إذاعة القاهرة الكبرى تستضيف السيد حسام الدين مصطفى

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بنت الشهباء
    أديب وكاتب
    • 16-05-2007
    • 6341

    إذاعة القاهرة الكبرى تستضيف السيد حسام الدين مصطفى

    إذاعة القاهرة الكبرى تستضيف رئيس الجمعية
    في لقاء على الهواء اليوم الثلاثاء الموافق 21 / 10 / 2008 بإذاعة القاهرة الكبرى مع السيد
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    الأستاذ حسام الدين مصطفى
    للتعريف بالعديد من قضايا الترجمة
    المصطلح اللغوي المترجم , عدم الازدواجية في الترجمة من مكان لآخر , مشروعات ثقافية وأدبية في الترجمة .
    استطاعت ابنة الشهباء أن ترصد بعض النقاط التي تمحورت على مائدة الحوار وكان من أهمها :
    -أهداف الجمعية التي تسعى لخلق كيان يعني باللغة والعاملين بها على المستوى الإقليمي والعالمي , وتجميع جهود الأفراد داخل كيان يتحول في المستقبل القريب إلى أول نقابة للمترجمين في مصر العربية .
    - التعامل مع الترجمة ككيان شامل
    لا يقف عند تخصصية أو جزء معين , وما تفرضه قضايا العصر من عولمة , وصراع الحضارات , وحوار الأديان .
    - توّلي اهتمامها الجمعية في مجال اللغة والترجمة داخل مصر , وهذا لا يعني أنها تتوقف عند الحدود المحلية بل تسعى جاهدة للتعامل مع قضية الترجمة والهوية تشمل الوطن العربي , وتهدف من خلالها إنشاء كوادر من المترجمين المحترفين القادرين على التعامل مع الترجمة كصنعة وليست دارسة نظرية تقتصر على قراءات في الكتب .

    - وضعت الجمعية خطة مدروسة للتدريب على الترجمة تشمل تدريب المترجم على الصنعة وكيف يتعامل معها , وتجنب المشاكل التي من الممكن أن يقع فيها مع التوجيه ليكون صاحب مشروع متكامل لهيئة أو مؤسسة أو ما شابه ذلك , وتنظيم صنعة الترجمة من خلال التواصل مع المؤسسات المعنية والتواصل معها .

    - الترجمة الحرفية لا تصح إذا قامت على استبدال لفظ من لغة الهدف محل لفظ من لغة المصدر , والحل أن يكون المترجم مؤلف ثاني يحيا نفس الحالة التي مرّ بها صاحب النص الأصلي ويضع نفسه مكانه وهذا يدخل في كل المجالات لأن المترجم يترجم عمل فكري وإلا فالنص مزيّف .

    - في اتصال مباشر مع الأستاذ محمد غريب رئيس مجلس إدارة النقابة العامة للمرشدين السياحيين تم الاتفاق بين الجمعية والنقابة على التعاون بينهما وخاصة في القطاعات المعنية باهتمامات الإرشاد السياحي من خلال التاريخ والآثار أو المعلومات العامة واللغات المطلوبة من الترجمة الفورية , بالإضافة إلى توفير وظائف للمترجمين خاصة في اللغات التي تعاني نقصا شديدا داخل النقابة , و أعرب رئيس الجمعية عن شكره للأستاذ محمد الغريب , وأبدى رغبته في التعاون فيما بين الكيانين بالعمل على سدّ النقص التي تعاني منه النقابة , وبهذا يعود بالنفع العام على المترجمين وخلق فرص عمل متاحة لهم بخصوص الإرشاد السياحي وبرعاية الأستاذ محمد غريب .

    -توفير فرص عمل وتوزيعها على أعضاء الجمعية والمنتسبين إليها , وفتح مجال للترجمة لغير أعضاء الجمعية , ومساندة الأعمال القيمة ودعم المترجم في كل الخطوات من تنقيح وطباعة ومراجعة لغوية وهذا من ضمن إطار مهام الجمعية ودورها الفعال في إحياء الترجمة سواء كان داخل مصر أو خارجها .

