[align=center]لمؤلفٍ غيرٍ معروفٍ
ترجمة: مُعاذ العُمري[/align]
________________________________________
[align=center]لا تَقِفي نائِحَةً على قَبْري،
فَلَسْتُ موجوداً فيه،
أنا لا أنامُ.
أنا أَلْفُ ريحٍ تَهُبُّ،
أحْجَارُ ماسٍ
على الثلجٍ تَلْمَعُ.
أنا شُعاعُ الشمسِ على السَنابِلِ
إذا أيْنَعَ الزرعُ،
أنا مَطَرُ الخَريفِ اللطيفِ.
وإذا ما صَحوتي ساعةَ السكون في الصباحِ،
فأنا انطلاقُ الطَيْرِ الخاطِفِ إلى كَبِدِ السماءِ،
مطمئنة البالِ تَحومُ.
وأنا إذا ما جَنَّ الليلُ سَنا النجمِ الخافتِ.
لا تقفي باكيةً على قبري،
فلستُ موجوداً فيه،
أنا لا أموتُ.[/align]
النص الأصل:
[align=left]
Don’t stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awake in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star-shine at night.
Don’t stand at my grave and cry.
I am not there. I do not die[/align].
القصيدة ملقاة
القصيدة مغناة
ترجمة: مُعاذ العُمري[/align]
________________________________________
[align=center]لا تَقِفي نائِحَةً على قَبْري،
فَلَسْتُ موجوداً فيه،
أنا لا أنامُ.
أنا أَلْفُ ريحٍ تَهُبُّ،
أحْجَارُ ماسٍ
على الثلجٍ تَلْمَعُ.
أنا شُعاعُ الشمسِ على السَنابِلِ
إذا أيْنَعَ الزرعُ،
أنا مَطَرُ الخَريفِ اللطيفِ.
وإذا ما صَحوتي ساعةَ السكون في الصباحِ،
فأنا انطلاقُ الطَيْرِ الخاطِفِ إلى كَبِدِ السماءِ،
مطمئنة البالِ تَحومُ.
وأنا إذا ما جَنَّ الليلُ سَنا النجمِ الخافتِ.
لا تقفي باكيةً على قبري،
فلستُ موجوداً فيه،
أنا لا أموتُ.[/align]
النص الأصل:
[align=left]
Don’t stand at my grave and weep
Don’t stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awake in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star-shine at night.
Don’t stand at my grave and cry.
I am not there. I do not die[/align].
القصيدة ملقاة
القصيدة مغناة
تعليق