قصيدتين للشاعر التونسي الشابي + ترجمة إنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    قصيدتين للشاعر التونسي الشابي + ترجمة إنجليزية

    قصيدتين للشاعر التونسي الشابي + ترجمة إنجليزية
    ABU AL-QASIM AL-SHABI (1909–1934)
    Born in Tunisia, al-Shabi was one of the most outstanding modern poets of
    North Africa. His poetry is mainly romantic and bears the influence of the
    mahjar poets. He died of an incurable illness at the age of 25
    .
    كما يتبين لي من خلال قراءة السير الذاتية أن الشاعرين الشابي والسياب عاصرا الفترة ذاتها أو جزء منها أو خلفياتها فالسياب توفي في الستينيات
    لكن أطوار تلك المرحلة من العشرينيات وحتى السبعينيات كانت متشابهة والدوافع ذاتها : الحنين للأوطان والحنين للأمومة التي لا تخلو من المشاعر الصادقة العفيفة . عفة الأنفس آنذاك قلما نجد لها حضورا في عالمنا الراهن.
    وكما يبدو لي أن هناك تشابها أو توافقا بين سياب العراق وشابي تونس في نقل رقة الألفاظ , لكن السياب اشتهر في الشعر المرسل بينما الشابي كتب الشعر العمودي ومع ذلك يوجد تشابه بين الأهداف الشعرية ونقل الأحداث والوقائع
    التراجم تحت ليست لي
    لي عدة قصائد ( أربع أو ثلاث ) ترجمتها بنفسي سأنشرها لاحقا بعد مراجعتها
    Part VIII – Modern Arabic Literature
    1 Abu al-Qasim al-Shabi, “I Weep for Love” and “To the Tyrant”, translated by A. J. Arberry,
    Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations, London, Taylors Foreign
    Press, 1950

    Abu al-Qasim al-Shabi

    أنا أبكيك للحب
    لسـت يـا أمسـي أبكـيـك لمجــدٍ أو لـجــاه
    سلـبـتـه مـنـيّ الـدنـــيـا وبـزتـنـي رداه
    فـأنـا أحـتـقـر الـمـجـد وأوهـام الـحـيـاة
    أو لعـمـر بلـغـت مـنـه الليـالـي منـتـهـاه
    وتلاشـت فـي خضـم الزمـن الطـاغــي قـواه
    فـأنـا مـا زلـت فـي فجـر شبابـي أو ضحـاه
    لا ولا أبـكـيـك يـا أمســي إذا مــا قـلـت آه
    لنعيـم لــم يـنـل قلـبــي مـنـه مشتـهـاه
    فـبـنـو الأيـام فـي الدنـيـا كمـا شــاء الإله
    إنـمـا أبكـيـك للـحـب الـذي كــان بـهــاه
    يملاء الـدنيـا فأنـي سـرت فـي الـدنـيــا أراه
    فـإذا مـا لاح فجـر كـان فـي الفـجـر سنــاه
    وإذا غــرد طيــر كــان فـي الشـدو صــداه
    وإذا مـا ضـاع عـطر كـان في العطـر شــذاه
    وإذا مـا رف زهـر كـان فـي الـزهـر صبــاه
    فـهو فـي الكـون جـمال يمـلأ الأفـق ضيــاه
    وتـوشّــي هــذه الأكــوان بالـسـحـر رؤاه
    وهـو فـي قلـبـي الـذي عانـقـه الفجــر إله
    عبـقـري السحـر ممـراح وديـع فـي سمــاه
    ينـسـج الأحـلام فـي قلبـي بأضـواء ا لحيــاة
    ويغـنيـنـي فـأنسـى فـي مســرات الحيــاة
    كل ما فـي الكـون مـن حـزن وأفـراح عــداه



    I weep for Love
    I do not weep for thee,
    My yesterday,
    That fate hath plundered me
    Of gorgeous majesty
    And glorious sway:
    I care not for life’s dream
    And glory’s gleam.
    Nor that my little tale
    Of days is spent
    Resistless to prevail
    When fortune did assail
    The battlement;
    Lo, yet my youth is bright
    With morning light.
    Nay, it is not for this
    I weep, and sigh,
    The longed-for goal of bliss
    My ardent heart must miss
    And let go by;
    Men have of life such fill
    As God may will
    It is for love they flow,
    My bitter tears,
    Love’s glory, that doth
    glow
    O’er all the world I go
    Through all the years,
    Each gleaming morn.
    Where songbirds warble,
    there
    Love echoeth;
    Such fragrance soft and rare
    As scenteth all the air ( scented )
    Is love’s sweet breath;
    Love stirreth in its hour
    The fluttering flower
    Love’s beauty ruleth, king
    O’er heav’n supreme,
    Magic embroidering
    Each live and living thing
    In beauty’s dream;
    My heart, in dawn’s
    embrace,
    Knows the god’s grace.

    TO THE TYRANT

    Imperious despot, insolent in strife,
    Lover of ruin, enemy of life!
    You mock the anguish of an impotent land
    Whose people’s blood has stained your tyrant hand,
    And desecrate the magic of this earth,
    Sowing your thorns, to bring despair to birth.
    Patience! Let not the Spring delude you now,
    The morning light, the skies’ unclouded brow;
    Fear gathers in the broad horizon’s murk
    Where winds are rising, and deep thunders lurk;
    When the weak weeps, receive him not with scum.
    Who soweth thorns, shall not his flesh be torn?
    Wait! Where you thought to reap the lives of men,
    The flowers of hope, never to bloom again,
    Where you have soaked the furrows’ heart with blood,
    Drenched them with tears, until they overflowed,
    A gale of flame shall suddenly consume,
    A bloody torrent sweep you to your doom!

