أيها الليل، أبو القاسم الشابي، ترجمة سلمى للحابر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    أيها الليل، أبو القاسم الشابي، ترجمة سلمى للحابر

    أيُّها الليل
    أبو القاسم الشابي
    ترجمة فرنسية
    سلمى الجابر

    ايها الليل يا أبا البؤس و الهو
    ل، ياهيكلَ الحَياة ِ الرَّهيب
    فِيكَ تَجْثُو عرائسُ الأَمَلِ العذْ بِ، تُصلَّي بصَوتِها المحبوبَ
    فَيُثيرُ النَّشِيدُ ذكرى حياة ٍ حَجَبَتها غيومُ دَهر كَئيبِ
    وَتَرُفُّ الشُّجونُ مِنْ حول قلبي بسُكُونٍ، وَهَيْبَة ٍ، وَقُطُوبِ
    أنتَ ياليلُ! ذرَّة ٌ، صعدت للكونِ، من موطئ الجحيمِ الغَضوبِ
    أيُّها الليلُ! أنت نَغْمٌ شَجِيُّ في شفاهِ الدُّهورِ، بين النَّحيبِ
    إنَّ أُنشودة السُّكُونِ، التي ترتجّ في صدرك الرّكود، الرحيب
    تُسْمِعُ النَّفْسَ، في هدوء الأماني رنة َ الحقَّ، والجمال الخلوبِ
    فَتَصوغُ القلوبُ، منها أَغَارِيداً، تَهُزُّ الحياة َ هَزَّ الخُطُوبِ
    تتلوّى الحياة ُ، مِنْ أَلَم البؤْ س فتبكي، بلوعة ونحيبِ
    وَعَلى مَسْمَعيكَ، تَنْهلُّ نوحاً وعويلاً مُراً، شجون القلوبِ
    فأرى بُرقعاً شفيفاً، من الأو جاع، يُلقي عليك شجوَ الكئيبِ
    وأرى في السُّكون أجنحة الجبَّـ ـبارِ، مخلصة ً بدمعِ القُلوبِ
    فَلَكَ اللَّهُ! مِنْ فؤادٍ رَحيمٍ ولكَ الله! من فؤادٍ كئيب
    يهجع الكونُ، في مابيبة ِ العصفور طفلاً، بصدركَ الغربيب
    وبأحضانك الرحيمة ِ يستيقظُ، في نضرة الضَّحُوكِ، الطَّرُوبِ
    شَادياً، كالطُّيوبِ بالأَملِ العَذْ بِ، جميلاً، كَبَهْجَة ِ الشُّؤْبُوبِ
    ياظلام الحياة !يا روعة الحزنِ! وَيَا مِعْزَفَ التَّعِيس الغَرِيب

    الترجمة

    O nuit
    Abou al-Qasim al-Chabi

    Traduction
    Selma Jabeur

    O nuit, O père de la misère et de la terreur
    O terrible temple de la vie
    En toi s'agenouillent les douces mariées
    Du doux espoir,
    Priant de leur voix bien-aimée
    L'hymne évoque le souvenir d'une vie
    Obscurcie par les nuages ​​d'un age lugubre.
    Et les chagrins rodent autour de mon cœur
    Avec silence, prestige et plissement
    Toi , O nuit !
    Tu es Un atome, monté dans l'univers
    Du pied courroucé de l'Enfer irascible
    O nuit !
    Tu es une triste mélodie dans les lèvres des ages, parmi les pleurs
    Le chant de l'inertie qui vacille
    Dans ta vaste poitrine stagnant
    Fait écouter à l’ame , dans le calme des voeux
    La sonnerie de la vérité et la beauté captivante,
    Alors les cœurs en inventent
    Des chants secouant la vie
    Tel que l’ébranlement des malheurs
    La vie se tord de douleur de misère
    Alors elle pleure ardemment en sanglotant
    Et sur tes ouies , s’abattent
    En lamentation amère, les chagrins des cœurs.
    Alors je vois un voile transparent de douleurs,
    jetant sur toi la peine du sombre
    Et je vois en silence les ailes du puissant,
    melées aux larmes des cœurs
    Dieu! Que ton cœur est miséricordieux,
    Dieu ! que ton cœur est sombre
    L'univers sommeille enfant
    En plein oiseau , dans ton étrange poitrine
    Et dans ton étreinte miséricordieuse,
    il se réveille, dans la fraicheur du rieur
    gai , exaltant, comme les parfums
    Avec un doux espoir
    Beau , tel que la joie d'une averse
    O ténèbres de la vie, O splendeur de la tristesse
    O presto d’un étrange malheureux