    -وفي اتصال آخر مباشر مع الدكتور ماهر الحجار مدرس باللغة الفرنسية في جامعة الأزهر اتفقا الطرفان على أن يكون لهما دور هام وفعال ومثمر مع الأعضاء المهتمين بدراسة اللغة الفرنسية وآدابها والترجمة منها وإليها في نشر دين الإسلام للإعلام العالمي عبر جسر الترجمة الفورية بهدف إيصال المفاهيم الصحيحة عن الدين الإسلامي , بالإضافة فقد تم الاتفاق بينهما على تنظيم دورات للغة الفرنسية يتم فيها الاستعانة بكبار الخبراء من أهل العلم كجزء من دورات الجمعية التي تخدم أهدافها لتطوير صنعة ومهنة الترجمة , وأبدت الجمعية رغبتها لتبني مشروع ضخم عنوانه كل ما تريد معرفته عن العرب والإسلام .

    -توحيد الجهود للترجمة يحتاج إلى كيان على المستوى القومي , وانتخاب الموضوعات وإدراج وتسجيل الكتب التي تمّ ترجمتها من وإلى لغات مختلفة , لكن هذا لا يعني أن يكون هناك ترجمة لنص معين في مصر أو في سوريا وهو نوع من أنواع التناول والطرح , وعدم اللجوء للتكرار والاستنساخ .

    - التعاون مع أكبر جمعية للمترجمين العرب مقرها في بلجيكا بوصفها كيان له صفة دولية رسمية وموقعها الرسمي على الانترنت http://www.wataonline.net/site
    ومن خلالها سيكون هناك اتحاد يضم جمعيات للترجمة على مستوى الوطن العربي ,
    وفي القريب العاجل سيتم عن إعلان التسجيل
    , والهدف والغاية منه تجميع وتوحيد الكيانات المختلفة التي تخص الترجمة .

    -وقد تحدث سيادته عن أنشطة الترجمة على الانترنت وأشار إلى مواقع تسعى إلى جمع المترجمين وأهل اللغة تحت مسميات وهمية وتحاول أن تستغلهم لتحقيق منافع شخصية, بينما إذا نظرنا إلى حقيقة هذه المواقع فسنجد أنها تسعى إلى هدم الأمة من خلال تحييد وغسل عقل فئة وشريحة هامة من صناع الثقافة وهي فئة المترجمين .
    وحذّر من أن هذه المواقع أو المنتديات إنما قامت للنصب باسم أصحاب مهنة الترجمة وهذا في حد ذاته يضع عراقيل من خلال دخول أدعياء لا يعرفون حتى كيف يترجموا أسماء الأعلام والأشخاص ... عارضا مثلا لموقع دعي يترجم فيه المترجمون اسم ابن الأحمر إلى son of the redومنبها إلى مغبة دخول مثل هؤلاء إلى دنيا الترجمة.



    أمينة أحمد خشفة
  • بنت الشهباء
    أديب وكاتب
    • 16-05-2007
    • 6341

    #2
    [align=center]
    وجدير بالذكر إلى أن
    الأستاذ حسام الدين مصطفى
    قد وجه دعوة مفتوحة لكل المبدعين والمترجمين لتقديم إبداعاتهم وأعمالهم ودراساتهم لتقوم الجمعية برعايتها وتوصيلها إلى العالم بأسره ,وذلك يأتي ضمن الأهداف الأساسية للجمعية والتي تعمل على تحقيقها , وأن الجمعية ترى أن من واجبها توصيل رسالة الإبداع العربي من المحيط إلى الخليج إلى الآخر , وتعريفه بحقيقة وجوهر حضارة أمتنا , وأن الجمعية لن توفر أي جهد أو دعم لتحقيق هذا الهدف بصفتها كيان رسمي له من الصلاحيات ما يخوله أن يكون سفيراً ينقل هذه الرسالة بكل أمانة وشرف ..

