مع الشابي/برفقة سلمى الجابر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    مع الشابي/برفقة سلمى الجابر


    سأبدأ هنا بوضع قطعة شعرية مأخوذة من بين قصائد الشاعر : أبو القاسم الشابي، ومترجمة إلى الفرنسية، منتظرا من الأستاذة المترجمة سلمى الجابر، أو واحد من المترجمين الأعزاء، التفضل بوضع ترجمته للقطعة التي يختارها بنفسه من قصائد الشابي، هكذا دواليك...حتى نمتع ونستمتع، ونفيد ونستفيد من حضورنا في هذا العالم الافتراضي الجميل بمن نعرف ونحب خصوصا، والذين نحفزهم على التفاعل مع هذه الأشعار الخالدة.
    ----
    القطعة الأولى مقتبسة من قصيدة : نشيد الجبار ( هكذا غنى بروميثيوس ).
    ....
    Malgré cela, je continuerai à marcher
    jouant de ma lyre, entonnant mon chant.
    L'âme ardente et rêveuse, j'irai
    dans la nuit des maux et des peines
    la lumière est dans mon cœur et entre mes flancs,
    Pourquoi donc craindrais-je de marcher dans les ténèbres ?
    C'est moi la flûte dont les mélodies
    ne cesse pas, tant qu'elle est parmi les vivants !
    Et c'est moi le vaste océan que l'impétuosité
    des tempêtes ne lui fait qu'accroitre la vie.
    ...
    سَأَظلُّ أمشي رغمَ ذلك عازفاً ... قيثارتي مترنِّماً بغنائي
    أَمشي بروحٍ حالمٍ متَوَهِّجٍ ... في ظُلمةِ الآلامِ والأَدواءِ
    النُّور في قلبي وبينَ جوانحي ... فَعَلامَ أخشى السَّيرَ في الظلماءِ
    إنِّي أنا النَّايُ الَّذي لا تنتهي ... أنغامُهُ ما دام في الأَحياءِ
    وأنا الخِضَمُّ الرحْبُ ليس تزيدُهُ ... إلاَّ حياةً سَطْوةُ الأَنواءِ

    ...
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة

    سأبدأ هنا بوضع قطعة شعرية مأخوذة من بين قصائد الشاعر : أبو القاسم الشابي، ومترجمة إلى الفرنسية، منتظرا من الأستاذة المترجمة سلمى الجابر، أو واحد من المترجمين الأعزاء، التفضل بوضع ترجمته للقطعة التي يختارها بنفسه من قصائد الشابي، هكذا دواليك...حتى نمتع ونستمتع، ونفيد ونستفيد من حضورنا في هذا العالم الافتراضي الجميل بمن نعرف ونحب خصوصا، والذين نحفزهم على التفاعل مع هذه الأشعار الخالدة.
    ----
    القطعة الأولى مقتبسة من قصيدة : نشيد الجبار ( هكذا غنى بروميثيوس ).
    ....
    Malgré cela, je continuerai à marcher
    jouant de ma lyre, entonnant mon chant.
    L'âme ardente et rêveuse, j'irai
    dans la nuit des maux et des peines
    la lumière est dans mon cœur et entre mes flancs,
    Pourquoi donc craindrais-je de marcher dans les ténèbres ?
    C'est moi la flûte dont les mélodies
    ne cesse pas, tant qu'elle est parmi les vivants !
    Et c'est moi le vaste océan que l'impétuosité
    des tempêtes ne lui fait qu'accroitre la vie.
    ...
    سَأَظلُّ أمشي رغمَ ذلك عازفاً ... قيثارتي مترنِّماً بغنائي
    أَمشي بروحٍ حالمٍ متَوَهِّجٍ ... في ظُلمةِ الآلامِ والأَدواءِ
    النُّور في قلبي وبينَ جوانحي ... فَعَلامَ أخشى السَّيرَ في الظلماءِ
    إنِّي أنا النَّايُ الَّذي لا تنتهي ... أنغامُهُ ما دام في الأَحياءِ
    وأنا الخِضَمُّ الرحْبُ ليس تزيدُهُ ... إلاَّ حياةً سَطْوةُ الأَنواءِ

    ...