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    مفاجأة جميلة جدا أستاذة سلمى الجابر
    احب هذا القصيد و هو من القصائد النادرة التي تغني بها الشعراء و لم ينسه الناقدون
    ايها الليل
    مااا أجملها من قصيدة.
    الترجمة كانت رقيقة وفية للنص و رائعة بكل المقاييس.
    فشكرااا لهذا الجمال أيتها الجميلة و شكرااا لهذا الإثراء و التميز.
    تحياتي سيدتي الغالية

    تعليق

    • رشيد الميموني
      مشرف في ملتقى القصة
      • 14-09-2008
      • 1533

      #3
      أختيار موفق وترجمة رصينة ممتعة ..
      أهنئك سلمى وأهنئ نفسي على هذه التحفة الأدبية الرائعة .
      خالص المودة

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        يبقى الشاعر الكبير أبو القاسم الشابي أسطورة العصر و تبقى قصائده معاصرة حداثية مهما تقادم عهدها
        تبقى اختياراتك للشابي موفقة أديبتنا المبدعة سليمى ترجمة حرفية
        دمت متألقة
        خالص تحياتي
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          ارجو ان تكوني بخير سلمى الجابر المترجمة القديرة
          نفتقدك.

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            ارجو ان تكوني بخير سلمى الجابر المترجمة القديرة
            نفتقدك.
            سيدتي العزيزة الأستاذة منيرة الفهري
            شكراا للسؤال عني
            كانت عندي ظروف
            انت تعرفين الأولاد و السنة المدرسية الجديدة..و ظروف العمل
            كل الحب لك صديقتي

            تعليق

            • سلمى الجابر
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 859

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
              أختيار موفق وترجمة رصينة ممتعة ..
              أهنئك سلمى وأهنئ نفسي على هذه التحفة الأدبية الرائعة .
              خالص المودة
              الأستاذ العزيز رشيد الميموني
              شكرا لهذه الثقة و شكرا اكثر لشهادتك التي أعتز بها
              ودي و وردي

              تعليق

              • سلمى الجابر
                عضو الملتقى
                • 28-09-2013
                • 859

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                مفاجأة جميلة جدا أستاذة سلمى الجابر
                احب هذا القصيد و هو من القصائد النادرة التي تغني بها الشعراء و لم ينسه الناقدون
                ايها الليل
                مااا أجملها من قصيدة.
                الترجمة كانت رقيقة وفية للنص و رائعة بكل المقاييس.
                فشكرااا لهذا الجمال أيتها الجميلة و شكرااا لهذا الإثراء و التميز.
                تحياتي سيدتي الغالية
                الأستاذة المترجمة القديرة
                منيرة الفهري
                شهادة اعتز بها كثيرا
                شكرا و تحيتي و كل ودي

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  يبقى الشاعر الكبير أبو القاسم الشابي أسطورة العصر و تبقى قصائده معاصرة حداثية مهما تقادم عهدها
                  تبقى اختياراتك للشابي موفقة أديبتنا المبدعة سليمى ترجمة حرفية
                  دمت متألقة
                  خالص تحياتي

                  الأستاذ الفاضل المختار محمد الدرعي
                  شكرا لحضورك الجميل الذي زاد الترجمة رونقا و بهاء
                  و أعتذر عن تأخر الرد
                  تحية ود

                  تعليق

                  • المختار محمد الدرعي
                    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 15-04-2011
                    • 4257

                    #10
                    ايها الليل يا أبا البؤس و الهو
                    ل، ياهيكلَ الحَياة ِ الرَّهيب

                    جميل هذا الاختيار أختنا الأستاذة سلمى الجابر
                    و الترجمة راقية حرفية
                    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      ايها الليل يا أبا البؤس و الهو
                      ل، ياهيكلَ الحَياة ِ الرَّهيب

                      جميل هذا الاختيار أختنا الأستاذة سلمى الجابر
                      و الترجمة راقية حرفية
                      شكرا لكلماتك الجميلة أستاذنا المترجم القدير المختار محمد الدرعي
                      و أعتذر عن التأخر في الرد

                      تعليق

                      يعمل...
                      X