طير الحبارى بيتين من الشعر النبطي وترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    طير الحبارى بيتين من الشعر النبطي وترجمة

    It is a part of a nomadic ( Bedouin) story
    Once upon a time a few Bedion men (Shammar ) were gathering in the consultation place of the tribe. Not to mention their names, I just want to relate their speech
    One of the attendants admired the Sheik saying
    Your speech got approved by all men " The Sheik replied " Do you want me keep silent ? Then you blame me and make it a hanger to hang me on whenever you want! Dear fellow the poet said


    O, you who fear of death; no warning of death you shall wait
    As much as a Houbara submissively tries to get over death,
    Never will be survived and no longer a victim she
    Fate is inevitable to each creature whatever age is short or long

    The man thankfully replied
    May Allah bless you! "Well said " With my pleasure I am gratified by you. Think me a slave of you all my life . No doubt, you deserve the honour of the nickname " the eyes of fort
    يا الخايف من المنايا .... الموت ما جالو نذير
    الذل ما حامه الحباره ... ولا طول العمرو كصير ( دبل كاف = قصير )
    أولا أشرح المعنى بالعربي : أي من يخشى الموت أو من يبقى هاجس الموت على باله فأن الموت لا مفر منه ويأتي على حين غفلة دون سابق إنذار ومهما هربت منه إنه ملاقيك ( وفي البيت الثاني صورة تشبيهية واقع حال تنقل وتجسد الصور الحسية للبيت الأول )
    كم هو طائر الحبارى خائف على الدوام ويتصور أن الخوف ينجيه لكن أعين النسر أو الصياد أقرب إليه من لحظة خوفه .. المقطع الأخير هو مجرد تكملة ( من يبقى في هاجس الخوف من المنايا والأقدار فإن عمره القصير لن يطول سواء فكر أو لم يفكر خاف أو لم يخف فالأعمار مقدرة لا مناص )

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 14-11-2022, 18:04.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    Note to mention
    I ashamed of myself to translate it horse's eyes

    تنويه لقد ذكرت في البداية في الإنجليزية لا أريد ذكر أسمائهم لأنهم من أهل الجاه ومعروفين ولهم احترام شديد عندي
    لكن أعجبني القصيد البدوي

    The original Arabic text tells
    بارك الله فيك يا شيخ فلان .... صح من لقبكم (بعيون الحصن ) هو أي المتكلم يقصد الحصان ,

    والشيخ قومه وصفوه هكذا لحدة نظره وربما لو ترجمتها كما هي لا يفهمها البعض أو يسيء فهمها
    والحقيقة لم أجدها مناسبة , لو قال عيون الصقر لرضيت بهذا المعنى ولترجمتها كما هي. هم شيوخ كبار من علية القوم ( توفوا جميعا رحمهم الله لكن بقوا احفادهم الذين هم شيوخ على نهج أبائهم )
    وأعرفهم بل ربيت معهم في طفولتي والله أستحيت أن أترجمها عين الحصان horse's eyes وقلبتها إلى عيون الحصن = القلعة الحصينة eyes of the fort بمعنى العين الساهرة على ذلك الحصن المنيع
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 15-11-2022, 00:08.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    يعمل...
    X