سلام عليكم
بِسُدّ النهر معنى شعري وردت في البيت الشعري التالي : وَلَيلٍ بِسُدّ النَهر لَهواً قَطَعتُهُ بِذات سِوارٍ مِثلَ مُنعَطَفِ البَدرِ
في قصيدة للمعتمد بن عباد بن عباد أو كما يسميه الباحثون الأجانب ( king of Seville )
ومصطلح التسمية أعلاه ربما جاء من اسم المدينة Seville هو ميناء في اسبانيا ancient Hispalis
مطلعها :
ألا حيّ أَوطاني بِشِلبٍ أَبا بَكرٍ ------وَسَلهُنّ هَل عَهدُ الوِصال كَما أَدري
وجدت القصيدة مترجمة للإنجليزية في بطون أحد الكتب من قبل مترجم أجنبي ألمعي معروف
Sweet night of joyous merriment
Beside the swerving stream I spent
لكن حسب اللغة العربية الفصحى أظنه أخطا في نقل المفردة ( بِسُدّ ) فقد ترجمها beside أي بجانب أو على ضفاف النهر
نحن في العامية العراقية نقول : بسد أي بجانب كأن نقول : جلست بسُدُّه أي بجانبه
ولهذا الكلمة أعلاه جذبت انتباهي فهل المقصود كما نقولها في العامية وهو فعلا أقرب للمعنى المقبول أم تأتي بمعنى ( سد ) أقيم على النهر ؟
------
الفصحى :
وردت كثيرا لكن بحثت في عدد لا بأس به من القواميس فلم أجد ما يوافق
فكل المعاني تنحصر كما التالي :
= حاجز طبيعي او اصطناعي (سد على النهر مثلا أو سدة ترابية ), يسد الباب = يغلقه , سد عليه الكلام = منعه , سد رمقه = اطعمه , أو لا يجد ما يسد به رمقه = ما يقتات به , سد ثقب الحائط = سترها , سد الفوهة = اغلقها
يعني مختصر مفيد كل المعاني = إقامة ما يمنع أو فعل ما يمنع ولا يوجد معنى = بجانب إطلاقا ؟؟
لكن سَدَا فلانٌ= مَدَّ يَدَهُ نحو الشي , سَدَا فلانٌ سَدْوَ كذا: نحا نحوه خَطبَ فما زال على سدْوٍ واحد: أي على نحو واحد من السَّجْع
لنأتي إلى لغة الشعر :
لعمر المنكرين لقد توالت بسدتك الملائك طائفينا (شعر الشاعر: أحمد محرم )
تحيط حبا وإجلالا بسدته ….. كما يحاط سواد العين بالهدب (شعر الشاعر: جبران خليل جبران )
السُّدَّةُ :الساحة بين يَدَي الباب
السُّدَّةُ :السّرير
رُتْبة ومنصب
لم يحتبس نهر بسد قبله … ضخم ضخامته عريض الغارب (شعر الشاعر: جبران خليل جبران ) = سد ( مانع \ حاجز )
رأوا متَستّراً عَنهم بسُدٍّ ... ليأجوج، كمُستَترٍ بشَفّ (شعر الشاعر: أبو العلاء المعري = سد ( مانع \ حاجز )
بِسُدّ النهر معنى شعري وردت في البيت الشعري التالي : وَلَيلٍ بِسُدّ النَهر لَهواً قَطَعتُهُ بِذات سِوارٍ مِثلَ مُنعَطَفِ البَدرِ
في قصيدة للمعتمد بن عباد بن عباد أو كما يسميه الباحثون الأجانب ( king of Seville )
ومصطلح التسمية أعلاه ربما جاء من اسم المدينة Seville هو ميناء في اسبانيا ancient Hispalis
مطلعها :
ألا حيّ أَوطاني بِشِلبٍ أَبا بَكرٍ ------وَسَلهُنّ هَل عَهدُ الوِصال كَما أَدري
وجدت القصيدة مترجمة للإنجليزية في بطون أحد الكتب من قبل مترجم أجنبي ألمعي معروف
Sweet night of joyous merriment
Beside the swerving stream I spent
لكن حسب اللغة العربية الفصحى أظنه أخطا في نقل المفردة ( بِسُدّ ) فقد ترجمها beside أي بجانب أو على ضفاف النهر
نحن في العامية العراقية نقول : بسد أي بجانب كأن نقول : جلست بسُدُّه أي بجانبه
ولهذا الكلمة أعلاه جذبت انتباهي فهل المقصود كما نقولها في العامية وهو فعلا أقرب للمعنى المقبول أم تأتي بمعنى ( سد ) أقيم على النهر ؟
------
الفصحى :
وردت كثيرا لكن بحثت في عدد لا بأس به من القواميس فلم أجد ما يوافق
فكل المعاني تنحصر كما التالي :
= حاجز طبيعي او اصطناعي (سد على النهر مثلا أو سدة ترابية ), يسد الباب = يغلقه , سد عليه الكلام = منعه , سد رمقه = اطعمه , أو لا يجد ما يسد به رمقه = ما يقتات به , سد ثقب الحائط = سترها , سد الفوهة = اغلقها
يعني مختصر مفيد كل المعاني = إقامة ما يمنع أو فعل ما يمنع ولا يوجد معنى = بجانب إطلاقا ؟؟
لكن سَدَا فلانٌ= مَدَّ يَدَهُ نحو الشي , سَدَا فلانٌ سَدْوَ كذا: نحا نحوه خَطبَ فما زال على سدْوٍ واحد: أي على نحو واحد من السَّجْع
لنأتي إلى لغة الشعر :
لعمر المنكرين لقد توالت بسدتك الملائك طائفينا (شعر الشاعر: أحمد محرم )
تحيط حبا وإجلالا بسدته ….. كما يحاط سواد العين بالهدب (شعر الشاعر: جبران خليل جبران )
السُّدَّةُ :الساحة بين يَدَي الباب
السُّدَّةُ :السّرير
رُتْبة ومنصب
لم يحتبس نهر بسد قبله … ضخم ضخامته عريض الغارب (شعر الشاعر: جبران خليل جبران ) = سد ( مانع \ حاجز )
رأوا متَستّراً عَنهم بسُدٍّ ... ليأجوج، كمُستَترٍ بشَفّ (شعر الشاعر: أبو العلاء المعري = سد ( مانع \ حاجز )
تعليق