ألا ايها الظالم المستبد \ ترجمة إنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    ألا ايها الظالم المستبد \ ترجمة إنجليزية

    القصيدة للشاعر أبو القاسم الشابي
    وجدت الترجمة الإنجليزية في كتاب ما أو في منشور ما ( بدون ذكر للنص العربي ) ,الكتاب جميعه أو المنشور يخلو من أية نصوص عربية
    لكنني أدركت أنها هي القصيدة المعنية المنشورة تحت
    وكما أرى الترجمة جميلة جدا ترجمها أحدهم ذيلها بهكذا أسم :
    Translated by A. J. Arberry1
    الشخص لا أعرفه ولم أسمع به

    ألا ايها الظالم المستبد حبيب الظلام عدو الحياه
    سخرت بأنات شعب ضعيف
    و كفك مخضوبة من دماه
    و سرت تشوه سحر الوجود
    و تبذر شوك الاسى في رباه
    رويدك لا يخدعك الربيع

    و صحو الفضاء و ضوء الصباح
    ففي الافق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح
    حذار فتحت الرماد اللهيب

    و من يبذر الشوك يجن الجراح
    تأمل هنالك انى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل

    و رويت بالدم قلب التراب اشربته الدمع حتى ثمل
    سيجرفك سيل الدماء
    و يأكلك العاصف المشتعل

    TO THE TYRANT
    Imperious despot, insolent in strife,
    Lover of ruin, enemy of life!
    You mock the anguish of an impotent land
    Whose people’s blood has stained your tyrant hand,
    And desecrate the magic of this earth,
    Sowing your thorns, to bring despair to birth.
    Patience! Let not the Spring delude you now,
    The morning light, the skies’ unclouded brow;
    Fear gathers in the broad horizon’s murk
    Where winds are rising, and deep thunders lurk;
    When the weak weeps, receive him not with scum.
    Who soweth thorns, shall not his flesh be torn?
    Wait! Where you thought to reap the lives of men,
    The flowers of hope, never to bloom again,
    Where you have soaked the furrows’ heart with blood,
    Drenched them with tears, until they overflowed,
    A gale of flame shall suddenly consume,
    A bloody torrent sweep you to your doom!
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #2
    المترجم آرثر جون آربيري (1905-1969) أشهر من نار على علم.
    مختص بالدراسات الشرقية، عمل رئيسا لقسم الدراسات
    الكلاسيكية في جامعة القاهرة وبعد عودته إلى وطنه بريطانيا
    رأسً مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية في جامعة لندن
    ثم عمل برفيسور الدراسات الفارسية في جامعة كيمبردج
    التي أصلا تخرج منها. إضافة لترجماته المختلفة، يعرفه
    الأكاديميون الغربيون بترجمته القرآن الكريم.
    أما القصيدة فهي قصيدة الشابي (إلى طغاة العالم)

