ترجمة قصيدة عيون الكلاب الميتة عبد الوهاب البياتي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    ترجمة قصيدة عيون الكلاب الميتة عبد الوهاب البياتي

    ترجمة قصيدة عيون الكلاب الميتة عبد الوهاب البياتي
    الشاعر عبد الوهاب البياتي شاعر عراقي عاش طيلة حياته مغتربا بعد نفيه
    وهو يعد واحدا من أربعة شعراء من رواد الشعر الحر في العراق ( نازك الملائكة , بدر شاكر السياب , و شاذل طاقة )
    1926 - 1999
    وجدت بعض المترجمين أو أحدهم قد ترجم للشاعر أعلاه عدة قصائد لكنه تخطى هذه القصيدة لا أدري لماذا .. ربما لأن المترجم لا يدرك خلفية الشاعر وأسباب كتابته لهذه القصيدة
    القصيدة كما بقية قصائد الشاعر من الشعر المرسل , وهي سهلة الألفاظ والمعاني , والشاعر اتبع في أسلوبه لحد قريب أسلوب الشاعر السياب, لكنه يفرط في عدائه وكرهه للسلطات العراقية الحاكمة آنذاك ( حكومة نوري السعيد) التي لاحقته من ثم نفته زمن النظام الملكي وتحديدا في عام 1954 وكما يبدو لي أنه استمر في النهج ذاته حتى بعد سقوط الملكية عام 1958 كونه كان شيوعيا أو كما تذكر الصفحات بسبب مواقفه الوطنية.
    من طرفي لا أشك بنزاهة الشاعر وروحه الوطنية وحنينه لبلده الذي يذكيه وينفرد به متألما ينقل أحاسيسه بصدق النية.
    هكذا أستقي من دواوينه ولا علاقة لي لا بالسياسة ولا وأحزابها .. اللهم أجعلني بريئا منها
    لمزيد من المعلومات أقرأ هنا في ويكيبيديا .. كنت قد دخلت هناك وغيرت اللغة للإنجليزية
    وكما أظن ليس هناك داعي أن أنقل كل سيرته الذاتية إلى هنا

    ----
    The eyes of the dead dogs
    عيون الكلاب الميتة
    سفن الفضاء تعود من رحلاتها
    عبر الفراغ الموحش الابدي
    و الضوء البعيد
    ينهل من نجم الموت
    و كواكب اخرى تموت
    وضوؤها ما زال في سفر إلينا
    عبر الاف السنين
    و كائنات لا ترى بالعين
    تولد من جديد
    ونحن ما زلنا على صهوات خيل الريح
    موتى هامدين
    عميا نزيد و نستزيد
    و نموت في ( حتى )
    و في انساب خيل الفاتحين
    نتبادل الادوار
    نشتم بعضنا بعضا
    و نستجدي على بوابة الليل الطويل
    نبكي ولا نُبكي
    ونغرق في دموع الآخرين
    متيمين وعاشقين
    وهائمين وضائعين
    نبني الأوهام أهراما
    وسورا لا يصد الطامعين
    ونموت قبل الموت
    في سوح المنون
    "لا يسلم الشرف الرفيع من الأذى"
    أوهت قرون الناطحين
    ما بين سمسار وقواد وشيخ قبيلة
    وأمير بترول بطين
    وكلاب صيد الحاكمين
    رباه! أخرجنا من الظلمات
    من شرك اللصوص
    ومن مخالب باعة الإنسان في الشرق القديم
    ومن دوار البحر والصحراء
    ومن قاع الجحيم
    وليمسح الثلج الرحيم
    والعشب والأنداء: وجه الميتين
    والعقم والأوساخ والعارالمقيم

    The eyes of the dead dogs
    Spaceships come back
    through the cheerless eternally space
    The faraway light
    from the Star of Death it derives its energy
    Still other stars decline in the way of death
    Nevertheless, each star still pushes down its light
    over thousands of years
    Yet, some organisms cannot be seen by eyes
    give birth and propagate to new offspring
    and we still ride on backs of wind horses
    dead and motionless, we are
    we are not but blind, and
    we want more and more
    and the preposition Hatta attracts us to the next world !
    so as so the strains of conquerors' horses
    We exchange the roles
    one curses another
    and we sit by the door of long night begging our issues
    we cry with or without reason
    it maybe we cry to others but none cry to us
    We drown into others' tears
    enthralled by our passion
    madly in love, but we are always lost
    we build pyramids from our delusion
    That's ever we magnify things
    We build walls which always are vulnerable
    and never repel the greedy
    We die before death comes
    In the fields of fate!
    So to speak,……
    High honor can't avoid harm…unless!
    Horns were enfeebled and couldn't butt
    amongst broker, pimp and Sheik of a tribe
    and with a greedy prince of petrol
    and the hunting dogs of rulers
    we were in our deep sorrow fought the tyrants
    Oh, God save us when darkness comes
    To be away of the traps of thieves
    Oh, Lord save us from the claws of human sellers in the Old East
    O Lord guide us not to be seasick or lost in desert
    O Lord keep us away from the ground of hell
    O Lord let the merciful ice wash up
    the faces of dead people
    Let smooth grass full of dews wash up
    the faces of dead people
    let ice and the dewy grass wash up
    our fruitless efforts, filth, and the old shame

    praise to Allah
    Mosul in 2 December 2022
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 03-12-2022, 09:48. سبب آخر: إضافة ترجمة بيت نسيت ترجمته
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    ملاحظة كلمة كبير البطن كما نقولها في العامية أو بطين في الفصحى = نهم أو طماع لا يشبع من المال والخ في إشارة للبيت
    وأمير بترول بطين
    ولو ترجمتها حرفيا كما هي with a large abdomen or belly لضحكوا على ترجمتك أو لن يفهمونها لأنه لا يوجد هكذا سياق في ثقافتهم
    كبير البطن !
    لذا من باب أولى نترجمها greedy أو much desired to mony أي طماع وهكذا
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      ملاحظة أخرى
      far away two words = adv
      faraway one word = adj
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      يعمل...
      X