
    Be the words of the mind as an asset
    يا جارة الشمس اسبقي الألَقا
    واستصحبي أمجادَنا مُهرا
    O neighbor of the sun, go ahead
    And take our glories a horse
    مدّي جناحيك فراتيـة ً
    طيري كصقرٍ عانق الفجرا
    Spread your wings like the Euphrates River
    Fly like a hawk embracing the morning light
    لا تنزلي الا على قمـــرٍ
    هـرب الظلامُ بظلهِ دَحــرا
    Never go down, but go down on the moon
    Darkness ran away roll back on its land
    فالبدرُ لولا نــوره حجرٌ
    والصقرُ دون مخالبٍ يُزرى
    The full moon, without its light, is a stone
    And the falcon without claws is visited
    شهداؤك الأفذاذُ قد ضوعتْ
    أطيابُهم فاستنزفوا الطُهْـرا
    Your notable martyrs have spread
    their perfumes, so they drained the purity
    هم للإله العـــدلِ قد نذروا
    أجسادَهم فاستُشهدوا تترا
    They have vowed to the just God
    Their bodies were killed one by one
    فتحوّلتْ أجداثُهم ذهبًا
    في تُربك الأجسادُ لا تَهرا
    Their ancestry was turned into gold
    In confusing you, the bodies do not hurry
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالستارالنعيمي; الساعة 05-09-2021, 13:32.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الاستاذ الفاضل الشاعر القدير
    عبد الستار النعيمي
    مرحبا بك و بقصائدك و بمحاولات الترجمة
    التي تثير النقاش البناء.
    تحياتي.
    لي عودة بإذن الله

    تعليق

    • عبدالستارالنعيمي
      أديب وكاتب
      • 26-10-2013
      • 1212

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      الاستاذ الفاضل الشاعر القدير
      عبد الستار النعيمي
      مرحبا بك و بقصائدك و بمحاولات الترجمة
      التي تثير النقاش البناء.
      تحياتي.
      لي عودة بإذن الله
      أشكر لك ذلك ‘ وأرجو أن تكوني قريبة ان يصبح النقاش محتدما
      هذا ثم إنك لا زلت مرفّلة بنعيم الدنيا وفي الآخرة من الصالحات المؤمنات بمشيئة الله تعالى الأستاذة منيرة الفهري
      مع عميم تقديري

      تعليق

      • عبدالستارالنعيمي
        أديب وكاتب
        • 26-10-2013
        • 1212

        #4
        بما أنه لا يوجد نقاش حولها أظن الترجمة صحيحة

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5
          انتظر أستاذنا .. فمشاغل الدنيا كثيرة هذه الأيام
          و الفهرية قالت لها عودة

          ننتظرها و إياك


          ثم
          هذه قطفة من منجزك الرائع و قد راقت لي جدا

          أ رأيتَ دود العثّ في شجرٍ
          إنْ لم تُبـدْ ستبيدها نَخْرا
          Have you seen moths in a tree?If you do not fight,
          the tree will perish


          بارع أنت يا أستاذ عبدالستار

          تحاياي و لي متابعة مع عودة الفهرية

          تعليق

          • عبدالستارالنعيمي
            أديب وكاتب
            • 26-10-2013
            • 1212

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
            انتظر أستاذنا .. فمشاغل الدنيا كثيرة هذه الأيام
            و الفهرية قالت لها عودة

            ننتظرها و إياك


            ثم
            هذه قطفة من منجزك الرائع و قد راقت لي جدا

            أ رأيتَ دود العثّ في شجرٍ
            إنْ لم تُبـدْ ستبيدها نَخْرا
            Have you seen moths in a tree?If you do not fight,
            the tree will perish


            بارع أنت يا أستاذ عبدالستار

            تحاياي و لي متابعة مع عودة الفهرية
            الأستاذ المبدع سائد ريان يحفظه الله
            كان مرورك هنا ربيع أزهار يانعة مزركشة بلون الجوري والياسمين
            ولا زلت منعما بخير ومسرة
            مع الشكر والتقدير

            تعليق

            • عبدالملك آل صقر
              أبو المعتصم
              • 06-02-2022
              • 160

              #7
              حيا الله السيد النعيمي.. راقت لي جدا
              وبغداد المحتلة لابد للشمس ان تشرق
              عليها من جديد.. تكالب عليها. الصليبي
              والفارسي وشذاذ الافاق من العرب
              تبقى بغداد حاضرة الاسلام والعرب
              رغم أنوف الحاقدين....

              تعليق

              يعمل...
              X