رسالة من مجهول.ترجمة سونت 18 لشكسبير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • هناء عباس
    أديب وكاتب
    • 05-10-2010
    • 1350

    رسالة من مجهول.ترجمة سونت 18 لشكسبير

    رساله من مجهول

    عندما قرأتها عرفت انها ترجمة سونت 18 لشكسبير غير كاملة .
    ولكن جمال الترجمة لم يمنعني من نشرها.
    اليكم الترجمة

    أنت كيوم ملتهب حار.

    تجتاح فيه الرياح براعم حب أيار.

    حتما سيمضي هذا الصيف يا حبي.
    ولكن سحرك يأبي ان يمضي.

    تسطع تلك العين الحمأة في صفحة السماء.
    لترسم علي الأراضين محبتي معك للهناء.

    وكل حسن سيمضي إلي زوال.
    فسمة الطبيعة الترحال.

    وهذا صيفك يأبي الغياب.
    ولن تفقدين نضارة الشباب.

    صاحب القصيدة المجهول
    براعتك في الترجمة فاقت الخيال
    من فضلك توجه الي الجهات المعنية لأثبات حقك في الملكية الفكرية
    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
    هناء عباس
    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة
  • هناء عباس
    أديب وكاتب
    • 05-10-2010
    • 1350

    #2
    الاستاذة منيرة الفهري
    برجاء حث هذه الشخصية المجهولة علي ان نتعرف عليها لاثبات حقوق ملكيتهم الفكرية .الترجمة رائعة
    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
    هناء عباس
    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      بالفعل ترجمة او إعادة صياغة جميلة لما جاء في بعض السونية 18 الشهيرة. لشكسبير و ما أدراك ما شكسبير.
      شكرا الأستاذة القديرة هناء عباس لهذه المقاسمة الجميلة.
      تحياتي و كل التقدير سيدتي العزيزة

      تعليق

      • هناء عباس
        أديب وكاتب
        • 05-10-2010
        • 1350

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        بالفعل ترجمة او إعادة صياغة جميلة لما جاء في بعض السونية 18 الشهيرة. لشكسبير و ما أدراك ما شكسبير.
        شكرا الأستاذة القديرة هناء عباس لهذه المقاسمة الجميلة.
        تحياتي و كل التقدير سيدتي العزيزة
        الاستاذة منيرة
        لم انقح الترجمة سيدتي . لا تزال تحتاج الكثير من التنقيح. نشرتها كما جاءت .اري اخطاء بالعربية واخطاء بالقواعد رغم جمال الاسلوب والقافية.
        لا تزال تحتاج تنقيح هي جميلة لصياغة فقط.
        يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
        هناء عباس
        مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

        تعليق

        يعمل...
        X