    [/align]

    أمينة أحمد خشفة

    تعليق

    • ابراهيم خليل ابراهيم
      عضو أساسي
      • 22-01-2008
      • 1240

      #3
      نحمد الله على سلامة الأخ الحبيب حسام الدين وتمام الشفاء
      ونتمنى التوفيق فى كل المشروعات العلمية والثقافية لأجل خدمة المجتمع ومصر والأمة العربية

      تعليق

      • أيمن كمال السباعي
        عضو الملتقى
        • 04-07-2007
        • 62

        #4
        بالرغم من الألم الذي كان يعتصر أخي حسام .. إلا انه أصر على حضور اللقاء ليبين لنا حقائق كثيرة عن أهداف و آمال جمعية المترجمين و اللغويين المصريين, بالإضافة إلى أنه كشف النقاب عن من يتاجرون بأحلام المترجمين .

        تحياتي و تقديري
        أيمن كمال السباعي
        مترجم وباحث حقوقي ومحام أمام القضاء العالي
        المستشار القانوني ونائب رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
        مدير تحرير المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة
        [EMAIL="aa_safwah@yahoo.com"]aa_safwah@yahoo.com[/EMAIL]
        0127527090

        تعليق

        • بنت الشهباء
          أديب وكاتب
          • 16-05-2007
          • 6341

          #5
          [align=center]وتابعت آخر لقاءات الإذاعية
          لرئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
          الأستاذ حسام الدين مصطفى
          من يوم الجمعة الساعة الثانية عشر ليلا بعد منتصف الليل من توقيت القاهرة تحت عنوان
          " على مائدة الحوار "

          على موجات إذاعة القاهرة الكبرى , وقد قدّم البرنامج الإذاعي القدير حسام عبد المنعم .
          و أهم نقاط الحوار التي استمعت إليها
          - في إجابته على أن هناك مقولة جول أن " العلم لا يدرس إلا بلغته .."
          أجاب سيادته إن معظم العلوم عربية الأصل ثم نقلت إلى اللغات الأخرى ... واللغة العربية أثرى اللغات وأكثرها استيعابا , وهي اللغة الوحيدة التي لم تشهد فترات انقطاع خلال نموها وتناميها .
          وقد تركت اللغة العربية الواحدة آثارها في كل مكان أشرقت فيه شمس الإسلام , واستوعبت كل أنماط التعبير , وامتلكت ناصية البيان فكانت لغة شاملة جمعت كل مناحي العلوم والحياة ....وبينما نجد الإنجليزي المعاصر لا يفهم لغة شكسبير التي تختلف عن لغته الحالية , فإن هذا لا نجده في العربية والتي يمكن لنا أن نفهم كلماتها المستخدمة منذ قرون لأن الله أكرمها وأنزل كتابه الكريم على النبي الأمي بلسان عربي مبين .
          وتابع حديثه لو أدى العرب المسلمون واجبهم نحو لغة التنزيل , وبادروا إلى خدمتها لأصبحت لها السبق الأول بين باقي اللغات الأخرى كما كانت من قبل .
          ولنأخذ مثلا الوصفة التي تخص الطبيب , وأن من الواجب أن يكون لها مصطلح مكافئ باللغة العربية حتى لغير دارس اللغة لو استخدم هذا المصطلح يستوعبه ويفهمه ..فهل يلتزم بهذا المصطلح الأطباء في أيامنا هذه !!؟؟...
          وإذا نظرنا إلى تعداد سكان الوطن العربي , أو عدد متحدثي اللغة العربية على مستوى العالم لرأينا أن عددهم يتجاوز 350 مليون عربي , فما السبب إذا في قصور لغتنا العربية الأمّ , بينما في مقابل ذلك نجد دول كاملة لا يتعدى عدد سكانها مليون نسمة لا تدرّس العلوم في جامعاتها إلا بلغتها المحلية , وتحاول أن تصيغ لنفسها هوية ..!!!؟؟...
          إن الاستيراد من الخارج هو الذي أوجد مشكلة في لغتنا العربية , بالإضافة إلى أن أغلب علماء العرب المتفوقين هم بالولايات المتحدة الأمريكية , وأوربا , والصين ....
          - كيف نجد حلا لمشكلة الثقافات ؟
          العملية نبدأ بها من الداخل ... من المجتمع الداخلي الذي يفرض علينا أن نخلق في أذهان الأجيال ثقافة قراءات , ونوع من أنواع القوة الفكرية وهذا يلزمني أن أكون قارئا , ومحللا , ومتفاعلا في مرحلة الصراع التي وصلت إليه أمتنا بما فيها من إهانات لمقدساتنا ورموزنا , ومساحة الخلاف فيما بين الآخرين تبقى دائمة لأن الناس بطبعهم يختلف كل واحد منهم عن الأخر , ولا يمكن لي أن أعلم ما وقر في ذهن الآخر ..فالظاهر يبدو لنا أما الباطن فحكمه لله رب الخلق
          كما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : « إنكم تختصمون إلي وإنما أنا بشر ولعل بعضكم أن يكون ألحن بحجته من بعض, وإنما أقضي لكم على نحو ما أسمع منكم فمن قضيت له من حق أخيه شيئا ، فلا يأخذه ، فإنما أقطع له قطعة من النار يأتي بها يوم القيامة ».