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      شكرا لك أخ هويمل بارك الله بك
      فقط لي ملاحظة طالما قد مررت ...
      الترجمة الإنجليزية من ناحية الأسلوب راقية جدا
      ولكن قد يسوء عندي الفهم وأتوقف لدى شطور من النص العربي أو بالأحرى نقل المترجم لكلمة ( You )
      حسب معرفتي أن الشاعر الشابي مولع بوصف الطبيعة والأنواء , وأيضا ربما أنه عاش فترة الأستعمار الفرنسي فهو كحال غيره من شعراء العرب آنذاك كشعراء العراق الرصافي والزهاوي والخ تأثروا جميعا بذلك الحال ووصفوا آهات الشعوب المغلوبة من حكم الظالمين سواءً على يد المستعمرين أو أذنابهم
      من البداية ( سخرت بأنات شعب ضعيف ) إلى ( حذار فتحت الرماد اللهيب ) بلا شك يتذمر من ذلك المستبد : قوله حذارِ يحذره من ردة الفعل وقبلها بهذا البيت : ففي الافق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح : هنا النتيجة المعاكسة >>
      ( reaction of nation and nature against that tyrant )
      ومن يبذر الشوك يجن الجراح = هذا أكيد ضُرِب كمثل proverb واضح المعنى لكن في البيتين اللاحقين :
      ( 1 ) تأمل هنالك انى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل ( 2 ) و رويت بالدم قلب التراب اشربته الدمع حتى ثمل ::
      لو أفترضنا وكما ترجمها المترجم أنه يقصد ذلك الطاغية بقوله ( you ) قد ينطبق على ( 1 ) تأمل هناك لكن لا ينطبق على ( 2 ) ورويت بالدم قلب التراب .. لأنه يتضمن فكرة نضال شعب يعاني المأساة , وحتى لو أفترضنا أن المستبد سفك الدماء وجعل التراب أحمرا قانيا لكنه لا يُشربه بالدمع ؟؟
      أو يا ترى هل أن ذلك الظالم المستبد نتيجة بطشه هو نفسه من يُشرب الأرض بدموع الثكالى ؟؟ هنا أرى معاني متناقضة بين طرفي البيت أو البيتين المذكورين اللذين علقتُ عليهما !! لو كانت هكذا = المترجم نقله كان سليما
      من يشربه بالدمع هم المتظلمون وليس الظلام .. يبكون على آهاتهم
      الظالم لا يهمه جاع هذا أو عري ذاك
      ومن هذا استنتج أن المقصود في أعلاه هو فرد ثائر من الشعب أو الشعب عموما , وهكذا أقول أن المترجم أخطأ في ترجمة أو نقل المعنى بقوله :
      (Wait! Where you thought to reap the lives of men )
      لكن نقله أو تغييره بهذا الشكل نقل صورة أسلم
      نقل مفهوما أفضل وأوضح من النص العربي نفسه بقوله :
      قف وأنتظر حسبما بدى لك أنت يا من فكرت بقطع أنفاس الناس ومحاربتهم في عيشهم آمالك ستبدد دون ريب
      وصف الحال أو الموقف كما نقولها : من يزرع الشوك لن يجني العنب أو هكذا قول
      هنا يبدو لي نقله كان بليغا أكثر مما وصفه النص العربي

      -----
      لاحظ في الترجمة أيضا حاول المترجم إيجاد إيقاعات صوتية مناسبة بل نجح في ذلك
      حاول أيضا نقل نفس النبرات الثائرة
      تأَمَّلْ هــنــالِكَ أَنَّى حَــصَــدْتَ
      رؤوسَ الوَرَى وزهــــورَ الأَمــــلْ
      لاحظ كلمة تأمل ترجمها wait ووضع بعدها علامة استغراب وفعلا wait من الأنتظار والترقب وظفها بشكل جيد
      بدلا عن hope وفي الشطر الثاني : رؤوسَ الوَرَى وزهــــورَ الأَمــــلْ أي لم يبق شيئا .. الورى أي الخلق \ الناس
      لا من الأولين ولا من الأخرين نتيجة الخيبة في ذلك المستبد ( كما يقول القول القرآني أهلك الحرث والنسل )
      المترجم لم يأتي على النص بشكل مباشر , بل قدم نموذجا فقال : ورود الأمل مستحيل أن تُورِق \ تُزْهِر \ تبُرعم من جديد
      Wait! Where you thought to reap the lives of men,
      The flowers of hope, never to bloom again,
      ولكن كما يبدو لي أن المترجم أخطا مع الفاعل
      الفاعل في أعلاه وحسب النص العربي الفاعل هو شخص ثائر من الشعب
      وبدليل البيتين قبله وبعده :
      حَذارِ فَتَحْتَ الرَّمادِ اللَّهيبُ \ ومَنْ يبذُرِ الشَّوكَ يَجْنِ الجراحْ : هنا التحذير للطاغية
      فالطاغية هو من يبذر الشوك وليس الشعوب !!!
      التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 09-09-2021, 00:41.
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • سائد ريان
        رئيس ملتقى فرعي
        • 01-09-2010
        • 1883