    Malgré cela, je continuerai à marcher
    jouant de ma lyre, entonnant mon chant.
    L'âme ardente et rêveuse, j'irai
    dans la nuit des maux et des peines
    la lumière est dans mon cœur et entre mes flancs,
    Pourquoi donc craindrais-je de marcher dans les ténèbres ?
    C'est moi la flûte dont les mélodies
    ne cessent pas, tant qu'elle est parmi les vivants !
    Et c'est moi le vaste océan que l'impétuosité
    des tempêtes ne lui fait qu'accroitre la vie.
    sigpic

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      فكرة رائعة و ستكون لي فيها مشاركات بحول الله فأنا من عشاق الشابي الشاعر التونسي العظيم.
      انتظروني
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سليمى السرايري
        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
        • 08-01-2010
        • 13572

        #4
        -
        -

        فكرة جميلة ولطيفة أستاذ م.سليمان
        فائق التحية والتقدير.
        -
        -
        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          فكرة رائعة و ستكون لي فيها مشاركات بحول الله فأنا من عشاق الشابي الشاعر التونسي العظيم.
          انتظروني
          شكرا جزيلا أخي الحبيب المختار
          في الانتظار، تقبل تحيتي ومحبتي
          sigpic

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
            -
            -

            فكرة جميلة ولطيفة أستاذ م.سليمان
            فائق التحية والتقدير.
            -
            -
            الجمال في حضورك
            واللطف في مشاركتك
            شكرا جزيلا، الشاعرة أ. سليمى السرايري
            مع تحيتي الجميلة
            sigpic

            تعليق

            • سلمى الجابر
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 859

              #7
              أهلا بك أستاذنا المترجم القدير
              م. سليمان
              أعجبتني الفكرة كثيرا
              و نحن لها ( ابتسامة)

              هذا مقطع من قصيد الشابي
              " نشيد الجبار"
              و كنت قد ترجمت البعض منه من أيام


              وترنَّموا مـا شئتمُ بِشَتَائمي وتجاهَروا مـا شئتمُ بعِدائي

              أمَّا أنا فأُجيبكمْ مِنْ فوقـكمْ والشَّمسُ والشَّفقُ الجميل إزائي

              مَنْ جَاشَ بالوحي المقدَّسِ قلبُه لم يحتفل بحِجَـارةِ الفلتاءِ

              .....


              Entonnez, comme vous voulez, vos injures contre moi
              Manifestez, comme vous voulez, votre animosité contre moi
              Quant à moi, je vous répondrai d'en haut
              Le soleil et le beau crépuscule devant moi
              Celui dont la poitrine bouillonne d'inspiration sacrée
              Ne prête pas attention aux pierres des vauriens

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #8
                -
                -

                أبارك هذا المشروع الأدبي وأغتنم الفرصة لتحية المترجمة الجميلة الصديقة سلمى الجابر.
                (سأتابع إن شاء الله)

                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  رائع
                  شكرااا أستاذنا القدير
                  م.سليمان

                  هذا مقطع من قصيد للشابي
                  و الكل مطالب أن يكتب عنوان القصيد هنا


                  ظظظظظظظظظظظظظظظظظ

                  "قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا
                  "وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا
                  "وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا
                  "ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا

                  ترجمة فرنسية

                  Nous avons longtemps dansé avec la vie
                  Chanté avec la jeunesse pendant des années
                  Nous courions pieds nus avec les nuits
                  Jusqu’au saignement
                  Dans les ramifications de la destinée
                  Nous mangions la terre jusqu’au tourment
                  Buvions les larmes jusqu’à désaltération
                  ,Nous sémions partout rêves, amour
                  Douleur, désespoir, chagrin et regret


                  ترجمة انجليزية

                  We had danced with life for a long time
                  And had sung with the youth for year
                  We ran barefoot with nights
                  Till bleeding, In the ramifications of life
                  We ate soil till fed up
                  Drank tears till quenching
                  We spread dreams, love, pain
                  Despair and sorrow, everywhere



                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    مازلت أنتظر عنوان القصيدة التي ترجمت منها مقطعا أعلاه..فأين أنتم يا أحباء الشابي؟

                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      صباح الخير للجميع.
                      و هذا مقطع من قصيد الشابي الشهير
                      و عليكم أن تكتبوا عنوان القصيدة هنا.

