لأذوب في فجر الجمال/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة سلمى الجابر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    لأذوب في فجر الجمال/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة سلمى الجابر

    لأذوب في فجر الجمال
    أبو القاسم الشابي

    ترجمة
    سلمى الجابر

    أمَّا إِذا خمدت حياتي وانقضى
    عُمُري وأخرسَتِ المنيَّةُ نائي

    وخبا لهيبُ الكون في قلبي الَّذي
    قد عاش مِثْلَ الشُّعْلَةِ الحمراءِ

    فأنا السَّعيد بأنَّني مُتحوِّلٌ
    عن عالمِ الآثامِ والبغضاءِ

    لأذوبَ في فجر الجمال السرمديِّ
    و أرتوي من مَنْهَلِ الأَضواءِ

    وأَقولُ للجَمْعِ الَّذين تجشَّموا
    هَدْمي وودُّوا لو يخرُّ بنائي

    ورأوْا على الأَشواكِ ظلِّيَ هامِداً
    فتخيَّلوا أَنِّي قضيْتُ ذَمائي


    الترجمة

    Me fondre dans la belle aube

    Mais si ma vie s’éteint
    Que mon âge prend fin
    Que la mort fait taire
    Mon fardeau
    Que la braise de l’univers
    S’estompe dans mon cœur qui
    A vécu pareil à une flamme rouge
    Donc je suis l’heureux d’être
    Transféré du monde des vices
    Et des rancunes
    Pour fondre dans l’aube éternelle
    De la beauté
    Pour abreuver de la source
    Des lumières
    Et pour dire à l’ensemble qui
    Qui a toléré ma destruction
    Désiré que s’effondre mon édifice
    Et vu inerte
    Mon ombre sur les épines
    Aussi ont-ils imaginé
    Qu’avait expiré
    Le reste de mon âme
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    جميل جميل يا سلمى الجمال و الإبداع
    سعيدة بك و بترجمتك القيمة
    مزيدا من التألق يا رائعة.

    تعليق

    • رشيد الميموني
      مشرف في ملتقى القصة
      • 14-09-2008
      • 1533

      #3
      تبارك الله عليك سلمى (كما نقول بالدارجة المغربية) ..
      نص جميل وترجمة أنيقة ..
      أهديك مودتي وورودي

      تعليق

      • الهويمل أبو فهد
        مستشار أدبي
        • 22-07-2011
        • 1475

        #4
        لا أستطيع أن أعلّق على الترجمة لقلة الزاد من الفرنسية إنما أغطبك على حسن الاختيار،
        وهو وحده يكفى. وإذا جمعنا جمال القصيدة إلى ترحيب المتكلم فيها بمنهل الضياء
        إضافة إلى "مسؤولية" المحامي وحرصة واختياره دعاوى الحق لقلنا مع الشاعر إن الحق يعلو
        ولا يعلى عليه. عن نفسي يكفيني منك النص العربي ولا شك لدي في مقدرتك اللغوية.
        تقبلي شكري وتقديري.

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          الجمال يترجم الجمال
          شكرا لإبداعك في الترجمة أستاذة سلمى الجابر
          و شكرا للاختيار الموفق
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • محمد فهمي يوسف
            مستشار أدبي
            • 27-08-2008
            • 8100

            #6
            أحب العربية
            ومن شاعر فذٍ قدير كأبي القاسم الشابي
            ومن توافق مشاعر وإحساسات أديبة قديرة لجمال الكلمة والمعنى
            من مترجمة أستاذة محامية تدربت على فن الكلام وتنسيقه لينتشر
            على قلوب محبيها وعاشقي شعر الشابي وليتني أعرف شيئا كبيرا من الفرنسية لأتذوقه
            كما سيتذوق الترجمة أهل الرومانسية من الفرنسيين مبدعي الفن الشعري الرومانسي بلغاتهم
            جزاك الله خيرا ووفقك في كل مجال تكتبين فيه أستاذة سلمى الجابر
            شكرا لك

            تعليق

            • سلمى الجابر
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 859

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              جميل جميل يا سلمى الجمال و الإبداع
              سعيدة بك و بترجمتك القيمة
              مزيدا من التألق يا رائعة.
              انا من أشكرك سيدتي الجميلة
              فأنت من زرعت في هذا الحب الكبير للترجمة و شجعتني على خوض غمارها
              كل الورد صديقتي العزيزة منيرة الفهري