        #4
        الأستاذان الرائعان علي فرحان و الهويمل أبو فهد
        تالله كأنني في قاعة الدرس أتعلم
        لي بعض الاجتهادات في الترجمة من الإنجليزية للعربية و لكن ليس بنفس شعري فما أنا بشاعر
        و أما هنا فنحن أمام إبداع و فكر و أدب .. منكم نتعلم فنستفيد و نستزيد

        تحاياي والثناء الجم

        المكان يفتقد العنقاء الفهرية و التي من المؤكد لها رأي جميل
        ننتظرها بشغف

        أكرر التحايا

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5
          يسعدني و يشرفني رأيكم في متواضع عملي

          السلام عليكم آل الملتقى الأكارم و تحايا تليق بكم هذا القسم (الترجمة الملونة) سيكون بدء من اليوم للأدب المترجم فقط و هذه أول لوحة أما اللوحات التي تحاكي الأدب العربي فسيتم نقلها للقسم الجديد ركن الألوان (حكايا الفن) ملاحظة : سيتم نقل اللوحات التي لم ينتهي تاريخ صلاحية عرض اللوحة فيها حيث مراكز رفع الصور تعطي صلاحية سنة إلى


          تحاياي

          تعليق

          • محمد الملا محمود
            استاذ متقاعد ومترجم
            • 27-09-2020
            • 575

            #6
            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته صار المعنى واضحا عندي ( أتقبله على مضض ) !
            قدم الكثيرون شرحا عن التراكيب والسمات اللغوية في قصيدة الشاعر
            قال أحدهم :
            ” تأمل”:- توحي بطيش المستعمر ، وقصر نظره ، وضيق أفقه .
            “هنالك”:- توحي باتساع نطاق العدوان .
            وقال أخر : ولفظ، تأمل، يوحي بعمق النظرة، وعنف التوبيخ والمحاسبة، ولفظ (هنالك) التي للبعد توحي باتساع نطاق العدوان
            -------
            إذن واضح أن المقصود في الشطر الأول أو البيت بأكمله 1-( تأملْ! هنالِكَ.. أنّى حَصَدْتَ رؤوسَ الورى ، وزهورَ الأمَلْ ) هو المستعمر
            2- ( وَرَوَّيْتَ بالدَّمِ قَلْبَ التُّرابِ وأَشْربتَهُ الدَّمعَ حتَّى ثَمِلْ )
            واو العطف : في البيت ( 2 ) تستمر في نقل عدوانية المستعمر كما في البيت الذي سبقه ( 1 )
            ----------------------
            نحن نعلم أن الشعوب الثائرة هي التي تروي الأرض بدماء الشهداء
            أما وأن المستعر يقتل ويسفك دماء الشعوب ويتغطرس لهذا الحد ويجعلها ( فاجعة )
            يروي الأرض ويشعبها بالدماء والدموع حتى أن تثمل الأرض العطشى
            ليس مقبول , حتى لو أراد الشاعر وصف جبروت ذلك الطاغية المستبد
            لأن صفة ري الأرض بالدماء الزكية = صفة حميدة
            أما وأن يحولها الشاعر إلى ( تفجع ونكبة وبكاء وعويل!!) نقله للصورة في هذه الحالة ليس نقلا سليما
            لا ينبغي للضعف أن يكون هكذا فمتى سلمت نفسها إرادة الشعوب أمرها لطاغية
            ولهذا أعترضت ورأيت أن الترجمة الإنجليزية كانت أدق وأصدق تعبيرا
            وقل ربي زدني علما
            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

            تعليق

            • الهويمل أبو فهد
              مستشار أدبي
              • 22-07-2011
              • 1475

              #7
              صورة الأصل:
              الظالم
              ألا ايها الظالم المستبد حبيب الظلام عدو الحياه
              سخرت بأنات شعب ضعيف
              و كفك مخضوبة من دماه
              و سرت تشوه سحر الوجود
              و تبذر شوك الاسى في رباه

              نصيحة الخداع
              رويدك لا يخدعك الربيع
              و صحو الفضاء و ضوء الصباح

