الأبيات وجدتها في بطون إحدى الكتب كما أرى تعود للشاعر أبن قزمان القرطبي ( شعر الزجل ) Zajal
لم أجد في كل البحث الطويل الذي أجريته في العربية ما يوافق الأبيات المترجمة والسبب قلة البحوث أو المواضيع بما يخص هذا الشاعر أو لأنه ليس معروف أو لم يكن قد نال الشهرة على نطاق واسع كما مع أبن زيدون , أبن خفاجة , لسان الدين الخطيب . كذلك بحثت في ديوانه ولم أجد أو أنه الحقيقة لم يرق لي ربما ليس أصيل !
وجدت أشعار شعبية مقاربة لشعره أو مستقاة ( اقتباسات ) من شعره لكن باللهجة العامية سيما في بلاد المغرب ليس من الداع ذكرها لعدم أهميتها في هذا المجال وكذلك لركاكة الألفاظ وضعف التنسيق كما أن اللهجة المحلية تلك تكاد تكون غير مفهومة لدينا أبناء العراق
الترجمة الإنجليزية من قبل : James T. Monroe and emended by Moreh
لم أجد في كل البحث الطويل الذي أجريته في العربية ما يوافق الأبيات المترجمة والسبب قلة البحوث أو المواضيع بما يخص هذا الشاعر أو لأنه ليس معروف أو لم يكن قد نال الشهرة على نطاق واسع كما مع أبن زيدون , أبن خفاجة , لسان الدين الخطيب . كذلك بحثت في ديوانه ولم أجد أو أنه الحقيقة لم يرق لي ربما ليس أصيل !
وجدت أشعار شعبية مقاربة لشعره أو مستقاة ( اقتباسات ) من شعره لكن باللهجة العامية سيما في بلاد المغرب ليس من الداع ذكرها لعدم أهميتها في هذا المجال وكذلك لركاكة الألفاظ وضعف التنسيق كما أن اللهجة المحلية تلك تكاد تكون غير مفهومة لدينا أبناء العراق
الترجمة الإنجليزية من قبل : James T. Monroe and emended by Moreh
Greetings to you, greetings to you
I’ll be soon with you!
Prepare the kettledrum
And take the frame-drum in hand.
Hurry, hurry, the castanets,
Let no one be remiss in playing them!
And if a tambourine were available,
The addition would be excellent,
And the reed, my friends,
The reed, will revive you.
Cover Qurro for me
In an inclined veil,
Let him wear a taffeta robe
With a full embroidered flag.
Let there be amulets upon him
Like those that come from Babylon.
Don’t nap, by God
For I know you well!
Your ‘Villager’ is waiting,
Enliven the stage!
Whoever gets out of tune,
Slap him on the nape of the neck!
Zuhra, Maryam, Aysha,
Where are you? Get moving!
Ululate O little whores with him who leads you.
. . .
I love all of you,
By the Prophet, love me in return.
Without you, I’m unhappy,
So are you, without me.
If anything should befall me,
Mourn for me, all of you.
I’ll be soon with you!
Prepare the kettledrum
And take the frame-drum in hand.
Hurry, hurry, the castanets,
Let no one be remiss in playing them!
And if a tambourine were available,
The addition would be excellent,
And the reed, my friends,
The reed, will revive you.
Cover Qurro for me
In an inclined veil,
Let him wear a taffeta robe
With a full embroidered flag.
Let there be amulets upon him
Like those that come from Babylon.
Don’t nap, by God
For I know you well!
Your ‘Villager’ is waiting,
Enliven the stage!
Whoever gets out of tune,
Slap him on the nape of the neck!
Zuhra, Maryam, Aysha,
Where are you? Get moving!
Ululate O little whores with him who leads you.
. . .
I love all of you,
By the Prophet, love me in return.
Without you, I’m unhappy,
So are you, without me.
If anything should befall me,
Mourn for me, all of you.
تعليق