ON the beach at night alone(Walt Whitman)/ترجمة عربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    ON the beach at night alone(Walt Whitman)/ترجمة عربية

    Walt Whitman (1819–1892)
    (Leaves of Grass)
    On the Beach at Night, Alone
    https://www.bartleby.com/142/218.html
    .................

    ON the beach at night alone,
    As the old mother sways her to and fro, singing her husky song,
    As I watch the bright stars shining—I think a thought of the clef of the universes, and of the future.

    A VAST SIMILITUDE interlocks all,
    All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets, comets, asteroids,
    All the substances of the same, and all that is spiritual upon the same,
    All distances of place, however wide,
    All distances of time—all inanimate forms,
    All Souls—all living bodies, though they be ever so different, or in different worlds,
    All gaseous, watery, vegetable, mineral processes—the fishes, the brutes,
    All men and women—me also;
    All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages;
    All identities that have existed, or may exist, on this globe, or any globe;
    All lives and deaths—all of the past, present, future;
    This vast similitude spans them, and always has spann’d, and shall forever span them, and compactly hold them, and enclose them.
    .................

    على الشاطئ وحيد في الليل*
    قصيدة الشاعر الأمريكي : والت ويتمان
    ترجمة : م. سليمان

    ...
    على الشاطئ وحيد في الليل،
    بينما الأم العجوز(1) تأرجحه جيئة وذهابا، وتغني بصوتها الأجش،(2)
    بينما أشاهد النجوم الساطعة تلمع- تخيلت فكرة مفتاح للأكوان، والمستقبل.(3)

    تشابه كبير يشبك الكلّ،
    كل المجالات، نامية، غير نامية، صغيرة، كبيرة، شموس، أقمار، كواكب ، مذنبات، كويكبات،
    كل المواد من نفس الشيء، وكل ما فيها من نفس الروح.
    كل أبعاد المكان، مهما كانت شاسعة ،
    كل أبعاد الزمان - كل أشكال الجماد ،
    كل الأرواح - كل الأجساد الحية، رغم أنها مختلفة تماما، أو في عوالم مختلفة،
    كل العمليات(4) الغازية والمائية والنباتية والمعدنية - الأسماك، والبهائم،
    كل الرجال والنساء - وأنا أيضا.
    كل الأمم، الألوان(5)، الهمجيات، الحضارات، اللغات؛
    كل الهويات التي كانت موجودة، أو قد توجد، على هذه الكرة، أو في كرة ما؛
    كل الأحياء والأموات - كل الماضي والحاضر والمستقبل؛
    يمتد بينها هذا التشابه الواسع، وامتد دائما، وسوف يمتد إلى الأبد، ويبقيها متضامة، ويحويها.
    ....
    * من أجمل قصائد الشاعر الأمريكي والت ويتمان، تعبر بوضوح عن فلسفته التي تعتبر الكون وموجوداته مادة واحدة.
    1. كناية للمحيط أو البحر، عند الشاعر والت ويتمان.
    2. تجعله متموجا وهو يقترب ويبتعد عن الشاطئ، والصوت الأجش : هدير البحر
    3. فكرت في حل وفهم سر الكون وموجوداته، والغيب.
    4. حالات الغيوم والضباب والأمطار والصخور.
    5. ألوان البشرة.
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    اهلا و سهلا بعودة الإبداع.ترجمة أكثر من رائعة لقصيد وات وايتمان الوجودي
    شكرا جزيلا لهذه المقاسمة الجميلة أستاذنا المترجم القدير م.سليمان
    سعدت بقراءة الترجمة و القصيدة.
    تحياتي و امتناني سيدي.

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      اهلا و سهلا بعودة الإبداع.ترجمة أكثر من رائعة لقصيد وات وايتمان الوجودي
      شكرا جزيلا لهذه المقاسمة الجميلة أستاذنا المترجم القدير م.سليمان
      سعدت بقراءة الترجمة و القصيدة.
      تحياتي و امتناني سيدي.
      حفظك الله، أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري،
      مرحبا بك
      مع شكري وامتناني على المرور المسعد والتعليق الجميل.
      sigpic

      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #4
        أستاذنا الكبير م. سليمان
        أسجل إعجابي بهذه الترجمة الدقيقة و كأنها النص الأصلي
        تحيتي و ودي دائما

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          كالعادة تتحفنا دائما بالجديد و الراقي
          أخي الحبيب م,سليمان
          ترجمة جميلة لقصيد ويتمان الشهير
          بارك الله لك هذا الإثراء
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
            أستاذنا الكبير م. سليمان
            أسجل إعجابي بهذه الترجمة الدقيقة و كأنها النص الأصلي
            تحيتي و ودي دائما
            كبر الله قدرك ورفع شأنك
            الأستاذة المحامية سلمى الجابر
            وشكرا جزيلا على المرور المسعد والمشاركة المفرخة.
            sigpic

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              كالعادة تتحفنا دائما بالجديد و الراقي
              أخي الحبيب م,سليمان
              ترجمة جميلة لقصيد ويتمان الشهير
              بارك الله لك هذا الإثراء
              امتناني وعرفاني على المرور الجميل
              وشكري لك، أخي الحبيب الأستاذ الفاضل المختار محمد الدرعي
              تحيتي الخالصة.
              sigpic

              تعليق

              • محمد الحزامي
                عضو الملتقى
                • 13-06-2014
                • 356

                #8
                قصيد جميل و ترجمة أجمل
                الشكر للأستاذ القدير م.سليمان للإضافة و الإثراء

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                  قصيد جميل و ترجمة أجمل
                  الشكر للأستاذ القدير م.سليمان للإضافة و الإثراء
                  امتناني وعرفاني على المرور الأخوي
                  وشكري لك، أخي الحبيب الأستاذ محمد الحزامي
                  تحيتي الجميلة.
                  sigpic

                  تعليق

                  يعمل...
                  X