          - وتحدث سيادته عن مكانة الكيانات الرصينة المحترمة التي تعني بالمترجمين العرب , فأشار إلى الجمعية الدولية للمترجمين العرب , وأثنى على علم وكفاءة القائمين عليها وتنظيمها , وأنها كانت من أولى الكيانات التي تعتز جمعية المترجمين واللغويين المصريين بالتعامل معها.
          [/align].

          أمينة أحمد خشفة

          تعليق

          • جلال فكرى
            أديب وكاتب
            • 11-08-2008
            • 933

            #6
            الأستاذة بنت الشهباء:
            أولا:مجهودك رائع و مشكورجامع مانع واضح
            أحمد الله على شفاء الأستاذ حسام الدين
            تشرفت يسماع جزء من اللقاء بالصدفة فى السيارة
            وأعجبتنى المشاركات المختلفة لكن أعيب على المذيع
            عدم حفظه لأسماء الأساتذة فكان يشكرهم جملة بحجة الا
            ينسى إسما
            عموما تطرق الأساتذة الى موضوع يهمنى هوالمصطلح اللغوي المترجم وعدم الازدواجية في الترجمة من مكان لآخر
            رجاء خاص:نرجو الإعلان عن مثل هذه اللقاءات بوقت كافى حتى بتسنى لنا التسجيل وإعداد تقرير وافى عن المفيد فى اللقاء
            كل الإحترام والتقدير
            بالحب نبنى.. نبدع .. نربى ..نسعد .. نحيا .. نخلد ذكرانا .. بالحقد نحترق فنتلاشى..

            sigpicجلال فكرى[align=center][/align]

            تعليق

            • منى كمال
              أديب وكاتب
              • 22-06-2007
              • 1829

              #7
              شكرا لك حبيبتى ابنة الشهباء على هذا التقرير الوافي عن هذا اللقاء الرائع

              الحمد لله على سلامة الاستاذ حسام متعه الله بالصحة والعافية

              مودتي

              منى كمال

              مدونتى

              تعليق

              • يسري راغب
                أديب وكاتب
                • 22-07-2008
                • 6247