    أَلا أَيُّها الظَّالمُ المستبدُّ

    حَبيبُ الظَّلامِ عَدوُّ الحيَاهْ
    سَخرْتَ بأَنَّاتِ شَعْبٍ ضَعيفٍ
    وكَفُّكَ مخضوبَةٌ من دمَاهْ
    وسِرْتَ تُشَوِّهُ سِحْرَ الوُجُودِ
    وتبذُرُ شوكَ الأَسى في رُبَاهْ
    رُوَيْدَكَ لا يخدعنْك الرَّبيعُ
    وصحوُ الفضاءِ وضوءُ الصَّباحْ
    ففي الأُفُق الرَّحْبِ هولُ الظَّلامِ
    وقصفُ الرُّعُودِ وعَصْفُ الرَّياحْ
    حَذارِ فَتَحْتَ الرَّمادِ اللَّهيبُ
    ومَنْ يبذُرِ الشَّوكَ يَجْنِ الجراحْ
    تأَمَّلْ هنالِكَ أَنَّى حَصَدْتَ
    رؤوسَ الوَرَى وزهورَ الأَملْ
    وَرَوَّيْتَ بالدَّمِ قَلْبَ التُّرابِ
    وأَشْربتَهُ الدَّمعَ حتَّى ثَمِلْ
    سيجرُفُكَ السَّيْلُ سَيْلُ الدِّماءِ
    ويأْكُلُكَ العَاصِفُ المشتَعِلْ

    ملاحظتي الأخيرة : Last notice
    هذا الموقع متعب جدا مع الإنجليزية افتهمنا نظامه عربي لا يدعم الإنجليزية سيما في ضبط علامات الترقيم punctuation, مثلا النقطة أو الفارزة تضعها في نهاية الجملة يذهب بها في الأتجاه المعاكس .. !!
    ويبدو في العربية أيضا معه مشاكل قمت بنقل النص الأول من موقع جيد وممتاز بوابة الشعراء لأنه النصوص معي في بالإنجليزية فقط ..
    وعندما نسخت النص هنا خربه هذا الموقع فأضططرت إلى نسخها من موقع بائس أخر وكانت أخطاء لغوية في النص العربي وبعد القراءة قمت بتصليحها ...
    يعني موقع عربي وأهله عرب ولا يستطيعون ضبط لغتهم الأم !!
    ونحن وقتنا سريع والله ما عندي مجال استراحة مرات عشرة دقائق باليوم
    ومع أنني أتقن العربية لكنني لاأهتم بها لأنها ليست شأني
    أنا أترجم للإنجليزية و 90 % من كلامي اليومي بالإنجليزية مع الطلاب
    موقع مخربط ( كما نقولها في العراقية الدارجة ) ألف موقع كتبت فيه لم تواجهني مشاكل كما في هذا الموقع
    والله يطولج يا روح مع المواقع العربية التي أكثر أصحابها (( كُسالى ))
    يا أخي أضف تحسينات لموقعك خما تخسر خسارة !!!

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 05-11-2021, 17:13.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    هذه ترجمة إذا الشعب يوما أراد الحياة
    كثيرون من ترجموها
    أنا أيضا ترجمتها في أعوام سبقت
    في عام 2012 أو 13
    منشورة في موقع أخر
    سأعيد قسم من التراجم وأنشرها لاحقا
    هذه الترجمة الأولى موجودة في ثلاث كتب
    في الأول مذكورة لم أفتح الكتاب بعد حصلت عليه قبل قليل
    في الثاني موجودة
    1
    The Cambridge Companion to Modern Arab Culture

    2
    -Literature Of Modern Arabia

    Life’s Will
    When people choose
    To live by life’s will,
    Fate can do nothing but give in;
    The night discards its veil,
    All shackles are undone.
    Whoever never felt
    Life celebrating him
    Must vanish like the mist;
    Whoever never felt
    Sweeping through him
    The glow of life
    Succumbs to nothingness.
    This I was told by the secret
    Voice of All-Being:
    Wind roared in the mountains,
    Roared through valleys, under trees:
    “My goal, once I have set it,
    And put aside all caution,
    I must pursue to the end.
    Whoever shrinks from scaling the mountain
    Lives out his life in potholes
    وهذه ترجمة أخرى للقصيدة ذاتها
    من النت
    ترجمها أحدهم
    لست راض عنها كل الرضا
    The Will to Life
    If, one day, the people wills to live
    Then fate must obey
    Darkness must dissipate
    And must the chain give way
    And he who is not embraced by life’s longing
    Evaporates into its air and fades away
    Woe to one whom life does not rip
    from the slap of victorious nothingness
    Thus told me the beings
    And thus spoke their hidden spirit.
    The wind murmured between the cracks
    Over the mountains and under trees:
    —If to a goal I aspire,
    I pursue the object of desire and prudence obliviate
    Neither the rugged canyons will I shun
    Nor the gushing of the blazing fire
    He who doesn’t like to climb mountains
    Will forever live among the hollows
    The blood of youth in my heart roars
    And more wind in my chest soars
    So I hearkened, and listened to the thunders’ shelling
    The winds’ blowing and the rain’s falling



    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 05-11-2021, 23:56.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    يعمل...
    X