popular Iraqi song

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    popular Iraqi song

    popular Iraqi song

    المقطع المترجم يأتي في نهاية ألأغنية في الفيدو الملحق ( يا عشك الكاع هاا هاااا )
    الأغنية التي شرحتها وترجمتها تحت هي ( نوع من الغناء الشعبي العراقي الذي يكاد يكون فريدا بالعراق حصرا )
    معانيها صعبة للغاية لا يدرك معانيها أبناء البلدان العربية الأخرى وربما لو أسأل أي عربي عدا المعمر في العراق وبعض بلدان الشام كسوريا والأردن لن يدرك المعنى لأنه هكذا نمط من القصيد ليس مألوفا في بلدانهم.
    هذه الأغنية الجميلة كانت منشورة في المجلة الزراعية أيام العز والخير قبل احتلال العراق
    ترجمتها بشكل حرفي لأنه لو أعطيت أبعاد المعاني ستختلف الترجمة
    عندما يقول ( وحسدت الميل لمن زار عينه ) يتمنى الشاعر بنفسه من يقوم بهذا العمل ويكحل عيون محبوبته بدلا عن الميل
    والمقصود بريم الحمادة أي ( الظبي ) محبوبة الشاعر التي يشبهها بغزال البراري
    --
    1- خطم ريم الحمادة وزار عينه
    2- وحسدت الميل لمن زار عينه
    3- ذكروا عود الگرنفل زارعينه
    4- حدر فَي التراچي والرگاب

    A wild gazelle passed and gazed at us
    I envied the eyeliner how it sharpened the gazelle eyes
    A collar of carnation is planted reflecting a golden shadow
    under the two earrings over the neck

    [youtube]acjPFNktKp0[/youtube]
    سعدي البياتي
    شرح المعاني والمفردات :
    1- خطم أي قَدِم \ مرَّ من هنا
    ريم الحمادة = الغزال , الظبي الحمادة = البرية أو الفلاة
    زار عينه : أي نظر وتبصر \ حدق بعينيه stared \ gazed
    2- الميل : هو ما نسميه بالمرود وهو عود خشبي رفيع لغرض مس الكحل في العين
    زار عينه = زارها أي لمسها لغرض التكحيل ومن المعيب ترجمتها visited
    3- عود القرنفل نبتة معروفة برائحتها العطرية النفاذة
    وكانت المرأة أيام زمان تتزين به على شكل قلادة نسيجية مصنوعة من أعواد القرنقل المتناسقة تضعه حول عنقها
    تسمى محليا بالمنحر مشتقة من ( النحر ) الصورة تحت أعواد القرنفل
    والشاعر يشبه الطوق الأسود من الفراء حول عنق الظبي بهذا المنحر . يقول الشاعر كأن هذا المنحر قد زرع زرعا على رقبة محبوبته التي شبهها بالظبي كما ذلك الطوق الأسود أو القهوائي حول عنق الظبي
    وهنا استحالة الترجمة الإنجليزية وفق هذا الوصف الدقيق إلا بالتراكيب التي اختصرتها في أعلاه

    زارعينه أي زرعوه
    4- حدر أي تحت في = ظل
    التراچي والرگاب = القرط جمعه اقراط توضع في الأذن لغرض الزينة
    الرگاب = الرقاب جمع رقبة جعلها جمع كي يستقيم الوزن
    كانت المرأة تضع على رأسها ما يسمى ( شيال ) أو حامل الأقراط
    وهو ( سلسلة من الذهب ) تشد على الرأس لأنه كانت الأقراط من الذهب الخالص عيار 21 كبيرة الحجم وثقيلة الوزن وهذه السلسلة تعمل على تخفيف الثقل المسلط على الأذنين نتيجة الأقراط المعلقة بها
    كانت التراچي بهذا الحجم أو أكبر كما في الصورة تحت

    كنت أعاني من الكورونا قبل شهر تقريبا وكانت الحمى ترتفع بشكل جنوني حد الهذيان ولم تفارق ذهني القصيدة أعلاه تتردد في ذهني كصليل الجرس حتى أنني كنت أحلم بترجمتها مرارا وتكرار
    وحتى أنني ظننت قد قمت فعلا بترجمتها على صفحات النت
    لكن عندما كنت انهض في الصباح لا استطيع رفع رأسي عن الوسادة
    الحمد لله شفيت وتعافيت بعد اليأس والقنوط
    يدفعني حب بلدي العراق وحب تراث بلدي
    عش آمنا يا عراق

    [youtube]3JEO4DAiNMc[/youtube]
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 12-03-2022, 20:40. سبب آخر: اضافة شرح وصور
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    وهنا ترجمة المقدمة ترجمتها بشكل فوري ومباشر
    يا عشك الكاع هاا هاااا
    عزيزة الكاع هاا هاااا
    يا عشك الكاع حب يسري بشراييني
    عزيزة الكاع و الماي الي يرويني
    سنابل و الزرع الاخضر
    بيادر خير و مخضر
    O, cultivated land hah! hah!
    How lovely and precious you are !
    Hah! Hah!
    O, my land, thy love flows in my arteries
    A darling land besides the water which quenches my thirst
    crop eared and the farm is green
    piles of threshing floor everywhere are seen
    including vegetables of all types
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      كلمة ( المنحر ) الذي وصفته في مشاركتي الأولى والذي هو عبارة عن قلادة مصنوعة من أعواد القرنفل المشهور برائحته العبقة
      ولا تنفد رائحته مطلقا حتى لو بقيت القلادة حول عنق المرأة او الصبية لعدة أعوام
      هنا أيضا ذكره في الأغنية الشعبية الشهيرة ( الميمر ) هذا مقطع منها :
      أبو الخديد الوردتين الخيري
      شبه الخيار الزارعينو خيري .. ( خيري = ناضج في وقت متأخر من الموسم الزراعي )
      والناس تركض عل الكسب وتغيري
      واني مقابل زلفها والمنحر

      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #4
        وهنا لي توصية
        أطلب من الأخوة المترجمين جميعا أو أود أنهم عندما يترجمون التراث عليهم أن ينقلونه نقلا سليما دون تحريف ودون زيادة أو نقصان وعدم الحذف إلا لو كان النقصان ليس ضروريا كأن تكون عبارة استهلال أو تراكيب لغوية فائضة عن اللزوم .
        أما الزيادة لو كانت اضافة بسيطة تتناسب مع اللغة المنقول لها فلا مانع
        وهذا ما نسميه في مصطلحات الترجمة ( الشكل والمضمون )
        فالمضمون ينبغي الحفاظ عليه أما الشكل يمكن تغييره اذا اقتضى اللزوم وحسب النص المعطى
        وفي كل حال تعتمد على براعة المترجم
        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        يعمل...
        X