              ففي الافق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح

              الصورة عموما صورة الوطن في هيئة حقل زراعي بدليل مفردات
              الزراعة من بذار وحصاد وشوك وري وزهور (الأمل). بالنسبة إلى
              (تأمّل) بتشديد الميم لا علاقة لها بالأمل وتعني "تدبر الأمر" و"فكّر مليا".
              لأن اللهيب تحت الرماد، ولأن الظاهر لك رماد، فقد يخدعك مثل الربيع وصحو
              الفضاء الذي يوحي بطيب الزمن. لكن بعد الربيع يأتي الخريف والشتاء بعواصفه
              ورعوده، طال الزمن أو قصر. وللكون قوانينه. منها القانون البديهي:
              من يبذر الشوك يجن الجراح

              أفعال الطاغية (في الترجمة "
              you")
              و رويت [أنت أيها الطاغية] بالدم قلب التراب (كناية عن الوطن)
              اشربته (حذف حرف العطف المقدر "واو") الدمع حتى ثمل. الهاء
              الضمير المتصل في أشربته تعود إلى الطاغية: يعني أنت أيها الطاغية
              لم تكتف بأن أرويت أو سقيت الحقل (قلب التراب) بالدم بل أشربته (من
              أشرب: فعل ماضي: أنت أيها الطاغية أشربت الحقل أيضا من الدمع
              حتى فاض). طبعا الدمع جاء من الحزن والأسى على الرؤوس التي
              حصدها الطاغية، وهي دموع ذويهم في قلب التراب (وأنت أشرت
              لتأويل مماثل لكنك استبعدته).

              النتيجة الحتمية:
              سيجرفك سيل الدماء

              و يأكلك العاصف المشتعل

              هنا العاصف=الشعب الذي يريد الحياة

              تعليق

              • محمد الملا محمود
                استاذ متقاعد ومترجم
                • 27-09-2020
                • 575

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                يعني أنت أيها الطاغية
                لم تكتف بأن أرويت أو سقيت الحقل (قلب التراب) بالدم بل أشربته (من
                أشرب: فعل ماضي: أنت أيها الطاغية أشربت الحقل أيضا من الدمع
                حتى فاض). طبعا الدمع جاء من الحزن والأسى على الرؤوس التي
                حصدها الطاغية، وهي دموع ذويهم في قلب التراب (وأنت أشرت
                لتأويل مماثل لكنك استبعدته).

                هنا العاصف=الشعب الذي يريد الحياة
                شكرا أستاذ هويمل أو فهد جزاك الله خيرا
                هو نفس ما قلته أنا في المشاركة الثانية
                في البداية الحقيقة كان النوم على عيني ليلة أمس أضف لذلك نظري ضعيف جدا فقرأت ( أنى ) أني = أنا
                ومع ذلك في قراءتي اللاحقة هذا اليوم صباحا لم يعجبني أسلوب الشاعر أنه قد جعل الأرض بحرا من الدماء ووضع الشعب في حالة من اليأس والقنوط والدليل صاروا يذرفون الدموع بغزارة حتى أن الآرض ثملت !! أما التوعد لا بد منه .. والخاتمة جميلة على كل حال
                ولولا أنه لم يقل هذه العبارة لاحقا ( سيجرفك سيل الدماء ) أي تلك الدماء التي أراقها وهدرها الطاغية لما رضيت على القصيدة إطلاقا
                نحن لا بد قد درسنا الشعر العربي وأساليب الشعراء العرب في الجاهلية أو بعد صدر الإسلام وحتى العصر الحديث الفخر والحماسة لا ينفكان عنهم
                هو لم يعطِ صورة لامعة عن الكفاح تثير الهمة في نفوسنا بل التوجع والألم والحسرة !
                مرة أخرى أعتذر لكم جميعا وللشاعر المتوفى "رحمه الله" ولقومه
                لكن هذه طبيعتي كعراقي إما أكون أو لا أكون ولهذا قلت (( قبلتها على مضض)
                شكرا لك مرة أخرى أستاذ هويمل وجزاك الله خيرا
                وقل ربي زدني علما
                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                تعليق

                يعمل...
                X