ما لم تقله أصابعي - جمال الجلاصي / ترجمة المبدع محمد العرجوني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • جمال الجلاصي
    عضو الملتقى
    • 27-10-2008
    • 25

    ما لم تقله أصابعي - جمال الجلاصي / ترجمة المبدع محمد العرجوني

    Les non-dits de mes doigts
    Jamal Jilassi

    -1-
    Des divinités me rendent visite
    Puis détalent aussi vite
    Mais derrière eux traînent une fragrance
    Et une révélation pétrie à l’âme du basilic

    Je n’ai qu’à leur obéir
    Et à les renier..
    J’ai besoin d’une longue nuit
    Pour m’enivrer
    Et voir le visage de mes divinités
    A travers des fissures
    -2-
    Quand je prononce ton nom
    Avec mes doigts
    Le halètement des chevaux du messager
    Envahit l’éther
    Et l’excitation vibre
    Sous la force de l’onde
    Et jusqu’au fond du silence
    Le cliquetis des bracelets de la gitane
    Faisant danser une onde
    Est ouï
    -3-
    Je n’ai qu’un seul rêve
    Être la missive que j’envoie
    Et le facteur
    Et l’encre bleue
    Bondissant –d’avidité-
    De la prison des feuilles…
    -4-
    A chaque fois que je touche une lettre
    De ton nom une colombe s’envole
    Et des cerfs éprouvent une nostalgie pour la forêt de tes cheveux
    Et des alphabets étranges ne t’ayant pas en leur sein
    Se révoltent
    A chaque fois que je touche une lettre
    Des épingles de cheveux et de parfum
    Et des bracelets de l’écume des nues
    Ayant perdu leur éclat
    N’embellissant pas tes poignets
    Sont envahis de peine
    -5-
    Les poèmes sont mes ascensions
    Vers ton firmament
    Et ton absence..
    Ta présence derrière le voile est mon prodige
    Mon sang est mon offrande pour toi
    Et mes isthmes sont mes liens
    Quand tu t’absentes et que l’insomnie me tienne
    -6-
    Je suis jaloux de mes lettres
    Mais elles sont mes ailes et mon messager
    Je leur dis : soyez mon corps !
    Je suis jaloux d’une étoile sur son toit
    Du boulanger de la cité
    Et d’un petit miroir enfoui dans son sac à main
    Ah si j’étais encens dans le braséro
    J’embaumerais sa chambre…
    Puis je finirais par me consumer
    -7-
    Suite à ma douleur je criai
    Enlace le désir que j’éprouve pour toi
    Ou bien embrasse la fleur que je t’ai envoyée,
    Sinon laisse-moi t’enlacer que notre union se fasse en un seul corps
    Viens, criai-je sous l’effet de mon adoration,
    Ou bien c’est en rêve que je te rejoins
    Pour pénétrer des vergers secrets
    Et cueillir des fraises et des pommes et des bourgeons…
    Je nagerai ensuite dans ton flot jusqu’à
    Devenir écume…
    Elle sourit toute confuse
    Puis cria : arrête de rêver,
    Le poète enlace l’être lointain
    Nage dans les flots du mirage
    Et avance sans véritables voies…








    ما لم تقله أصابعي
    جمال الجلاصي
    ( 1 )
    تطلّ آلهة عليّ
    وتمضي سريعا
    لكنها تخلّف عطرا
    ووحيا معجونا بروح الحبق
    ...
    ليس لي إلا أن أطيعها،
    وأكفر بها...
    أحتاج ليلا طويلا
    كي أسكر بالحضور
    وأرى وجه آلهتي
    خلف الشفق...

    ( 2 )

    عندما أنطق اسمك
    بأصابعي
    ينتشر في الأثير
    لهاثٌ جياد البريد
    ويرتعش الكهرباء من شدة الذبذبة
    ويسمع في الصمت
    رنينٌ خلاخل غجرية
    تراقص موجة
    قبل الغرق...

    ( 3 )

    لي حلم وحيد
    أكون البريد الذي أرسله
    وساعي البريد
    وأكون الحبر الأزرق
    يقفز – من لهفة –
    من سجن الورق...

    ( 4 )

    كلما لامست حرفا
    من اسمك طارت حمامة
    وحنّت أيائل لغابات شعرك
    وانتفضت أبجديات غريبة
    لا تحويك،
    كلما لامست حرفا
    حزنت دبابيس شعر وعطور
    وأساور من زبد الغيم
    لم تزيّن معصميك
    قد غاب عنها الألق...

    ( 5 )

    القصائد مصاعدي
    نحو سمائك
    وغيابك ...
    وحضورك خلف الحجاب معجزتي
    ودمي قرباني إليك
    وبرازخي صلاتي
    إذا غبت واحتواني الأرق...

    ( 6 )

    أغار من حروفي
    ولكنها أجنحتي ورسولي
    أقول لها: كوني جسدي!
    أغار من نجمة على سطحها
    ومن بائع الخبز في الحيّ
    ومن مرآة صغيرة في حقيبة اليد
    يا ليتني بخورا في الموقد
    أعطر غرفتها...
    ثم أحترق

    ( 7 )

    ناديت من وجعي
    ضمّي حنيني إليك
    أو قبّلي وردة أرسلتها،
    أو أضمّك حتى نصير جسدا...
    تعالي، صحت من ولهي،
    أو آتيك مناما
    وأدخل حدائق سرّية
    أجتني توتا برّيا و تفّاحا وبراعم...
    وأسبح في نهرك حتى...
    أغدو زبدا...
    ابتسمتْ من عجب
    وصاحت: كفى حلما،
    الشاعر يضمّ البعيد
    ويسبح في بحر السراب
    ويمشي دون طرق...
يعمل...
X