A UNA CALAVERA DE MUJER/traduction française

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    A UNA CALAVERA DE MUJER/traduction française

    Felix Lope de Vega*
    POEMA XLIII
    A UNA CALAVERA DE MUJER
    https://www.cervantesvirtual.com/obr...4_3.html#I_67_

    -----
    Esta(1) cabeza, cuando viva, tuvo
    sobre la arquitectura de estos huesos
    carne y cabellos, por quien fueron presos
    los ojos que mirandola detuvo.

    Aqui la rosa de la boca estuvo,
    marchita ya con tan helados besos;
    aqui los ojos, de esmeralda impresos,
    color que tantas almas entretuvo;

    aqui la estimativa, en quien tenia
    el principio de todo movimiento;
    aqui de las potencias(2) la armonia.

    Oh hermosura mortal, cometa al viento!(3)
    Donde tan alta presuncion vivia
    desprecian los gusanos aposento.
    ----

    * Félix Lope de la Vega Carpio (Madrid, 1562-1635) fut l'un des poètes et dramaturges les plus importants du Siècle d'or espagnol. Ce sonnet est un morceau appartenant à "Rimas Sacras." sous le numéro 65; son thème est l'un des plus caractéristiques du baroque : le "Memento mori".
    1. Esta : pron. démonstratif; on le dit d'une chose qui est en présence de la personne qui parle.
    2. potencias : facultés de l'âme pour juger. La pensée.
    3. c'est-à-dire : belle tête, dont la blonde chevelure au vent, ressemblait à la flamme d'une comète errante dans l'air.
    -------
    Felix Lope de Vega
    POEME XLIII
    Au crâne d'une femme
    Traduction française : M. Slimane.
    ----
    Cette tête, lorsque vivante, avait
    sur l'architecture de ces os
    chair et cheveux, par qui furent prisonnièrs
    les yeux qui, la regardant, s'arrêtèrent.

    Ici était la rose de la bouche,
    déjà fanée de tant de baisers glacés,
    ici les yeux imprimés d'émeraude,
    couleur qui divertit tant d'âmes.

    Ici l'estimative en qui était
    le principe de tout le mouvement,
    ici l'harmonie des puissances.

    O beauté mortelle, comète au vent !
    où vivait une si haute présomption,
    les vers déprécient-ils le logement ?
    ---
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أهلا و سهلا بعودتك أستاذنا القدير
    أستاذ الكل م.سليمان
    قصيد جميل و تأملي للشاعر الاسباني فيليكس دي فيقا
    و ترجمة أجمل .و كم أعجبني هذا التعريف بالشاعر و بعض العبارات الاسبانية
    شكرا للمقاسمة البديعة و شكرا لجميل الاختيار
    تحياتي .

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      أهلا و سهلا بعودتك أستاذنا القدير
      أستاذ الكل م.سليمان
      قصيد جميل و تأملي للشاعر الاسباني فيليكس دي فيقا
      و ترجمة أجمل .و كم أعجبني هذا التعريف بالشاعر و بعض العبارات الاسبانية
      شكرا للمقاسمة البديعة و شكرا لجميل الاختيار
      تحياتي .
      ومرحبا بك الأستاذة الجليلة منيرة الفهري.
      سعادتي عظيمة بحضورك ومشاركتك
      سأواصل هنا، بعد إذنك، ترجمة قصيدتين أخريين، من العصر الذهبي الإسباني، الأولى هي السونيتة lxxiv للشاعر لويس دي غانغورا، والثانية هي السونيتة xxxvii للشاعر غارثيلاسو دي لا فيغا.
      مع تحيتي الجميلة وتمنياتي الطيبة.
      sigpic

      تعليق

      يعمل...
      X