                #8
                الاستاذه / بنت الشهباء الموقره
                اسعد الله اوقاتك
                حمدا لله على سلامة الاستاذ القدير / حسام الدين مصطفى
                ولك الشكر الجزيل على جوانب المواضيع التي ستطرح للنقاش مع الاستاذ / حسام لكي يمكننا الاستفاده منها والآخرين بها لاهمية الترجمه في حياتنا المعاصره - ولي رايي المتواضع عن مثقف هذا العصر - ان يكون متعمقا في اللغه الانجليزيه بجانب لغته الاصليه - لانها الربان الذي يقود المثقف الى بحور المعرفه الواسعه من اصولها المباشره دون الحاجه الى وسيط
                واظن ان مركز تدريب المترجمين الجديد في الجمعيه مشروع يستحق التنويه بشكل دوري ومستمر لانه رافد بناء وتاسيس للانسان المثقف الواعي - مع انني من جيل كان قليلا ما يهتم - ونلك احدى خطايا التعليم في بلادنا العربيه
                ان حركة تطوير التعليم في العالم العربي بحاجه الى اعادة النظر في اساسياتها بحيث تكون للغات الاجنبيه مكانتها مع الحاسب الالي
                ان فرض تعليم اللغه الاجنبيه الاولى واجب من الصف الرابع الابتدائي واللغة الثانيه - الفرنسيه - من الصف السابع الابتدائي -
                مما يدل على اهمية الدور الذي تلعبه جمعية المترجمين في هذا الشان وفي ظل غياب الدور التربوي الرسمي
                وهنا اضافات نافعه لكل المترجمين بمساعدنهم في طباعة ونشر اعمالهم المترجمه
                ومساعدة الباحثين في ترجمة النصوص المقتبسه من مراجع اجنبيه
                ووجود مكتبه للمراجع الاجنبيه تساعد طلبة الدراسات العليا في الاستفاده منها كشرط من شروط الدراسه العلميه
                مهمات كلها ترتفع الى هامات النخبه من المثقفين
                تحية وموده وتقدير لكل من ساهم في تاسيس هذا الصرح العلمي المفيد
                وتحية خاصه واجبه للقدير الاديب / حسام الدين مصطفى
                والتحيه موصوله بالتاكيد لذات الهمه ابنة الشهباء الموقره

                تعليق

                • بنت الشهباء
                  أديب وكاتب
                  • 16-05-2007
                  • 6341

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم خليل ابراهيم مشاهدة المشاركة
                  نحمد الله على سلامة الأخ الحبيب حسام الدين وتمام الشفاء
                  ونتمنى التوفيق فى كل المشروعات العلمية والثقافية لأجل خدمة المجتمع ومصر والأمة العربية
                  أستاذنا الفاضل
                  إبراهيم خليل إبراهيم
                  إن من يتابع نشاطات وجهود الأستاذ حسام الدين مصطفى , وجهده المتواصل في جمعية المترجمين واللغويين المصريين التي لم يمرّ على إشهارها سوى عام واحد , والله ليفخر بهذه الانجازات الكبيرة التي وصلت إليها وعلى كل المستويات .

                  أمينة أحمد خشفة

                  تعليق

                  • بنت الشهباء
                    أديب وكاتب
                    • 16-05-2007
                    • 6341

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة أيمن كمال السباعي مشاهدة المشاركة
                    بالرغم من الألم الذي كان يعتصر أخي حسام .. إلا انه أصر على حضور اللقاء ليبين لنا حقائق كثيرة عن أهداف و آمال جمعية المترجمين و اللغويين المصريين, بالإضافة إلى أنه كشف النقاب عن من يتاجرون بأحلام المترجمين .

                    تحياتي و تقديري
                    وهذا يا أخي الكريم أيمن
                    مايثبت لنا بأن الأستاذ حسام الدين مصطفى لا يأبه بالصعوبات ولا العوائق .. وبالرغم من أنه كان يعتصر ألما لكنه أبى إلا أن يحضر اللقاء الإذاعي ليبين لنا أهداف الجمعية المصرية التي تسعى لتحقيق آمال المترجمين واللغويين المصريين .. ولم تتوقف جهودها في داخل مصر بل إنه أشار في حديثه الإذاعي أن الجمعية تسعى لبناء جسور الترجمة واللغة والثقافة عالميا ...وأن الأمل والهدف الذي تسعى إليه الجمعية هو " إنشاء أول نقابة للمترجمين في مصر "
                    وبإذن الله سنشهد هذا مادام الإخلاص والصدق للوصول إلى هدفهم هو غايتهم , لا كما يتاجر من الأدعياء بأحلام المترجمين .

