القصيدة للشاعر أبو القاسم الشابي
وجدت الترجمة الإنجليزية في كتاب ما أو في منشور ما ( بدون ذكر للنص العربي ) ,الكتاب جميعه أو المنشور يخلو من أية نصوص عربية
لكنني أدركت أنها هي القصيدة المعنية المنشورة تحت
وكما أرى الترجمة جميلة جدا ترجمها أحدهم ذيلها بهكذا أسم :
Translated by A. J. Arberry1
الشخص لا أعرفه ولم أسمع به
ألا ايها الظالم المستبد حبيب الظلام عدو الحياه
سخرت بأنات شعب ضعيف
و كفك مخضوبة من دماه
و سرت تشوه سحر الوجود
و تبذر شوك الاسى في رباه
رويدك لا يخدعك الربيع
و صحو الفضاء و ضوء الصباح
ففي الافق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح
حذار فتحت الرماد اللهيب
و من يبذر الشوك يجن الجراح
تأمل هنالك انى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل
و رويت بالدم قلب التراب اشربته الدمع حتى ثمل
سيجرفك سيل الدماء
و يأكلك العاصف المشتعل
وجدت الترجمة الإنجليزية في كتاب ما أو في منشور ما ( بدون ذكر للنص العربي ) ,الكتاب جميعه أو المنشور يخلو من أية نصوص عربية
لكنني أدركت أنها هي القصيدة المعنية المنشورة تحت
وكما أرى الترجمة جميلة جدا ترجمها أحدهم ذيلها بهكذا أسم :
Translated by A. J. Arberry1
الشخص لا أعرفه ولم أسمع به
ألا ايها الظالم المستبد حبيب الظلام عدو الحياه
سخرت بأنات شعب ضعيف
و كفك مخضوبة من دماه
و سرت تشوه سحر الوجود
و تبذر شوك الاسى في رباه
رويدك لا يخدعك الربيع
و صحو الفضاء و ضوء الصباح
ففي الافق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح
حذار فتحت الرماد اللهيب
و من يبذر الشوك يجن الجراح
تأمل هنالك انى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل
و رويت بالدم قلب التراب اشربته الدمع حتى ثمل
سيجرفك سيل الدماء
و يأكلك العاصف المشتعل
TO THE TYRANT
Imperious despot, insolent in strife,
Lover of ruin, enemy of life!
You mock the anguish of an impotent land
Whose people’s blood has stained your tyrant hand,
And desecrate the magic of this earth,
Sowing your thorns, to bring despair to birth.
Patience! Let not the Spring delude you now,
The morning light, the skies’ unclouded brow;
Fear gathers in the broad horizon’s murk
Where winds are rising, and deep thunders lurk;
When the weak weeps, receive him not with scum.
Who soweth thorns, shall not his flesh be torn?
Wait! Where you thought to reap the lives of men,
The flowers of hope, never to bloom again,
Where you have soaked the furrows’ heart with blood,
Drenched them with tears, until they overflowed,
A gale of flame shall suddenly consume,
A bloody torrent sweep you to your doom!
Imperious despot, insolent in strife,
Lover of ruin, enemy of life!
You mock the anguish of an impotent land
Whose people’s blood has stained your tyrant hand,
And desecrate the magic of this earth,
Sowing your thorns, to bring despair to birth.
Patience! Let not the Spring delude you now,
The morning light, the skies’ unclouded brow;
Fear gathers in the broad horizon’s murk
Where winds are rising, and deep thunders lurk;
When the weak weeps, receive him not with scum.
Who soweth thorns, shall not his flesh be torn?
Wait! Where you thought to reap the lives of men,
The flowers of hope, never to bloom again,
Where you have soaked the furrows’ heart with blood,
Drenched them with tears, until they overflowed,
A gale of flame shall suddenly consume,
A bloody torrent sweep you to your doom!
تعليق