popular Iraqi song

المقطع المترجم يأتي في نهاية ألأغنية في الفيدو الملحق ( يا عشك الكاع هاا هاااا ) 
الأغنية التي شرحتها وترجمتها تحت هي ( نوع من الغناء الشعبي العراقي الذي يكاد يكون فريدا بالعراق حصرا )
معانيها صعبة للغاية لا يدرك معانيها أبناء البلدان العربية الأخرى وربما لو أسأل أي عربي عدا المعمر في العراق وبعض بلدان الشام كسوريا والأردن لن يدرك المعنى لأنه هكذا نمط من القصيد ليس مألوفا في بلدانهم.
هذه الأغنية الجميلة كانت منشورة في المجلة الزراعية أيام العز والخير قبل احتلال العراق
ترجمتها بشكل حرفي لأنه لو أعطيت أبعاد المعاني ستختلف الترجمة
عندما يقول ( وحسدت الميل لمن زار عينه ) يتمنى الشاعر بنفسه من يقوم بهذا العمل ويكحل عيون محبوبته بدلا عن الميل
والمقصود بريم الحمادة أي ( الظبي ) محبوبة الشاعر التي يشبهها بغزال البراري
--
1- خطم ريم الحمادة وزار عينه
2- وحسدت الميل لمن زار عينه
3- ذكروا عود الگرنفل زارعينه
4- حدر فَي التراچي والرگاب
A wild gazelle passed and gazed at us
I envied the eyeliner how it sharpened the gazelle eyes
A collar of carnation is planted reflecting a golden shadow
under the two earrings over the neck
[youtube]acjPFNktKp0[/youtube]
سعدي البياتيI envied the eyeliner how it sharpened the gazelle eyes
A collar of carnation is planted reflecting a golden shadow
under the two earrings over the neck
[youtube]acjPFNktKp0[/youtube]
شرح المعاني والمفردات :
1- خطم أي قَدِم \ مرَّ من هنا
ريم الحمادة = الغزال , الظبي الحمادة = البرية أو الفلاة
زار عينه : أي نظر وتبصر \ حدق بعينيه stared \ gazed
2- الميل : هو ما نسميه بالمرود وهو عود خشبي رفيع لغرض مس الكحل في العين
زار عينه = زارها أي لمسها لغرض التكحيل ومن المعيب ترجمتها visited
3- عود القرنفل نبتة معروفة برائحتها العطرية النفاذة
وكانت المرأة أيام زمان تتزين به على شكل قلادة نسيجية مصنوعة من أعواد القرنقل المتناسقة تضعه حول عنقها
تسمى محليا بالمنحر مشتقة من ( النحر ) الصورة تحت أعواد القرنفل
والشاعر يشبه الطوق الأسود من الفراء حول عنق الظبي بهذا المنحر . يقول الشاعر كأن هذا المنحر قد زرع زرعا على رقبة محبوبته التي شبهها بالظبي كما ذلك الطوق الأسود أو القهوائي حول عنق الظبي
وهنا استحالة الترجمة الإنجليزية وفق هذا الوصف الدقيق إلا بالتراكيب التي اختصرتها في أعلاه

زارعينه أي زرعوه
4- حدر أي تحت في = ظل
التراچي والرگاب = القرط جمعه اقراط توضع في الأذن لغرض الزينة
الرگاب = الرقاب جمع رقبة جعلها جمع كي يستقيم الوزن
كانت المرأة تضع على رأسها ما يسمى ( شيال ) أو حامل الأقراط
وهو ( سلسلة من الذهب ) تشد على الرأس لأنه كانت الأقراط من الذهب الخالص عيار 21 كبيرة الحجم وثقيلة الوزن وهذه السلسلة تعمل على تخفيف الثقل المسلط على الأذنين نتيجة الأقراط المعلقة بها
كانت التراچي بهذا الحجم أو أكبر كما في الصورة تحت

كنت أعاني من الكورونا قبل شهر تقريبا وكانت الحمى ترتفع بشكل جنوني حد الهذيان ولم تفارق ذهني القصيدة أعلاه تتردد في ذهني كصليل الجرس حتى أنني كنت أحلم بترجمتها مرارا وتكرار
وحتى أنني ظننت قد قمت فعلا بترجمتها على صفحات النت
لكن عندما كنت انهض في الصباح لا استطيع رفع رأسي عن الوسادة
الحمد لله شفيت وتعافيت بعد اليأس والقنوط
يدفعني حب بلدي العراق وحب تراث بلدي
عش آمنا يا عراق
[youtube]3JEO4DAiNMc[/youtube]
تعليق