                    أمينة أحمد خشفة

                    تعليق

                    • بنت الشهباء
                      أديب وكاتب
                      • 16-05-2007
                      • 6341

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة جلال فكرى مشاهدة المشاركة
                      الأستاذة بنت الشهباء:
                      أولا:مجهودك رائع و مشكورجامع مانع واضح
                      أحمد الله على شفاء الأستاذ حسام الدين
                      تشرفت يسماع جزء من اللقاء بالصدفة فى السيارة
                      وأعجبتنى المشاركات المختلفة لكن أعيب على المذيع
                      عدم حفظه لأسماء الأساتذة فكان يشكرهم جملة بحجة الا
                      ينسى إسما
                      عموما تطرق الأساتذة الى موضوع يهمنى هوالمصطلح اللغوي المترجم وعدم الازدواجية في الترجمة من مكان لآخر
                      رجاء خاص:نرجو الإعلان عن مثل هذه اللقاءات بوقت كافى حتى بتسنى لنا التسجيل وإعداد تقرير وافى عن المفيد فى اللقاء
                      كل الإحترام والتقدير
                      أخي الكريم
                      جلال فكري
                      كنت قد استمعت إلى الحوار كاملا , وكان المذيع هو الذي يعرّف بالشخصيات التي حاورت الأستاذ حسام الدين مصطفى في اتصالها المباشر أثناء الحلقة.
                      أما بخصوص الإعلان عن مثل هذه اللقاءات فقد أعلن عنها في جمعية المترجمين واللغويين المصريين قبل يومين من إجراء الحوار .
                      ولك الشكر والتقدير على اهتمامك بمثل هذه اللقاءات التي نتعرّف من خلالها على جهود أخيار رجال أمتنا , وجهدهم وتفانيهم للوصول إلى سمو أهدافهم .

                      أمينة أحمد خشفة

                      تعليق

                      • بنت الشهباء
                        أديب وكاتب
                        • 16-05-2007
                        • 6341

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة منى كمال مشاهدة المشاركة
                        شكرا لك حبيبتى ابنة الشهباء على هذا التقرير الوافي عن هذا اللقاء الرائع

                        الحمد لله على سلامة الاستاذ حسام متعه الله بالصحة والعافية

                        مودتي

                        منى كمال
                        أختي الغالية منى كمال
                        أحسست أن من واجبي أن أستمع للحوار الإذاعي الذي دار مع الأستاذ حسام الدين مصطفى , و أسجل أهم نقاط الحوار وأنقلها لنتعرف على أهداف جمعية المترجمين المصريين , ووجهتها وغايتها بعد مرور عام على إشهارها ..

                        أمينة أحمد خشفة

                        تعليق

                        • بنت الشهباء
                          أديب وكاتب
                          • 16-05-2007
                          • 6341

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة يسري راغب شراب مشاهدة المشاركة
                          الاستاذه / بنت الشهباء الموقره
                          اسعد الله اوقاتك
                          حمدا لله على سلامة الاستاذ القدير / حسام الدين مصطفى
                          ولك الشكر الجزيل على جوانب المواضيع التي ستطرح للنقاش مع الاستاذ / حسام لكي يمكننا الاستفاده منها والآخرين بها لاهمية الترجمه في حياتنا المعاصره - ولي رايي المتواضع عن مثقف هذا العصر - ان يكون متعمقا في اللغه الانجليزيه بجانب لغته الاصليه - لانها الربان الذي يقود المثقف الى بحور المعرفه الواسعه من اصولها المباشره دون الحاجه الى وسيط
                          واظن ان مركز تدريب المترجمين الجديد في الجمعيه مشروع يستحق التنويه بشكل دوري ومستمر لانه رافد بناء وتاسيس للانسان المثقف الواعي - مع انني من جيل كان قليلا ما يهتم - ونلك احدى خطايا التعليم في بلادنا العربيه
                          ان حركة تطوير التعليم في العالم العربي بحاجه الى اعادة النظر في اساسياتها بحيث تكون للغات الاجنبيه مكانتها مع الحاسب الالي
                          ان فرض تعليم اللغه الاجنبيه الاولى واجب من الصف الرابع الابتدائي واللغة الثانيه - الفرنسيه - من الصف السابع الابتدائي -
                          مما يدل على اهمية الدور الذي تلعبه جمعية المترجمين في هذا الشان وفي ظل غياب الدور التربوي الرسمي
                          وهنا اضافات نافعه لكل المترجمين بمساعدنهم في طباعة ونشر اعمالهم المترجمه
                          ومساعدة الباحثين في ترجمة النصوص المقتبسه من مراجع اجنبيه
                          ووجود مكتبه للمراجع الاجنبيه تساعد طلبة الدراسات العليا في الاستفاده منها كشرط من شروط الدراسه العلميه
                          مهمات كلها ترتفع الى هامات النخبه من المثقفين
                          تحية وموده وتقدير لكل من ساهم في تاسيس هذا الصرح العلمي المفيد
                          وتحية خاصه واجبه للقدير الاديب / حسام الدين مصطفى
                          والتحيه موصوله بالتاكيد لذات الهمه ابنة الشهباء الموقره
                          أٍستاذنا الفاضل
                          يسري راغب شراب
                          التحية موصولة لجمعية المترجمين واللغويين المصريين برعاية نصيرها الأول الأستاذ حسام الدين مصطفى الذي سعى جاهدا بمعاونة الأخيار من أعضائها لئن يكون للجمعية كيانا رسميا يفخر ويعتز به كل الكيانات الأخرى في عالم الترجمة واللغة ..
                          وكنت قد سألته في حوار معه كيف استطاعت في أقل من عام مضى على إشهار جمعية المترجمين واللغويين المصريين أن تصل إلى ما لا يمكن أن تصل إليه جمعيات الترجمة واللغة ,و ما هو السرّ وراء هذا النجاح , وإلى أين يريد أن يصل الأستاذ حسام الدين مصطفى بطموحاته وآماله مع هذه الأكاديمية للترجمة واللغات ؟.

