wrong translation

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    wrong translation

    ليس هكذا يترجم البيت الشعري
    ( راعها منهُ صَمتُهُ و وجُومُهُ وشَجاها شُحُوبُهُ وسُهومُهْ )
    كما ترجمه أحدهم


    Most concerned was she of his silence and his baffled look This is 100 % awkward
    Saddened too she was over the puzzled, pallid face = wrong , it should be ing -participles
    Simply I can translate as :
    What made her so scared \ frightened of him, is his silence
    And you can complete with the second verse of yours
    Moreover, she was too saddened over his palling , puzzling face
    And if you ask about the rhyme ; I see it is nearly equal
    Use ( ing -adjective ) not ed-adjective = something affects on the hearer or the watcher (comes external )
    عندما تكون أنت نفسك من هو متأثر استخدم صفات ed -participle
    أما مصدر التأثير على الطرف الأخر فتكون الصفات معه ing -participle

    المشاركة الأصلية بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
    أرجع لكلام الباحثة الذي جلبته وكأنه صيد ثمين أكثره مطروق نسميها fronting بعض من هذا ال fronting يكون فيه inversion وبعض أخر دون ذلك و أستخدامه خصوصا في ال spoken language أو في اغاني الأطفال rhyming وأحيانا لغرض التوكيد سأضرب مائة مثال أو ألف أما جملتك ( most concerned was she ) مع هكذا تركيب مستحيل ومع أنني متأكد ومن أول تعليق لي , ومع ذلك ذهبت وطرحت السؤال في أحد المنتديات الأجنبية كما في الصورة
    ( ل
    أنه أنت لا تقنع ومتمسك برأيك وحتى لو تعرف خطأ ربما تتصور أنها مهارة أو تأخذك العزة بالأثم ولا تعترف بخطأ ) !!
    وأصلا جملتك كلها غلط ( الترجمة غلط ) ليس هكذا يترجم البيت الشعري ( راعها منهُ صَمتُهُ و وجُومُهُ وشَجاها شُحُوبُهُ وسُهومُهْ )

    Simply I can translate as :
    What made her so scared \ frightened of him, is his silence
    And you can complete with the second verse of yours
    Moreover, she was too saddened over his palling , puzzling face
    And if you ask about the rhyme ; I see it is nearly equal
    Use ( ing -adjective ) not ed-adjective = something affects on the hearer or the watcher (comes external )
    عندما تكون أنت نفسك من هو متأثر استخدم صفات ed -participle
    أما مصدر التأثير على الطرف الأخر فتكون الصفات معه ing -participle


    لا أحد يعقلها في أي مكان عبارتك

    أمثلة على ال inversion + fronting ( تحت سؤال وجواب ) الأجوبة بالأزرق
    These are written all are grammar correct
    ولتسفيد أنت وغيرك
    change into inversion mode
    The matter could be explained in no other way.
    In no other way could the matter be explained.
    We had hardly started when it began to rain.
    Hardly had we started when it began to rain.
    I have seldom heard such beautiful singing.
    Seldom have I heard such beautiful singing.
    I shall never forget your kindness.
    Never shall I forget your kindness.
    I saw only then the danger we were in.
    Only then did I see the danger we were in.
    We had no sooner left the house than it exploded.
    No sooner had we left the house than it exploded.
    He didn't realize that he had lost the key till he got home.
    Not till he got home did he realize that he had lost the key.
    They not only robbed you, they smashed everything.
    Not only did they rob you, they smashed everything.
    Half a dozen apples fell down.
    Down fell half a dozen apples.
    If an emergency should arise, dial 999.
    Should an emergency arise, dial 999.
    If Rex were a little more hardworking, he would not have failed.
    Were Rex a little more hardworking, he would not have failed.
    If Mr. Chan had been kinder to his employees, his business would not have collapsed.
    Had Mr. Chan been kinder to his employees, his business would not have collapsed


    Is it right or wrong to say "Most concerned was she "


    Hello.
    Your example-most concerned was she-sounds
    very awkward and I would never use it. You sometimes see unusual word order in songs for rhyming. In conversation, people give prominence to a word by stressing it. Moving something to the beginning or front of a sentence is a technique to indicate what the speaker thinks is most important, but it can make odd sentences that native speakers tend to avoid.
    Sherry



    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 08-11-2021, 23:41.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    رحم الله القائل
    أوردها سعد ٌ وسعد ٌمشتمل
    ما هكذا توردُ يا سعد ُ الأبل

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 08-11-2021, 23:51.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • الهويمل أبو فهد
      مستشار أدبي
      • 22-07-2011
      • 1475

      #3
      أعانك الله على نفسك
      ورفع عنا آمين يارب العالمين
      "الخطأ لي" وأنا المسئول عنه
      وصوابك لك.

      تعليق

      يعمل...
      X