أيُّها الليل
أبو القاسم الشابي
ترجمة فرنسية
سلمى الجابر
ايها الليل يا أبا البؤس و الهو
ل، ياهيكلَ الحَياة ِ الرَّهيب
فِيكَ تَجْثُو عرائسُ الأَمَلِ العذْ بِ، تُصلَّي بصَوتِها المحبوبَ
فَيُثيرُ النَّشِيدُ ذكرى حياة ٍ حَجَبَتها غيومُ دَهر كَئيبِ
وَتَرُفُّ الشُّجونُ مِنْ حول قلبي بسُكُونٍ، وَهَيْبَة ٍ، وَقُطُوبِ
أنتَ ياليلُ! ذرَّة ٌ، صعدت للكونِ، من موطئ الجحيمِ الغَضوبِ
أيُّها الليلُ! أنت نَغْمٌ شَجِيُّ في شفاهِ الدُّهورِ، بين النَّحيبِ
إنَّ أُنشودة السُّكُونِ، التي ترتجّ في صدرك الرّكود، الرحيب
تُسْمِعُ النَّفْسَ، في هدوء الأماني رنة َ الحقَّ، والجمال الخلوبِ
فَتَصوغُ القلوبُ، منها أَغَارِيداً، تَهُزُّ الحياة َ هَزَّ الخُطُوبِ
تتلوّى الحياة ُ، مِنْ أَلَم البؤْ س فتبكي، بلوعة ونحيبِ
وَعَلى مَسْمَعيكَ، تَنْهلُّ نوحاً وعويلاً مُراً، شجون القلوبِ
فأرى بُرقعاً شفيفاً، من الأو جاع، يُلقي عليك شجوَ الكئيبِ
وأرى في السُّكون أجنحة الجبَّـ ـبارِ، مخلصة ً بدمعِ القُلوبِ
فَلَكَ اللَّهُ! مِنْ فؤادٍ رَحيمٍ ولكَ الله! من فؤادٍ كئيب
يهجع الكونُ، في مابيبة ِ العصفور طفلاً، بصدركَ الغربيب
وبأحضانك الرحيمة ِ يستيقظُ، في نضرة الضَّحُوكِ، الطَّرُوبِ
شَادياً، كالطُّيوبِ بالأَملِ العَذْ بِ، جميلاً، كَبَهْجَة ِ الشُّؤْبُوبِ
ياظلام الحياة !يا روعة الحزنِ! وَيَا مِعْزَفَ التَّعِيس الغَرِيب
الترجمة
O nuit
Abou al-Qasim al-Chabi
Traduction
Selma Jabeur
O nuit, O père de la misère et de la terreur
O terrible temple de la vie
En toi s'agenouillent les douces mariées
Du doux espoir,
Priant de leur voix bien-aimée
L'hymne évoque le souvenir d'une vie
Obscurcie par les nuages ​​d'un age lugubre.
Et les chagrins rodent autour de mon cœur
Avec silence, prestige et plissement
Toi , O nuit !
Tu es Un atome, monté dans l'univers
Du pied courroucé de l'Enfer irascible
O nuit !
Tu es une triste mélodie dans les lèvres des ages, parmi les pleurs
Le chant de l'inertie qui vacille
Dans ta vaste poitrine stagnant
Fait écouter à l’ame , dans le calme des voeux
La sonnerie de la vérité et la beauté captivante,
Alors les cœurs en inventent
Des chants secouant la vie
Tel que l’ébranlement des malheurs
La vie se tord de douleur de misère
Alors elle pleure ardemment en sanglotant
Et sur tes ouies , s’abattent
En lamentation amère, les chagrins des cœurs.