                          فأجابني




                          المشاركة الأصلية بواسطة حسام الدين مصطفى
                          [align=justify]


                          إن جمعية المترجمين واللغويين المصريين التي بزغت فكرتها منذ أكثر من سنوات ثلاث والتي أعلن عن نشأتها رسمياً في نوفمبر من العام 2007 لم تكن مجرد حادث عارض أسهمت الظروف في صنعه وتقرير مساره وإنما سبق ذلك مراحل عديدة من الحصر والدراسة والتحليل والتخطيط وترتيب الخطوات ثم جاء التنفيذ مجسداً في إشهار الجمعية رسميا وما تبعه من خطوات متسارعة لم تأت وليدة لحظتها وإنما هي مراحل ضمن استراتيجية عمل محددة..
                          إننا وإذا قلنا بأن الجمعية وصلت إلى ما لم تصل إليه كبريات جمعيات الترجمة واللغة أو الجمعيات ذات الأنشطة المماثلة فإننا لسنا مغالين أو مسرفين في تضخيم ما أنجزناه ... وكي تكون الصورة أكثر واقعية ... فلننظر إلى الحقائق التالية .. أن الجمعيات التي لها طبيعة جمعيتنا هي جمعيات تطوعية في إطار محلي غالباً ما تقف عند مرحلة المخاض وربما لا تجتازها إلى مرحلة الولادة بل وهناك تجمعات سعت أن تحقق ما حققته جمعية المترجمين واللغويين المصريين ولم تستطع رغم مرور سنوات على إدعائها صادق الرغبة في تحقيق هدف إنشاء تجمع رصين يضم أهل الترجمة واللغة كسائر أصحاب المهن والصناعات ويعني بأمور اللغة والترجمة والمنخرطين فيها.
                          وفي عجالة لننظر ما حققته جمعيتنا خلال بضعة أشهر قليلة فقد دشنت الجمعية موقعها الرسمي ومنتدياتها التخصصية وكلاهما بين أيديكم يتحدثان عن الجمعية وينطقان بلسان حالها، كان للجمعية السبق أن شاركت جمعيات وكيانات رصينة في تكوين أول اتحاد للمؤسسات الترجمة واللغة في الوطن العربي، كذا فالجمعية شريك مع أعرق الكيانات والجمعيات العلمية في أضخم مشروع لماجستير تكنولوجيا الترجمة، والجمعية يربطها صلات قوية وعلاقات مهنية مع كبرى المؤسسات والجمعيات المهنية المعنية بأهل الترجمة واللغة وعلى رأسها الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع-واتا) وهي أول كيان ذي صفة دولية يعني بالمترجمين العرب في كل مكان، وترعى الجمعية أحدث برنامج للتعليم عن بعد بالتعاون مع أكبر معاهد الأبحاث والدراسات البريطانية، وأبرمت العديد من اتفاقات التعاون مع مراكز التدريب و المعاهد التعليمية والهيئات وهذا في ظل استراتيجية الجمعية لتوفير كل السبل التي يمكن من خلالها تطوير مهارات وزيادة خبرة أعضائها، ولم تنفصل الجمعية الإطار الثقافي العام فباتت ترعى وتدعم الكيانات والمحاولات التي تثري المحتوى الثقافية فضلاً عن الندوات واللقاءات التي نظمتها الجمعية وقد عملت الجمعية على توسيع قاعدة التعريف بها من خلال وسائل الإعلام المرئية والمسموعة والمقروءة...