              تعليق

              • سلمى الجابر
                عضو الملتقى
                • 28-09-2013
                • 859

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
                تبارك الله عليك سلمى (كما نقول بالدارجة المغربية) ..
                نص جميل وترجمة أنيقة ..
                أهديك مودتي وورودي
                الصديق العزيز و الأخ الفاضل
                رشيد الميموني
                تعليقك هذا يشجعني كثيرا
                كل الورد و الياسمين
                شكرا جزيلا

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                  لا أستطيع أن أعلّق على الترجمة لقلة الزاد من الفرنسية إنما أغطبك على حسن الاختيار،
                  وهو وحده يكفى. وإذا جمعنا جمال القصيدة إلى ترحيب المتكلم فيها بمنهل الضياء
                  إضافة إلى "مسؤولية" المحامي وحرصة واختياره دعاوى الحق لقلنا مع الشاعر إن الحق يعلو
                  ولا يعلى عليه. عن نفسي يكفيني منك النص العربي ولا شك لدي في مقدرتك اللغوية.
                  تقبلي شكري وتقديري.
                  يا لسعادتي الكبرى و كبير مفكري الملتقى يدخل متصفحي و يكتب كلاما رقيقا جميلا
                  كل ياسمين تونس أهديه لك الأستاذ الكريم
                  الهويمل أبو فهد

                  تعليق

                  • سلمى الجابر
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 859

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                    الجمال يترجم الجمال
                    شكرا لإبداعك في الترجمة أستاذة سلمى الجابر
                    و شكرا للاختيار الموفق

                    الجمال في حضورك الجميل
                    أستاذ المختار محمد الدرعي
                    شكرا لك و تحية

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
                      أحب العربية
                      ومن شاعر فذٍ قدير كأبي القاسم الشابي
                      ومن توافق مشاعر وإحساسات أديبة قديرة لجمال الكلمة والمعنى
                      من مترجمة أستاذة محامية تدربت على فن الكلام وتنسيقه لينتشر
                      على قلوب محبيها وعاشقي شعر الشابي وليتني أعرف شيئا كبيرا من الفرنسية لأتذوقه
                      كما سيتذوق الترجمة أهل الرومانسية من الفرنسيين مبدعي الفن الشعري الرومانسي بلغاتهم
                      جزاك الله خيرا ووفقك في كل مجال تكتبين فيه أستاذة سلمى الجابر
                      شكرا لك
                      و لكم أسعد عندما أجد منك تعليقا جميلا أيها الأستاذ الجليل محمد فهمي يوسف
                      شكرا و تحية عطرة

                      تعليق

                      • ناريمان الشريف
                        مشرف قسم أدب الفنون
                        • 11-12-2008
                        • 3454

                        #12
                        لا أفهم في الترجمة ..
                        ولكن أبهرتني القصيدة الأم لشاعر فنان كبير لا يخبو له ذكر كأبي القاسم الشابي
                        ويكفيني أن أقرأها وأثني على انتقائك وجهدك
                        بوركت ..
                        لك المحبة ... ناريمان
                        sigpic

                        الشـــهد في عنــب الخليــــل


                        الحجر المتدحرج لا تنمو عليه الطحالب !!

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                          لأذوب في فجر الجمال
                          أبو القاسم الشابي

                          ترجمة
                          سلمى الجابر

                          أمَّا إِذا خمدت حياتي وانقضى
                          عُمُري وأخرسَتِ المنيَّةُ نائي

                          وخبا لهيبُ الكون في قلبي الَّذي
                          قد عاش مِثْلَ الشُّعْلَةِ الحمراءِ

                          فأنا السَّعيد بأنَّني مُتحوِّلٌ
                          عن عالمِ الآثامِ والبغضاءِ

                          لأذوبَ في فجر الجمال السرمديِّ
                          و أرتوي من مَنْهَلِ الأَضواءِ

                          وأَقولُ للجَمْعِ الَّذين تجشَّموا
                          هَدْمي وودُّوا لو يخرُّ بنائي

                          ورأوْا على الأَشواكِ ظلِّيَ هامِداً
                          فتخيَّلوا أَنِّي قضيْتُ ذَمائي


