ليس هكذا يترجم البيت الشعري
( راعها منهُ صَمتُهُ و وجُومُهُ وشَجاها شُحُوبُهُ وسُهومُهْ )
كما ترجمه أحدهم
( راعها منهُ صَمتُهُ و وجُومُهُ وشَجاها شُحُوبُهُ وسُهومُهْ )
كما ترجمه أحدهم
Most concerned was she of his silence and his baffled look This is 100 % awkward
Saddened too she was over the puzzled, pallid face = wrong , it should be ing -participles
Simply I can translate as :
What made her so scared \ frightened of him, is his silence
And you can complete with the second verse of yours
Moreover, she was too saddened over his palling , puzzling face
And if you ask about the rhyme ; I see it is nearly equal
Use ( ing -adjective ) not ed-adjective = something affects on the hearer or the watcher (comes external )
عندما تكون أنت نفسك من هو متأثر استخدم صفات ed -participle
أما مصدر التأثير على الطرف الأخر فتكون الصفات معه ing -participle
المشاركة الأصلية بواسطة علي فرحان
مشاهدة المشاركة
تعليق