                          وعلى صعيد آخر يبرز نجاح الجمعية في توفير فرص العمل (المؤقتة- الدائمة) لأعضائها ولغير أعضائها ممن تطمئن إلى خبرتهم وذلك من خلال ما يرد إليها من طلبات المؤسسات المهتمة بتوظيف المترجمين واللغويين ورغم أن هناك الكثير والكثير لم يخرج إلى النور حالياً فيكفي أن الجمعية وفي وضعها الحالي وفرت ما يزيد على 300 فرصة عمل (مؤقتة- دائمة) طوال الأشهر القليلة الماضية..
                          واستطاعت الجمعية أن تفرض تواجدها في كافة المحافل الرسمية سواء اللقاءات أو المؤتمرات أو جهود العمل التطوعي وهذا كله بهدف تقوية هذا الكيان المتنامي...
                          كما أن الجمعية قاربت أن تنتهي من عدد من المشروعات التي ستعود بالخير على أعضائها والمهتمين باللغة والترجمة ليس في مصر وحدها بل في وطننا العربي ولعل أقرب ما سنشهده من هذه المشروعات هو مشروع " مركز جمعية المترجمين واللغويين المصريين للتعليم والتنمية" وذلك بالتعاون مع أكبر مؤسسات التقنية والتعليم عن بعد ومن خلاله ستقوم الجمعية ببث الدورات التدريبية و المحاضرات التخصصية والعامة وتقديم خدمة تعليمية متميزة يمكن للدارس تحصيلها بأيسر الطرق وأقلها تكلفة.
                          وأما السر وراء تلك الخطوات الناجحة التي حققتها الجمعية خلال مسيرتها والتي لا توال طويلة إنما يكمن في صدق نية من حملوا الأمانة والمسؤولية في بداية النشأة وكذا الذين انضموا إليهم في رحلة البناء ...
                          وإليك هذه المنتديات كمثال بسيط وأنظري إلى أسماء المشاركين وطبيعة الموضوعات المنشورة وبمقارنة بسيطة مع المنتديات المماثلة حتى ولو اسمياً يمكنك أن تدركي حجم التميز والذي أفتخر به شخصياً حتى وإن لم يكن القياس الكمي للمشاركات عالياً إلا أن جوهرها جعلت من منتديات جمعيتنا التخصصية منبراً له طابع خاص متخصص


                          وخلف هذا النجاح هناك عشرات الأسماء منها ما هو معروف ظاهر ومنها من يعمل لا يبتغي إلا حسن الجزاء من الله والخير لوطنه وأمته ... ولولا هذه الأسماء التي تقرئيها على هذه المنتديات وغيرها ما كان لهذا الحلم أن يتحقق ...

                          وأما عن آمالي لهذا الكيان فهي تتضافر مع آمال إخواني وأخواتي قيادي الجمعية وأعضائها وهي أن نخرج للعالم كله كياناً علمياً رصيناً يليق بحمل اسم مصر والانتماء إلى العربية يعني بصنعة الترجمة واللغة وفنونهما ويسعى لخير المنخرطين فيهما.
                          [/align]

                          أمينة أحمد خشفة

                          تعليق

                          يعمل...
                          X