Alors je vois un voile transparent de douleurs,
jetant sur toi la peine du sombre
Et je vois en silence les ailes du puissant,
melées aux larmes des cœurs
Dieu! Que ton cœur est miséricordieux,
Dieu ! que ton cœur est sombre
L'univers sommeille enfant
En plein oiseau , dans ton étrange poitrine
Et dans ton étreinte miséricordieuse,
il se réveille, dans la fraicheur du rieur
gai , exaltant, comme les parfums
Avec un doux espoir
Beau , tel que la joie d'une averse
O ténèbres de la vie, O splendeur de la tristesse
O presto d’un étrange malheureux
أبو القاسم الشابي
ترجمة فرنسية
سلمى الجابر
ايها الليل يا أبا البؤس و الهو
ل، ياهيكلَ الحَياة ِ الرَّهيب
فِيكَ تَجْثُو عرائسُ الأَمَلِ العذْ بِ، تُصلَّي بصَوتِها المحبوبَ
فَيُثيرُ النَّشِيدُ ذكرى حياة ٍ حَجَبَتها غيومُ دَهر كَئيبِ
وَتَرُفُّ الشُّجونُ مِنْ حول قلبي بسُكُونٍ، وَهَيْبَة ٍ، وَقُطُوبِ
أنتَ ياليلُ! ذرَّة ٌ، صعدت للكونِ، من موطئ الجحيمِ الغَضوبِ
أيُّها الليلُ! أنت نَغْمٌ شَجِيُّ في شفاهِ الدُّهورِ، بين النَّحيبِ
إنَّ أُنشودة السُّكُونِ، التي ترتجّ في صدرك الرّكود، الرحيب
تُسْمِعُ النَّفْسَ، في هدوء الأماني رنة َ الحقَّ، والجمال الخلوبِ
فَتَصوغُ القلوبُ، منها أَغَارِيداً، تَهُزُّ الحياة َ هَزَّ الخُطُوبِ
تتلوّى الحياة ُ، مِنْ أَلَم البؤْ س فتبكي، بلوعة ونحيبِ
وَعَلى مَسْمَعيكَ، تَنْهلُّ نوحاً وعويلاً مُراً، شجون القلوبِ
فأرى بُرقعاً شفيفاً، من الأو جاع، يُلقي عليك شجوَ الكئيبِ
وأرى في السُّكون أجنحة الجبَّـ ـبارِ، مخلصة ً بدمعِ القُلوبِ
فَلَكَ اللَّهُ! مِنْ فؤادٍ رَحيمٍ ولكَ الله! من فؤادٍ كئيب
يهجع الكونُ، في مابيبة ِ العصفور طفلاً، بصدركَ الغربيب
وبأحضانك الرحيمة ِ يستيقظُ، في نضرة الضَّحُوكِ، الطَّرُوبِ
شَادياً، كالطُّيوبِ بالأَملِ العَذْ بِ، جميلاً، كَبَهْجَة ِ الشُّؤْبُوبِ
ياظلام الحياة !يا روعة الحزنِ! وَيَا مِعْزَفَ التَّعِيس الغَرِيب
الترجمة
O nuit
Abou al-Qasim al-Chabi
Traduction
Selma Jabeur
O nuit, O père de la misère et de la terreur
O terrible temple de la vie
En toi s'agenouillent les douces mariées
Du doux espoir,
Priant de leur voix bien-aimée
L'hymne évoque le souvenir d'une vie
Obscurcie par les nuages ​​d'un age lugubre.
Et les chagrins rodent autour de mon cœur
Avec silence, prestige et plissement
Toi , O nuit !
Tu es Un atome, monté dans l'univers
Du pied courroucé de l'Enfer irascible
O nuit !
Tu es une triste mélodie dans les lèvres des ages, parmi les pleurs
Le chant de l'inertie qui vacille
Dans ta vaste poitrine stagnant
Fait écouter à l’ame , dans le calme des voeux
La sonnerie de la vérité et la beauté captivante,
Alors les cœurs en inventent
Des chants secouant la vie
Tel que l’ébranlement des malheurs
La vie se tord de douleur de misère
Alors elle pleure ardemment en sanglotant
Et sur tes ouies , s’abattent
En lamentation amère, les chagrins des cœurs.
Alors je vois un voile transparent de douleurs,
jetant sur toi la peine du sombre
Et je vois en silence les ailes du puissant,
melées aux larmes des cœurs
Dieu! Que ton cœur est miséricordieux,
Dieu ! que ton cœur est sombre
L'univers sommeille enfant
En plein oiseau , dans ton étrange poitrine
Et dans ton étreinte miséricordieuse,
il se réveille, dans la fraicheur du rieur
gai , exaltant, comme les parfums
Avec un doux espoir
Beau , tel que la joie d'une averse
O ténèbres de la vie, O splendeur de la tristesse
O presto d’un étrange malheureux
تعليق