Amor eterno : Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
CVC. Rimas. (cervantes.es)
-----
Podra nublarse el sol eternamente;
podra secarse en un instante el mar;
podra romperse el eje de la tierra
como un débil cristal.
Todo sucedera! Podra la muerte
cubrirme con su funebre crespon,
pero jamas en mi podra apagarse
la llama de tu amor.
-----
Amour éternel : Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
CVC. Rimas. (cervantes.es)
Traduction française : M. Slimane
----
Le soleil pourrait se voiler pour toujours;
la mer pourrait s'assécher en un instant;
l'axe de la terre pourrait se rompre
comme un fragile cristal.
Tout se produira ! La mort, la mort pourrait
me couvrir de son épais crêpe funèbre;
mais jamais ne pourrait s'éteindre en moi
la flamme de ton amour.
https://www.youtube.com/watch?v=S4gx...AesPoes%C3%ADa
CVC. Rimas. (cervantes.es)
-----
Podra nublarse el sol eternamente;
podra secarse en un instante el mar;
podra romperse el eje de la tierra
como un débil cristal.
Todo sucedera! Podra la muerte
cubrirme con su funebre crespon,
pero jamas en mi podra apagarse
la llama de tu amor.
-----
Amour éternel : Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
CVC. Rimas. (cervantes.es)
Traduction française : M. Slimane
----
Le soleil pourrait se voiler pour toujours;
la mer pourrait s'assécher en un instant;
l'axe de la terre pourrait se rompre
comme un fragile cristal.
Tout se produira ! La mort, la mort pourrait
me couvrir de son épais crêpe funèbre;
mais jamais ne pourrait s'éteindre en moi
la flamme de ton amour.
https://www.youtube.com/watch?v=S4gx...AesPoes%C3%ADa
تعليق