مرحباً بكbienvenida

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالسلام مصباح
    أديب وكاتب
    • 30-06-2007
    • 65

    مرحباً بكbienvenida

    [frame="3 80"]
    مرحـبـــــــا

    للشاعــر الأرجنتينـــــــي
    فرنانديـث مورينــو

    ترجمهــــــــا
    عــــن
    الإسبانيـــــــة
    عبـد الســـلام مصبــــاح


    مَرْحَبـاً بِـكِ فِـي بَيْتِـــي الْمُتَوَاضِـــعِ الْمَحْـــزُون،
    مَرْحَبـــاً بِـــكِ إِلَـــى أَحْضَـــانِ أُمِّـــي الْحَبِيبَـــة،
    مَرْحَبـــاً بِـــكِ إِلَـــى ذِرَاعِ أَبِـــي الْمُرْتَجِفَـــة،
    مَرْحَبـــاً بِـــك.

    مَرْحَبـــاً بِـــكِ فِـــي جَوْقَـــةِ إِخْوَتِـــي الَّلطِيفَـــة،
    مَرْحَبـــاً بِـــكِ إِلَـــى يُمْنَـــى أَخِـــي الْمَمْـــدُودَة،
    كُـــلُّ الْقُلُـــوبِ مَـــعَ أَفِـــرَاحِ الأَجْـــرَاسِ تَقُـــول:
    مَرْحَبـــاً بِـــك.

    تَكَلَّمِـــي،مَعْبُودَتِـــي،بِأَصْوَاتِـــكِ الأَكْثَـــر حَـــلاَوَة
    انْظُـــريِ، مَعْبُودَتِـــي، بِأَحْســـنِ نَظَرَاتِـــك،
    اِسَرِقِـــي فِـــي لَحْظَـــةٍ كُـــلَّ الْقُلُـــوب
    كَمَـــا سَرَقْتِـــه يَوْمـــاً مِـــنَ الإِبْــنِ الأَكْبَـــرِ .


    BIENVENIDA

    Fernandez Moreto

    Bienveneda a mi casa humilde y dolorida,
    Bienvenida a los brazos amantes de mi madre ,
    Bienvenida al brazo trémulo de mi padre,
    Bienvenida.

    Bienvenida al amable coro de mis hermanas,
    Bienvenidas a la diestra del hermano tendida .
    Dicen los corazones como alegres campanas :
    Bienvenida.

    Habla, adorada mia, con tus mas dulces sones,
    mira, adorada mia, con tu mirar mejor .
    Robate en un instante todos los corazones
    como robate un dia el del hijo mayor .
    [/frame]
    __________________
    أَحْلُمُ بِاامْرَأَةٍ لاَ تُشْبِهُهَا وَحِدَةٌ فِي السِّرْب
    امْرَأَةٍ تَمْسَحُ عَنْ شَعْرِي أَزْمِنَةَ الإِحْبَاطِ وَأَتْرِبَةَ الْخَيْبَة
  • عثمان علوشي
    أديب وكاتب
    • 04-06-2007
    • 1604

    #2
    تَكَلَّمِـــي، مَعْبُودَتِـــي، بِأَصْوَاتِـــكِ الأَكْثَـــر حَـــلاَوَة
    انْظُـــريِ، مَعْبُودَتِـــي، بِأَحْســـنِ نَظَرَاتِـــك،
    اِسَرِقِـــي فِـــي لَحْظَـــةٍ كُـــلَّ الْقُلُـــوب
    كَمَـــا سَرَقْتِـــه يَوْمـــاً مِـــنَ الإِبْــنِ الأَكْبَـــرِ.

    أكاد أجزم أن الترجمة الأدبية حال وأحوال، وكذلك المترجم، يخون النص تارة وأخرى يكون له من الأوفياء. والسر يكمن في: متى يجب على المترجم أن يخون حبيبته ومتى يجب أن يكون وفيا لها؟؟
    هذا سر من أسرار الترجمة...
    منذ مدة وأنا أقرأ لك ـ أستاذ عبد السلام مصباح ـ ترجمات أدبية تتميز بحسن الاختيار والسلاسة في الترجمة.
    والأبيات الأخيرة من القصيدة ـ وبالرغم من أنها كانت وفية للنص ـ إلا أنها جاءت تحت حلة أدبية عربية الروح.
    سأقرأ لك دائما.. أقصد الترجمات
    تقبل تحياتي
    عثمان علوشي
    مترجم مستقل​

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      ترجمة رائعة

      و كأنني أقرأ النص العربي و الترجمة الإسبانية

      شكرا لكم استاذنا الكريم و المترجم القدير

      عبد السلام مصباح

      استمتعت جدا بهذه القصيدة و الترجمة الرائعة

      تعليق

      يعمل...
      X