الموجز في الأدب الدنمركي، الفصل 21: الكاتب شاك ستاف فيلدت

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    الموجز في الأدب الدنمركي، الفصل 21: الكاتب شاك ستاف فيلدت

    الموجز في الأدب الدانماركي.
    بقلم: سليم محمد غضبان. فلسطين ، Salim Mohammad Ghadban
    يعتمد هذا الموجز على ما ورد في سلسلة تاريخ الأدب الدانماركي،Dansk Litteratur Historie, إصدار دار النشر الدانماركية جولدندال Gyldendal

    الباب الثالث: من1800-1870م ، العصر الرّومنطيقي.

    الفصل21: الكاتب شاك ستاف فيلدت، Schack Staffeldt
    جرت العادةُ في هذه الفترة على تقديم تواريخ بعض الإصدارات، مما خلقَ مُشكلةً عويصةً بين ستاف فيلدت و آدم أوهلن شلاجر. عام 1802م صدرت مجموعة شِعرية لآدم أوهلن شلاجر بعنوان <قصائد>. عام 1803م صدرت مجموعة ستاف فيلدت الشِّعرية و لكن بنفس العنوان. كُلٌّ من الكتابين كانا بتاريخ إصدارٍ مُقدّم. النّتيجةُ أن بدا كتاب ستاف فيلدت مُتأخرًا عامًا عن كتاب زميله. لذلك تمّ توجيه التُهمة إليه على أنّه مُقلّدٌ لأوهلن شلاجر، و أُصيبَ بالفشل وليس بالنّجاح الذي كان يتوقعه. كان هذا ظُلمًا بحقّه، حيث كان المُحاورَ الأوّل والمُحاضِرَ من الشّعراء في الرّومنطيقية. و كان قد كتبَ مُؤلفاتٍ عديدةٍ باللغةِ الدنمركيةِ رُغمَ أنّ لُغته الأُمُّ هي الألمانية. وبدلًا من توقيره على أنه الكاتب الأول في الرومنطيقية، تمّ اعتباره الكاتب الثاني. و لم يُعاد له اعتبارُه إِلَّا في زمنٍ مُتأخّرٍ. و ظلّ اسمُه مُرتبطًا بأوهلن شلاجر فيما يختصّ بمُؤلفاته. نتيجةً لذلك، تعرّضَ ستاف فيلدت للقهر والإضطهاد، و صارت تُوجّهُ إليه تُهم التّعالي والعجرفة مُقارنةً بأوهلن شلاجر. لم يكن ذلك في صالح أيٍّ منهما. وكان ستاف فيلدت يمتازُ بأفكاره الفلسفية، و كان إكثر أرستقراظيةً من زميله. تُوفيَ والداه و هو طفل ممّا أثّرَ في سلوكه سلبًا. أول إصدار له كان عام1788م تحت عنوان<صاحبُ المجموعة >. و في العام التالي أعلن بعض أشعاره و التي كُتبت بالدنمركية والألمانية، وكانت بنكهة القرن الثامن عشر. لكن بعد رحلةٍ جوّالة طويلة في المنطقة الألمانية 1795-1800م، أصبحٍ ينشغلُ بالرومنطيقية. تُوفي بعد مُعاناته الطّويلة من مرض عُضال أثناء رِحلته إلى خارج الدنمرك عام 1826م، وهو نفس العام الذي تُوفي فيه الكاتب ينس باجسّن و بالطّريقةِ ذاتها.

    إلى الفصل القادم.
    تمّ في 8/2/2023م.
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    بارك الله فيك أستاذنا المترجم القدير
    لهذا الجهد المبذول الذي عرفنا بالادب الدانماركي
    تحياتي الصادقة و كل امتناني

    تعليق

    • سليم محمد غضبان
      كاتب مترجم
      • 02-12-2008
      • 2382

      #3
      الأستاذة منيرة الفهري ،
      دُمتِ للثقافة
      [gdwl] [/gdwl][gdwl]
      وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
      [/gdwl]
      [/gdwl]

      [/gdwl]
      https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

      تعليق

      يعمل...
      X