                      Je vivrai malgré les hostiles et la manie
                      Ainsi l'aigle au sommet du ciel
                      Admirant le soleil brillant
                      Ignorant nuages, averse et adversités


                      سأعيش رغم الداء و الأعداء
                      كالنسر فوق القمة الشماء
                      أرنو إلى الشمس المضيئة هازئا
                      بالسحب و الأمطار و الأنواء


                      تحيات أخيكم المختار محمد الدرعي
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                        أهلا بك أستاذنا المترجم القدير
                        م. سليمان
                        أعجبتني الفكرة كثيرا
                        و نحن لها ( ابتسامة)

                        هذا مقطع من قصيد الشابي
                        " نشيد الجبار"
                        و كنت قد ترجمت البعض منه من أيام


                        وترنَّموا مـا شئتمُ بِشَتَائمي وتجاهَروا مـا شئتمُ بعِدائي

                        أمَّا أنا فأُجيبكمْ مِنْ فوقـكمْ والشَّمسُ والشَّفقُ الجميل إزائي

                        مَنْ جَاشَ بالوحي المقدَّسِ قلبُه لم يحتفل بحِجَـارةِ الفلتاءِ

                        .....


                        Entonnez, comme vous voulez, vos injures contre moi
                        Manifestez, comme vous voulez, votre animosité contre moi
                        Quant à moi, je vous répondrai d'en haut
                        Le soleil et le beau crépuscule devant moi
                        Celui dont la poitrine bouillonne d'inspiration sacrée
                        Ne prête pas attention aux
                        pierres des vauriens

                        شكرا جزيلا على هذه المقاسمة الشعرية الرائعة اقتباسا وترجمة
                        وعلى التفاعل المثالي أيضا


                        تحياتي وتمنياتي الجميلة أ. الفاضلة سلمى الجابر
                        تجدين لاحقا ترجمة مني
                        لمقطع شعري آخر للشابي
                        sigpic

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                          -
                          -

                          أبارك هذا المشروع الأدبي وأغتنم الفرصة لتحية المترجمة الجميلة الصديقة سلمى الجابر.
                          (سأتابع إن شاء الله)


                          sigpic

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                            رائع
                            شكرااا أستاذنا القدير
                            م.سليمان

                            هذا مقطع من قصيد للشابي
                            و الكل مطالب أن يكتب عنوان القصيد هنا


                            ظظظظظظظظظظظظظظظظظ

                            "قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا
                            "وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا
                            "وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا
                            "ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا

                            ترجمة فرنسية

                            Nous avons longtemps dansé avec la vie
                            Chanté avec la jeunesse pendant des années
                            Nous courions pieds nus avec les nuits
                            Jusqu’au saignement
                            Dans les ramifications de la destinée
                            Nous mangions la terre jusqu’au tourment
                            Buvions les larmes jusqu’à désaltération
                            ,Nous sémions partout rêves, amour
                            Douleur, désespoir, chagrin et regret


                            ترجمة انجليزية

                            We had danced with life for a long time
                            And had sung with the youth for year
                            We ran barefoot with nights
                            Till bleeding, In the ramifications of life
                            We ate soil till fed up
                            Drank tears till quenching
                            We spread dreams, love, pain
                            Despair and sorrow, everywhere



                            عنوان القصيدة هو : في ظل وادي الموت
                            وكأن الشابي - من خلالك - يسأننا هنا عن عنوان قصيدتة، ليس لأنه لا يصدق بأننا نحفظ حقيقة قصائده عن ظهر قلب، ولكن ليطمئن قلبه وتقر عينه وهو في قبره.
                            تجدين لاحقا ترجمة لمطلع هذه القصيدة بقلمي
                            شكرا جزيلا على هذه المقاسمة الشعرية الرائعة اقتباسا وترجمة
                            وعلى التفاعل الإيجابي أيضا.

                            مع كل الاحترام والتقدير: الأستاذة الجليلة منيرة الفهري
                            sigpic

                            تعليق

                            • سلمى الجابر
                              عضو الملتقى
                              • 28-09-2013
                              • 859

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                              -
                              -

                              أبارك هذا المشروع الأدبي وأغتنم الفرصة لتحية المترجمة الجميلة الصديقة سلمى الجابر.
                              (سأتابع إن شاء الله)


                              و لك ألف تحية أختى و ابنة بلدي العزيزة سليمى السرايري

                              تعليق

                              يعمل...
                              X