                          الترجمة

                          Me fondre dans la belle aube

                          Mais si ma vie s’éteint
                          Que mon âge prend fin
                          Que la mort fait taire
                          Mon fardeau
                          Que la braise de l’univers
                          S’estompe dans mon cœur qui
                          A vécu pareil à une flamme rouge
                          Donc je suis l’heureux d’être
                          Transféré du monde des vices
                          Et des rancunes
                          Pour fondre dans l’aube éternelle
                          De la beauté
                          Pour abreuver de la source
                          Des lumières
                          Et pour dire à l’ensemble qui
                          Qui a toléré ma destruction
                          Désiré que s’effondre mon édifice
                          Et vu inerte
                          Mon ombre sur les épines
                          Aussi ont-ils imaginé
                          Qu’avait expiré
                          Le reste de mon âme
                          مقطوعة رائعة مختارة من قصيدة الشابي : نشيد الجبار أو هكذا غنى بروميثيوس، التي تغنى فيها بسمو نفسه وعفتها كالنسر وبعزيمته الثورية القوية وبأولوية إرادته على إرادة القدر، كبروميثيوس.
                          وترجمة فرنسية دقيقة لكلمات ومعاني النص الأصل، كما عودتنا عليها الأستاذة الفاضلة المحامية سلمى الجابر التي أرفع لها بالمناسبة أجمل التحيات وأصدق التمنيات القلبية بمناسبة حلول العام الجديد 2022

                          ملاحظة بخصوص كلمة (نائي) التي ترجمت إلى الفرنسية بكلمة (fardeau)
                          فانا برأيي وبخلاف ما ذهب إليه اعتقاد الأستاذ مجيد طراد في شرحه لهذه الكلمة في (ديوان أبي القاسم الشابي ورسائله الطبعة الثانية، صفحة 30)، أنها تعني : الناي، قلب ياؤه همزة لدخول ياء النسب عليها.
                          طبعا هذه ملاحظة لا ألزم بها إلا نفسي


                          مع كل الاحترام والتقدير.
                          sigpic

                          تعليق

                          • سلمى الجابر
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 859

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة ناريمان الشريف مشاهدة المشاركة
                            لا أفهم في الترجمة ..
                            ولكن أبهرتني القصيدة الأم لشاعر فنان كبير لا يخبو له ذكر كأبي القاسم الشابي
                            ويكفيني أن أقرأها وأثني على انتقائك وجهدك
                            بوركت ..
                            لك المحبة ... ناريمان
                            الأستاذة الكبيرة ناريمان الشريف
                            شرف لي أن تكوني في متصفحي المتواضع
                            تحية و وردة

                            تعليق

                            • سلمى الجابر
                              عضو الملتقى
                              • 28-09-2013
                              • 859

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                              مقطوعة رائعة مختارة من قصيدة الشابي : نشيد الجبار أو هكذا غنى بروميثيوس، التي تغنى فيها بسمو نفسه وعفتها كالنسر وبعزيمته الثورية القوية وبأولوية إرادته على إرادة القدر، كبروميثيوس.
                              وترجمة فرنسية دقيقة لكلمات ومعاني النص الأصل، كما عودتنا عليها الأستاذة الفاضلة المحامية سلمى الجابر التي أرفع لها بالمناسبة أجمل التحيات وأصدق التمنيات القلبية بمناسبة حلول العام الجديد 2022
                              ملاحظة بخصوص كلمة (نائي) التي ترجمت إلى الفرنسية بكلمة (fardeau)
                              فانا برأيي وبخلاف ما ذهب إليه اعتقاد الأستاذ مجيد طراد في شرحه لهذه الكلمة في (ديوان أبي القاسم الشابي ورسائله الطبعة الثانية، صفحة 30)، أنها تعني : الناي، قلب ياؤه همزة لدخول ياء النسب عليها.
                              طبعا هذه ملاحظة لا ألزم بها إلا نفسي
                              مع كل الاحترام والتقدير.

                              شهادة أعتز بها أستاذ م سليمان
                              قيدوم المترجمين العرب
                              كما يسمونك أستاذنا الكبير
                              سيدي العزيز كل عام و أنت بألف خير
                              و شكرا لك
                              أما عن الملاحظة فهي في محلها و يبدو أنها هي الأصح و سأعدل الترجمة على هذا الأساس
                              تحية و وردة

                              تعليق

                              يعمل...
                              X